Страхование по-французски

Наш вуз посетил Гастон Шартон, президент высшей школы страхования во Франции. За достижения и многолетнюю работу в этой области он получил титул шевалье Ордена Пальмовой Ветви. На лекции, посвященной перспективам развития рынка страхования в условиях финансового кризиса, французский гость рассказал студентам о стандартах европейского страхования. Наш корреспондент задала гостю несколько вопросов.

— Господин Шартон, какова цель вашего визита?

— Цель — предложить ЮУрГУ сотрудничество с нашим институтом, а также обмен и передачу знаний в области страхования. Будучи профессионалом в этой области и в то же время преподавателем в высших школах страхования во Франции, я хотел бы поделиться своим опытом. Мы организуем для иностранных студентов дополнительные курсы, они занимаются по усиленной программе.

— Как будет преодолеваться языковой барьер? Какой начальный уровень знания французского языка необходим студенту для участия в программе?

— В программу обучения в нашем университете входит изучение профессиональных терминов на французском языке. И эти занятия составляют примерно треть всей программы. На изучение профессионального французского отводится 960 часов.

— Вы уже ознакомились с учебным планом и на лекции успели пообщаться со студентами. Какое осталось впечатление об уровне их подготовки в области страхования?

— Очень качественное и интересное обучение в вашем университете. Внимание привлекло, и я очень это оценил, наличие в учебной программе дисциплин «Страхование инноваций» и «Страхование в международных отношениях». Видел представителей студенчества: не скажу, что они замучены учебой, что они уставшие. Нет, они в прекрасной форме!

— Почему был выбран именно ЮУрГУ, а не какой-либо столич-
ный вуз?

— Я уже знаю столицы: преподавал в Москве в 1993 году, в Санкт-Петербурге — в 1994-м. А регионы, такие, как Сибирь и Южный Урал, имеют огромный потенциал, и это интересно. Будем сотрудничать!

Алена Щавлева, гр. ФЖ-411

Из приведенной иллюстрации мы видим, что автор для написания материала в газету выбрал жанр интервью. В этом случае отсутствует необходимость соответствовать «телекартинке», поэтому подробные вопросы и ответы являются органичными и вполне уместными. Заголовочный комплекс носит более развернутый характер по сравнению с текстовыми подводками ведущих на радио и телевидении. У читателя создается ощущение живого диалога, и в то же время автор публикации позволяет читателям получить более полную информацию.

Очень важным представляется научиться работать в соответствии с заданным объемом, соотносить его с органичными стилистическими решениями. Автор использует цифры, их немного, они не перегружают текст, не затрудняют восприятие информации, а, напротив, придают конкретику, доказательность, являются действительно важными в интервью. Печатный текст так же, как визуальный материал, как радиотрансляция, может содержать установку на диалогичность, непосредственное создание образа интервьюируемого. Однако если на экране эту функцию выполняет «картинка», в радиорепортаже – звуковой ряд, позволяющий непосредственно передать интонацию, манеру говорить, силу голоса, темп речи и другие характеристики, много говорящие о личности героя, то в печатном тексте существует собственный изобразительно-выразительный потенциал. Важная роль отводится стилистической организации текста: с помощью «не нейтральных» синтаксических знаков читателю передаются эмоции интервьюируемого. Таким образом, читатель может легко понять не только мысли, но и уловить настроение героя.

Специфическая организация присуща жанровой модели интернет-текста. Последний вариант текста как информация предназначен для университетского интернет-сайта.

 

Информация на сайт tvr.susu.ac.ru (интернет)



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: