На практике транслитерация применяется ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов.
Примеры транслитерации алфавита
Российский вариант | ||||
Кириллица | Латиница | Кириллица | Латиница | |
а | a | р | r | |
б | b | с | s | |
в | v / w | т | t / th | |
г | g | у | u / oo | |
д | d | ф | f / ph | |
е | ye / e (после согласной) | х | h / kh / ch | |
ё | yo / io (после согласной) | ц | с / ts / z | |
ж | zh / j | ч | ch | |
з | z / s | ш | sh | |
и | i / e / ea | щ | sch / shch | |
й | y / i / j (перед гласной) | ъ | - | |
к | k / c | ы | y | |
л | l | ь | - | |
м | m | э | e / a | |
н | n | ю | yu / iu / ju (после согласной) | |
о | o | я | ya / ia / ja (после согласной) | |
п | p | - | - |
|
|
Кириллическая буква | Латинская транслитерация в языках | ||||
русском | белорусском | украинском | болгарском | македонском | |
Я | уа | iа | jа | уа | — |
’ (апостроф) | ’ | ’ | ’ | ’ | ’ |
Ѣ (ять) | уе | — | — | уе | — |
Ѳ (фита) | fh | — | — | fh | — |
Ѵ (ижица) | yh | — | — | yh | — |
Ѫ (юс) | — | — | — | о' | — |
Пример транслита русской кириллицы с однозначным двусторонним соответствием | ||
Кириллица | Латиница | |
А | A | |
Б | B | |
В | V | |
Г | G | |
Д | D | |
Е | YE после гласных и в начале слов, E после согласных | |
Ё | YO | |
Ж | ZH | |
З | Z | |
И | I | |
Й | Y (Y' перед гласными) | |
К | K | |
Л | L | |
М | M | |
Н | N | |
О | O | |
П | P | |
Р | R | |
С | S | |
Т | T | |
У | U | |
Ф | F | |
Х | KH | |
Ц | TC | |
Ч | CH | |
Ш | SH | |
Щ | SHC | |
Ъ | ' | |
Ы | Y | |
Ь | ' | |
Э | E' | |
Ю | YU | |
Я | YA |
Транслит, соответствующий данному конкретному приведённому примеру, позволяет перевести русский текст в латиницу и обратно без каких-либо потерь только при условии исключения из исходного кириллического текста некоторых сочетаний, а именно: "ыы", "йй", "йы","ы" перед гласными, "й" после согласных, "ь" и "ъ" после гласных и "й". При выборе других однозначных обозначений для каждого конкретного случая необходимо подобным образом учитывать свои сочетания. Возможно, для данного примера количество таких сочетаний - наименьшее.