Задания

1. Проанализируйте и сравните несколько вариантов перевода. В каких из них средства перевода подобраны наилучшим образом?

2. Приходилось ли вам при переводе тех или иных элементов текста обращаться к книге А. Камю в её русском переводе?

Коль скоро высказывание может выражать не одно действие, а несколько (высказывание может быть полипредикативным), то действия эти (включая сюда, разумеется, состояние, явления и т.п.) в рамках высказывания получают некоторое временнóе соотношение. То есть эти действия могут быть слиты воедино (он вошёл, глядя на меня) или разделены, хотя будут относиться к одному временному промежутку (он вошёл и посмотрел на меня). В первом случая одно действие выступает как бы фоном для другого; такие же отношения имеют место и в рамках нескольких высказываний, но всякий раз эти действия относятся к одному периоду времени. Речь идёт, не о реальных действиях в мире, а об их представленности в языковых элементах высказывания [ТФГ 2011: 235–236].

Такие отношения выделяются в особую семантико-синтаксическую категорию – таксис, средства выражения которой не ограничиваются только, скажем, сложноподчинёнными конструкциями или конструкциями с причастием и деепричастием. Подумайте, какие ещё средства используются для выражения таксиса в русском языке и какие средства английского языка могут им соответствовать.

Таксис как соотношение нескольких действий никогда не существует отдельно, он всегда выражается совместно с другими семантическими категориями, составляя с ними смысл высказывания: с модальностью, условием, уступкой и т.п.

Упражнение 3. Выполните устный последовательный перевод или перевод с листа данных отрывков. Обратите внимание на то, какими средствами выражаются таксисные отношения при их наличии в высказываниях. Сравните несколько вариантов перевода.

(1) – Господи, ну как можно быть такой безмозглой! – в сердцах воскликнул Павел, – Ты и дня не протянешь без его помощи! – Но в то же время Павел почувствовал себя виноватым и через минуту попросил прощения за свои слова.

(2) Наша делегация направилась в Нью-Йорк на встречу с партнёрами, поставив перед собой цель продлить контракт на более выгодных для нас условиях, и твоя задача – не дать этой сделке сорваться.

(3) He wanted to convince everyone that he is right and only his opinion has the right to exist. That was completely out of the blue, she started to cry, to shout, and to blame him in all deathful sins. Later, he would understand – she acted on the spur of the moment, but it would be later… now let’s come back to that sunny winter morning on the 21 of February. “I never could understand her” – he concluded, but at the same time he felt guilty and offered an apology for his words.

(4) Он рассказал мне все детали, добавив, что потому торопился со мной связаться, чтобы предупредить об изменении даты командировки. Я понимал, что это очень серьёзная сделка, и чтобы всё прошло, как по маслу, нужно приложить немало усилий и прекрасно разбираться в данной сфере. Я внимательно выслушал его и теперь знаю, как вести себя на этой встрече.

(5) Меня удивили её выводы, я ей возражала – сказала, что совсем не разделяю её мнения. На что она никак не отреагировала, продолжала и дальше отстаивать свою точку зрения, говорить на повышенных тонах, и в конце концов не приняла никаких возражений и не ответила толком на вопросы.

(6) For his 12-hour shift he earns about $4, but even this tiny income is desperately needed. His father was killed when a bomb hit their house in Homs, leaving his mother paralyzed. His 15-year-old sister has been married off to a 50-year-old Syrian man, because his mother thinks this is the best chance she has of a normal life.

(7) Our delegation went to New York for meeting with our partners, setting a goal of enlarging our contract on more convenient conditions for us. At the very beginning I had a jaundiced view about this meeting, but still agreed to go. During the meeting, my boss said that our salaries are quite high and it would be absolutely comfortable for us to work with them for an idea, so to say. My boss always seems to be moving the goalposts, which makes it very difficult to know what he really wants.

(8) I once had a boss who was independently rich, and when I asked him for a raise, he turned me down, adding that he, too, had forsaken a raise that year. A surge of anger, resentment and sheer hatred welled up in me, and were it not that I needed the job, I would have gone for his throat. His unthinking and unthinkable attempt to make common cause with me brought to mind Anatole France’s observation that “The law, in its majestic equality, forbids the rich as well as the poor to sleep under bridges, to beg in the streets, and to steal bread.”

(9) Mindfulness meditation, the ancient and flourishing practice that increases awareness of random thoughts and redirects attention to the present moment, has been used to manage stress, depression and even chronic pain. Researchers in the department of psychological and brain sciences at the University of California, Santa Barbara, who have been studying the relationship between mindfulness and the tendency to let our minds drift away on “task-unrelated thoughts,” sought to find out. The higher the working memory, or an individual’s ability to keep in mind chunks of information and also use them, the better students tend to perform on reading comprehension tests.

(10) Во второй главе книги рассмотрены основные модели чтения для буквенных и иероглифических языков, сделаны некоторые выводы как в методологическом, так и в лингвистическом плане, и, в частности, определено общее и специфическое в рассмотренных моделях. К сожалению, это единственная часть данной работы, заслуживающая внимания, так как остальной материал требует дополнений и более глубокой проработки.

(11) In a recent paper, Heimann used Electroencephalography (EEG) to deepen our understanding of the role of visuo-motor cortices in handwriting categorization. In their experiment, Heimann asked individuals to observe Roman letters (belonging to the alphabet of the participant’s mother language), Chinese (unfamiliar) characters, and scribbles (judged by the participants as not being linguistic symbols).

(12) Jacob knew that if he did not pass the test twice, he would have to start over and repeat the entire gruelling curriculum. If he then failed the firearms test again, he would be dismissed from the academy altogether, quashing perhaps his best shot at an unlikely ascension from war-ravaged Sudan into the American middle class.

(13) He sat back. A sense of complete helplessness had descended upon him. To begin with, he did not know with any certainty that this was 1984. It must be round about that date, since he was fairly sure that his age was thirty-nine, and he believed that he had been born in 1944 or 1945.

(14) Хоть он и убеждал Синтию миллион раз в том, что его с его бывшей женой больше ничего не связывает, было заметно, что, развернув письмо от Сары, он прочёл его несколько раз, улыбаясь и иногда глубоко вздыхая. Это заставило Синтию сгорать от ревности, она выбежала из комнаты, едва сдерживая слёзы.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: