Airlinesliketosay. — Излюбленными для представителей авиакомпаний являются заявления

Для русского языка нехарактерно выражение:

«Авиалинии любят говорить (заявлять, подчеркивать и т.д.)...», когда неодушевленное существительное наделялось бы свойствами деятеля (кроме крайне редких случаев).

Поэтому переводчику пришлось ввести логически требующееся слово «представители» (прием добавления), чтобы способность говорить, заявлять и т.д. могла принадлежать одушевленному субъекту (людям, обеспечивающим деятельность авиалиний), а не самим авиалиниям (авиакомпаниям).

The announcement last May of a merger between mighty United Airlines and its smaller rival US Airways met with universal hostility.— Новость о слиянии могущественной авиакомпании UnitedAirlines с ее не столь мощным конкурентом US Airways в мае прошлого года была встречена всеми враждебно.

Неприемлемым в русском языке было бы выражение:

«Новость... встретила.... враждебность» или «Новость.... столкнулась... с враждебностью». Поэтому с помощью приема грамматической замены залог глагола-сказуемого из активного был преобразован в пассивный. При этом претерпели изменения и другие члены предложения и части речи: субъектом действия стало местоимение «все» в творительном падеже, которое в свою очередь стало результатом преобразования прилагательного universal («всеобщий»), а существительное hostility («враждебность») преобразовано в наречие «враждебно».__

Some carriers... are taking out a few rows of seats … — Нанекоторыхавиалиниях... убирают несколькорядовкресел...

Снова — контекстуальное несоответствие: в русском языке невозможно сказать: «некоторые авиалинии... убирают несколько рядов кресел...». Поэтому в переводе русское предложение преобразовано в неопределенно-личное, а подлежащее «авиалинии» стало обстоятельством места «на... авиалиниях» (грамматическая замена членов предложения).

The combination of privatization and liberalization has created a new force for change. — Приватизацияилиберализация обусловиливозникновение новойдвижущейсилыперемен.

В этом предложении при переводе также надо устранить несоответствие, связанное с тем, кому придать функции деятеля в предложении. Буквальный перевод комплекса подлежащего выглядит так: «Сочетание приватизации и либерализации». В русском языке находится глагол-сказуемое «обусловить», который позволяет иметь как одушевленное, так и неодушевленное существительное в качестве подлежащего. Именно этим и объясняется выбор приема логической синонимии, когда глагол tocreate («создавать») при переводе преобразуется в сочетание «обусловить возникновение». Тем самым снимается необходимость приписывать качества творца (созидателя) неодушевленному подлежащему. Помимо этих преобразований применен прием опущения при переводе существительного combination как избыточного в русском языке для данного контекста. Использование этого слова в английском предложении свидетельствуют лишь о том, что в данном контексте проявляются эксплицитные свойства английского языка.

IV. Морфологические трансформации


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: