Во имя господа аминь. В курии св. Михаила заседали консулы юстиции1 Ачербо, Данио, Бруно, Якопо, судья и провизоры2 Марсилио, Альдеротто, Лотарь дель Цампо.
Известно, что пресвитер епископской церкви св. Мартина Толомей изложил жалобу перед консулами и курией на Ма-галотто, и Деотайюти, и Райнерия, сына Доната дель Паццо, говоря, что они несправедливо держали [земли] и не платили уже 20 лет те 26 денариев, которые обязаны были вносить ему ежегодно в качестве фикта; [он] требовал возмещения [неуплаченного фикта] и недопущения неуплаты его в будущем. Требовал также, чтобы [они] возместили ему непредоставляемую в течение того же времени полную лампаду оливкового масла, которую должны были доставлять ежегодно.
То же самое [пресвитер] сказал и о Райнерии, который несправедливо держал [землю] и задержал за 7 лет уплату ежегодного фикта в 2 денария. За все это [пресвитер] требовал возмещения. Согласно установленной процедуре [названные люди] были вызваны в курию и не явились. Таким образом, в соответствии с установленными правилами консулы и курия передали пресвитеру право на владение их домами и землями (domibus et rebus), с которых они должны были платить 26 денариев и лампаду оливкового масла. [Земли] расположены во Флоренции в бурге св. Петра, границы их таковы: с одной стороны общественная дорога, с другой – [земля] Асте, сына Лоттаринго, с третьей – церковь св. Марии в Кампо, с четвертой – [земля] Бандино, сына Бонсиньоре. Помимо этого, относительно Райнерия за указанный фикт в 2 денария [передали пресвитеру] во владение пецию земли в Монтелатико, называемом Кафаджо, с которой должен [был] платить упомянутый фикт; границы [пеции] таковы: со второй стороны [земля] того же Райнерия, с третьей – Толо-зано, с четвертой – дорога. Постановлено в названной курии под 1189 г., в 14-ый день перед июньскими календами в 7-ю индикцию.
|
|
Я, Якоб, судья императора Фридриха, участвовал [в передаче] и подписал упомянутую передачу владения.
Я, Бернардо, судья и нотарий названной курии, подписал это постановление по предписанию консулов и вышеупомянутого судьи (iudex’a).
1 Консулы юстиции ведали судебными делами коммуны.
2 Провизоры – должностные лица коммуны, избранные на определенный срок для решения судебных дел.
«Document! di storia Italiana», vol. X. «Document! dell’antica costituzione del comune di Firenze» publ. per cura di P. Santini, Firenze, 1895, p.225-226, § 5.
Постановление флорентийской курии относительно земли колона, задолжавшего уплату фикта своему господину (16 июня 1175 г.)
Во имя Господа аминь. В то время когда Райнерии из Гаетано был подестой г. Флоренции, один из его советников (consiliariis), Корсо, был послан в курию св. Михаила в качестве консула юстиции от имени коммуны; в той курии судьей (інаехом) тогда был Райнерии, сын некоего Уголотто, а провизорами – Астанколло и Мелиорелло. Известно, что Пандольфин обратился в курию с жалобой на своего колона Кристофана, утверждая, что он должен ему 2 модия зерна, 6 кур и 18 денариев и [обязан исполнять] барщинные работы ручные и на быках; он требовал, чтобы заставили самого Кристофана возвратиться на его обычный надел (solitam mansionem) в Ваччано, и, если запросил слишком много, просил снисхождения.
|
|
Так как [Кристофан], вызванный в суд, не явился, Пан-дольфину в соответствии с установленной процедурой курия предоставила право распоряжения упомянутым колоном, стем чтобы он возвратил его как сооеґо колона на обычный надел, на котором он сидел.
И в порядке возмещения стоимости упомянутого зерна, кур, денег и работ, которые Кристофан должен был выполнять, Пандольфину предоставляется право после трехкратной жалобы вступить во владение домом (сараппа), [пахотными] землями и виноградниками Кристофана в Ваччано. Первая пеция, на которой расположен дом, с двух сторон граничит с дорогами, с третьей – [земля] Октавиана, с четвертой – Мергулльези; другая пеция [расположена] поблизости: с одной стороны дорога, с другой – земля, принадлежавшая сыну Горголо, с третьей – Петра, с четвертой – Октавиана; другая его же пеция расположена в Имо: с одной стороны [земля] Октавиаиа, с другой – принадлежавшая сыну Горголо, с третьей – [земля] Има, с четвертой – [земля] Сера-чино, и еще где что-либо будет найдено при сохранении прав других [людей]. Это [право] владения передано в указанной курии в год 1195-й, в 16-ый день перед июльскими календами в 13-ю индикцию, Корсо, консулом юстиции.
Я, Райнерий, [сын] некоего Уголотто, общественный судья Флоренции (iudex publicus), подписываю это [право] на владение, переданное по моему поручению Корсо, консулом юстиции.
Я, Гверио, судья и нотарий коммуны Флоренции, подписал и скрепил это постановление от имени курии.
«Document! di storia Italiana», vol. X. «Document! dell’antica costituzione del comune di Firenze», publ. per cura di P. Santini, Firenze, 1895, p.227, § 8.
Из статута Пистойи XIII в.
Об арендаторах земель
Постановляем, что люди, держащие от кого-либо и обрабатывающие земли на условии [уплаты] половины, третьей, четвертой или пятой части урожая, или terraticum’a, держатели и арендаторы перед сбором урожая должны известить хозяев (dominos) земель или их представителя относительно того, когда предстоит сбор [урожая] и молотьба.
Кто поступит вопреки [этому постановлению], платит 20 солидов по решению названного судьи. Это постановление входит в силу за 8 дней до мартовских календ.
Для расследования господину достаточно клятвы арендатора и одного свидетеля.
То же самое следует соблюдать относительно луга. Расследование производится за день до сбора урожая или молотьбы, с тем чтобы урожай не был помещён на гумне й зерно не увозили с [молотильного круга] и чтобы никто не трогал и не разрушал гумна (meta) до того, как придут господин, или госпожа, или их посланец.
«Statutum potestatis comunis Pistorii anni 1296» ed, L.Zdekauer, Milano, 1888, p.184, § 90-91.