Применение транскрипции и транслитерации в переводе слов, заимствованных из языков , не использующих латинские буквы

К таким языкам относятарабский, фарси, хинди, японский, китайский и другие языки Юго-Восточной Азии и т.д.

Транслитерация не годится для передачи иноязычных имен кириллицей и латинскими буквами. Здесь возможна только транскрипция «со слуха», что создает значительные трудности. (Так, в ряде языков один и тот же звук, произнесенный на низких и высоких тонах, может кардинально изменить смысл слова.) Ведь «сохранить точно произношение слова при его включении в контекст другого языка невозможно ни при каком способе передачи». Происходит это из-за несовпадения фонем в разных языках.

Начнем с более простого для транскрипции японского языка, более простого, потому что японцы могут записывать текст слоговой азбукойЕвропейцы впервые тесно столкнулись с японской культурой только в XIX веке. Именно тогда возникла первая система романизации — записи латинскими буквами японских слов. Ее создал американский миссионер Джеймс КёртисХэпбёрн (1815–1911гг.).В ней впервые была осуществлена запись японских слов латинскими буквами. В дальнейшем система Хэпбёрна (по-японски хэбон-сики) была усовершенствована другими лингвистами и стала весьма популярной, особенно в англоязычных странах. В 1908 году она была принята также в Японии.

Система Хэпбёрна — не единственная. В 1937 году в Японии была принята другая система — кунрэй-сики, которая в настоящее время в ходу и в США. Однако фактически превалирует система Хэпбёрна; так, в самой Японии латинизация дорожных и уличных указателей, туристических путеводителей и т. п. производится именно в соответствии с этой системой.

Существует и отечественная система записи японских слов русскими буквами, разработанная в 1917 году лингвистом и востоковедом Е.Д. Поливановым. Эта система используется, например, в японско-русских словарях, отечественных учебниках, словарях, географических атласах. Буквы русского алфавита, кстати, лучше приспособлены для передачи звуков японского языка, чем латиница. Тем не менее очень многие японские имена собственные приходили и продолжают приходить в русский язык через посредство английского. В результате эти имена часто пишут просто путем транскрипции (а нередко и транслитерации) слов, записанных по системе Хэпбёрна. Так появляются «Хитачи», «суши», «Митсубиши», «Санио», «Фуджи» и т. д., хотя правильно (то есть намного ближе к оригинальному произношению) — Хитати, суси, Мицубиси, Санъё, Фудзи. Дело в том, что английское сочетание sh звучит намного мягче русского «ш» и потому ближе к оригиналу. Аналогично объясняются и другие случаи записи японских слов по Хэпбёрну.

Приведем некоторые случаи рекомендуемой записи кириллицей японских звуков, записанных латиницей:

chi ти
е э
ji дзи
shi си
tsu цу
уа я
уо ё
ze дзэ
zo дзо
zu дзу

Более сложна система записи китайских имен, отчасти потому, что у китайцев нет слоговой азбуки: всё необходимо воспринимать на слух. Раньше в англоязычных странах была распространена система Уэйда, названная по имени британского лингвиста и дипломата Томаса Френсиса Уэйда (1818–1895). Это система романизации (то есть записи латиницей) стандартного китайского языка, путунхуа. (В Китае множество диалектов, нередко отличающихся друг от друга так сильно, что говорящие на них совершенно не понимают друг друга.) Система Уэйда получила распространение после выхода в 1892 году китайско-английского словаря, созданного британским дипломатом и китаеведом Г.А.Джайлсом(1845–1935), и потому ее иногда называют системой Уэйда—Джайлса.

В 1958 году в КНР была принята другая система записи латиницей китайских слов — пиньинь (pinyin). В пиньине используются все буквы латинского алфавита, кроме v, и добавлена буква ь. Эта система с 1979 года используется во всём мире вместо системы Уэйда. Тем не менее имена собственные нередко записывают латиницей по старой системе, видимо, по традиции — аналогично тому, как у нас традиционны написания Резерфорд, Голсуорси и многие другие.

Общепринятой системой транскрипции китайских имен кириллицей является так называемая система Палладия. Она названа по имени архимандрита Палладия (в миру — Петр Иванович Кафаров, 1817–1878). На самом деле Палладий только узаконил систему, созданную в 1839 году востоковедом и знатоком китайского языка архимандритом Иакинфом (в миру — Никита Яковлевич Бичурин, 1777–1853гг).

Напрямую пользоваться системой Палладия можно, лишь зная китайский язык. У нас же, как и в случае японского языка, чаще всего китайские имена записывают кириллицей через посредство латиницы. Поэтому созданы таблицы перевода пиньиня в систему Палладия, в том числе и автоматическая. Но прежде чем воспользоваться такой таблицей, следует убедиться в том, что имя записано латиницей именно по системе пиньинь, а не по более старой — Уэйда. Чтобы показать различия этих систем, приведем только часть соответствующих таблиц.

Ниже приведены некоторые примеры соответствия систем Уэйда и пиньинь и кириллицы.

СистемаУэйда>системаПалладия( Cyrillization of Chinese from Wade-Giles)

Пиньнинь> система Палладия

Видно, что определить, в какой системе записано китайское имя латинскими буквами не так уж сложно. В любом случае, никаких китайских «Ксионгов» при пользовании этими таблицами не возникнет. Следует только помнить, что в китайском языке вначале записывается фамилия, а затем — имя. Так, в имени китайского лидера Ху Цзиньтао (HuJintao) Ху — фамилия.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ:

 

 

Как видно из представленной работы при переводе слов или словосочетаний можно допустить большое количество ошибок и неточностей. Поэтому необходимо знать правила перевода и обладать культурологическим запасом, чтобы перевести их в той форме, в которой они существуют. Но все-таки следует помнить, что сам процесс транслитерации и транскрипции языковой единицы весьма условен.

В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе текста используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обосновано – передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающего иностранные языки без соответствующих пояснений остаются непонятными

 

 

Список литературы

 

1. Бабкин А. М., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. Тт. 1-3. СПб., 1994

2. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1985.

3.Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. М.: ООО «Новое знание», 2004.

4.Зиндер ЛР. Общая фонетика. М., 1979. С. 297

5. Коммисаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Интернет-источник www.classes.ru.

Режим доступа:http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda Lingvicticheskiye_aspekty.html на 20.10.17.

6. Толковый словарь русского языка в 3 т. / под ред. проф. Д. Н. Ушакова. М.: Вече, Мир книги, 2001.Т. 3, Р-Я.672 с.

7.Леенсон И.А. Кто такие Сеан и Ксионг, или Чем транскрипция отличается от транслитерации // Химия и жизнь. №10. 2008. Интернет-источник www.elementy.ru. Режим доступа: http://elementy.ru/lib/430680 на

8 МатусевичМ. И. Введение в общую фонетику. М., 1941. С.106

9.Маевский Е. В. Графическая стилистика японского языка. М., 2000.

10.Мацаев С. А., Орлов В. Г. Пособие по транскрипции и правописанию китайских слов. М., 1966.

11.Мучник И. П. Неизменяемые существительные, их место в системе склонения и тенденции развития в современном русском литературном языке // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1964.

12. Носенко И.А. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. М.: Высш. шк., 1974.

13. Рубцова М.Г. Обучение чтению английской научной и технической литературы. Лексико-грамматический справочник. М.: Наука, 1989.

14.Сыромятников Н. А. Об уточнении русской транскрипции японских слов // Японская филология. М., 1968.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: