Химия на английском языке

 

Пособие по переводу химических

текстов с русского на английский

 

Челябинск 2007

 


СОДЕРЖАНИЕ

 

Часть 1. Принципы перевода химических текстов

1. Введение

1.1. Возможности английского языка как глобального

1.2. Для кого предназначено пособие

1.3. Что необходимо эпизодическому переводчику

1.4. Структура пособия

1.5. Ссылки

2. Словообразование в научном английском языке

2.1. Наиболее распространенные префиксы в научном языке

2.2. Суффиксы, используемые для активного словообразования

3. Грамматическое чтение научного текста

3.1. Структура повествовательного предложения

3.2. Виды подлежащих в английском предложении

3.3. Модели сказуемых в английском предложении

3.4. Управление, свойственное переходным глаголам

4. Времена и формы английских глаголов

4.1. Формы английских глаголов

4.2. Значения грамматических времен

4.3. Употребление пассивного залога

5. Модифицирующие элементы предложения

5.1. Группа подлежащего

5.2. Группа сказуемого

5.3. Обстоятельство с предлогом

5.4. Косвенное (предложное) дополнение

5.5. Коллокации

6. Сложные предложения

6.1. Союзы и построение сложных предложений разных типов

6.2. Правила применения союзов в английском языке

7. Пунктуация в английском языке

7.1. Точка

7.2. Многоточие

7.3. Запятая

7.4. Точка с запятой

7.5. Двоеточие

7.6. Тире

7.7. Круглые и квадратные скобки

7.8. Кавычки

7.9. Косая черта

8. Структурные формы организации научного материала

Часть 2. Справочно-методические материалы

Таблица 1. Измерительные префиксы международной системы СИ

Таблица 2. Умножающие префиксы химической номенклатуры

ИЮПАК

Таблица 3. Префиксы, выражающие количественные соотношения.

Таблица 4. Префиксы, выражающие отрицание

Таблица 5. Префиксы, отражающие обращение состояния или

процесса

Таблица 6. Другие префиксы, характерные для научного языка

Таблица 7. Суффиксы, характерные для научного языка

Таблица 8. Структура повествовательного предложения

Таблица 9. Личные местоимения, выступающие в роли подлежащего

Таблица 10. Указательные местоимения, выступающие в роли подлежащего

Таблица 11. Артикли существительных

Таблица 12. Случаи употребления определенного и неопределенного артиклей

Таблица 13. Модели сказуемых в английском предложении

Таблица 14. Глагольные конструкции (verb patterns)

Таблица 15. Личные местоимения, выступающие в роли дополнения (косвенный падеж местоимений)

Таблица 16. Формы английского глагола

Таблица 17. Вспомогательные глаголы (auxiliary verbs, auxiliaries) при образовании различных времен

Таблица 18. Формы глагольных групп (Present and past tenses)

Таблица 19. Времена английских глаголов

Таблица 20. Мини-курс употребления времен английских глаголов

Таблица 21. Формы глагольных групп в пассивном залоге

Таблица 22. Схема группы подлежащего

Таблица 23. Порядок прилагательных в группе подлежащего

(OPSHACOM)

Таблица 24. Выражение количества для исчисляемых и неисчисляемых существительных

Таблица 25. Притяжательные местоимения

Таблица 26. Определители в группе подлежащего

Таблица 27. Предлоги, описывающие пространственные отношения (предлоги групп "at", "on", "in")

Часть 3. Приложения

Приложение 1. Распространенные сокращения в научном английском языке / Common Abbreviations Used in Scientific English

Приложение 2. Периодическая система элементов / Periodic Table of Chemical Elements

Приложение 3. Оборудование химической лаборатории / Laboratory Equipment

Приложение 4. Виды глагольного управления  / Verb Patterns

Приложение 5. Распространенные в научных текстах коллокации / Some Collocations Common to Scientific Texts

 


Часть 1. ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА ХИМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

 

1. ВВЕДЕНИЕ

 

Ситуация с обучением иностранным языкам в университетах России такова: с одной стороны, студенты всех факультетов и специальностей обязаны "пройти" хотя бы один язык (чаще всего это английский), сдают зачеты и экзамены. С другой стороны... Я понимаю, насколько бестактно было бы спросить в аудитории, где сидит поток студентов-химиков (да и студентов-физиков, и математиков, и биологов…), сколько человек свободно владеет английским языком, даже с учетом того, что за плечами у них уже "сданный" (и, как водится, выброшенный из головы) университетский курс языка, а сами они начинают специализироваться в той или иной области науки, то есть готовятся быть квалифицированными специалистами.

Светлана Тер-Минасова, преподаватель МГУ, специально занималась этим вопросом, как получается, что работа ее коллег, преподавателей английского языка, идет насмарку. Она приходит к выводу, что при начале университетского курса обучения иностранному языку необходимо сформулировать его реальные – и реалистичные цели и задачи. Период обучения (данные по разным университетам) составляет 2-4 часа в неделю в течение 2-3 лет. Многие люди горько разочаровываются, и совершенно теряют интерес к иностранным языкам, потому, что им попросту не объяснили, что невозможно (разве только для гения, но их так мало) при такой нагрузке овладеть иностранным языком, т.е. освоить все навыки: чтение специальной литературы, газет, художественной литературы, написание научных статей, понимание слов песен, владение разговорной речью и т.д., и т.п. [1]

Что может быть реалистичной целью изучения языка? Только коммуникация. Если человек передал или принял сообщение, и его правильно поняли, или, соответственно, он правильно понял – значит, на уровне поставленной задачи языком владеет. Вопрос только в способе коммуникации.

В каждом языке четыре языка. Деление идет по принципу: устный / письменный, активный / пассивный. Что такое активное владение устным языком? Умение говорить. Пассивное? Кто-то говорит, а мы понимаем. Что такое активное владение письменным языком? Умение на нем писать. Пассивное? Читать.

  active passive
oral speaking comprehension
written writing reading

Если уйти из плоской схемы в трехмерную, то над плоскостью между активным и пассивным будет перевод – тоже отдельно устный и письменный; специалисты знают, что это разные виды деятельности и требуют разных умений и навыков.

Указанные четверти одного и того же языка довольно независимы друг от друга. Не надо долго думать или проводить психологические исследования (хотя и в них недостатка нет), чтобы убедиться, что так оно и есть.

В наше время массовой грамотности это менее заметно, но, я думаю, легко припомнить, что человек, владеющий языком, – скажем, своим родным – мог быть и неграмотным. Причем даже владеющий на самом высоком уровне: я имею в виду народных сказителей, которые создавали настоящие художественные произведения. Устный и письменный языки могут существовать сами по себе.

Можно и письменный язык знать без устного: например, не знать произношения. Китайцы с севера и, соответственно, юга этой большой страны речь друг друга вообще не понимают; по классификации их языки считаются разными (по-английски даже названия разные: Mandarin и Cantonese). Ну, действительно, разные: в одном четыре тона, в другом девять; слова другие. Например, мы и англичане позаимствовали из Китая один и тот же напиток – и, понятно, его название; только мы с севера, откуда шли караваны через Сибирь в Москву, там он называется "ча", а англичане с юга, откуда шли корабли на их остров, "ти". Письменный же язык, китайские иероглифы, у них один и тот же, абсолютно. Так что они из затруднений при общении выходят с помощью "разговора кисточкой" – садятся рядом и пишут.

Активный / пассивный – тоже довольно очевидно, что разные. Особенно это бросается в глаза на примере близкородственных языков. Есть в польском языке выражение: "Ciekawa natura w objawach swoich". Что понятно? Что речь идет о "натуре" – природе, в своих "объявах" – проявлениях. "Ciekawa" (читается "чекава") – это "любопытна, интересна". Таким образом, "интересна природа в своих проявлениях". Удалось пассивное восприятие? Теперь перейдем к активной части. Произведем в этой фразе малюсенькое изменение, скажем, "своих" на "ее". Сразу становится ясно, что надо по-другому работать со словами, уже не догадываться по сходному звучанию, а знать. Ладно, "ее" = "jej" (читается "ей"). Фразу? Простой подстановкой ничего не выйдет, "jej" должно стоять перед существительным, а "swoich" было после. Только не делайте ошибки, не думайте, будто активное владение возникает на основе пассивного – нет, они независимы. Скажем, приехал человек за рубеж, вызубрив сколько-то предложений, "My name is Vasya", "Where is the bus stop?" Активное владение? Да. На невысоком уровне, конечно, но всё по определению. Если он задаст вопрос, его поймут, и поймут правильно. Какие у него шансы действительно из речи (не жестов) прохожих узнать, где автобусная остановка, особенно если соберется целая доброжелательная толпа?

Поэтому говорить о владении языком мы можем только в пределах каждой четверти в отдельности. И одна не обеспечит нам другую. Другое дело, что было бы желание, и можно овладеть и неизвестной ранее стороной языка. Правда и то, что перегородки между четвертями не совсем непроницаемы; и человек, который свободно читает, быстрее выучиться свободно понимать и т.д. Достаточно такого примера: любой человек легче учится писать на своем родном языке – этот процесс сводится практически к изучению орфографии – чем на иностранном.

Кроме того, на коммуникацию оказывает влияние и то, в какой области человеческой деятельности она происходит. Есть бытовой язык, а есть и специальные – математический или химический, например. Отсюда возникает парадоксальная, но на самом деле очевидная ситуация, когда лингвист, который говорит-читает-пишет, да просто думает на иностранном языке, воспринимает описание исходных реагентов и продуктов реакции на нем как набор слогов, почему-то перемежающихся цифрами, а студент химического факультета, который сдал экзамен по языку едва на троечку, с первого взгляда правильно понимает, о каких веществах идет речь, благодаря тому, что химическая номенклатура международна, стараниями ИЮПАК. Специалисту легче овладеть средствами коммуникации между специалистами, т.е. в своей узкой области языка.

Причем автор настоящего пособия исходит из того, что передача письменных сообщений – гораздо более неотложная задача. Когда еще будущему химику придется читать доклад перед восхищенной аудиторией, скажем, на международной конференции! А вот резюме на иностранном языке в наше время является обязательной частью практически каждой научной публикации. На каком? Исходя из статистики общения в мировом масштабе – на английском.

 

1.1. Возможности английского языка как глобального

 

Понятие "глобализации" английского языка было впервые введено в научный оборот на международной конференции по социолингвистике на Гавайях в 1978 г.

Более 1,4 миллиарда людей живут в странах, где английский язык имеет официальный статус. В мире один человек из пяти говорит по-английски на определенном уровне компетентности. В 2000 году более одного миллиарда человек учили английский. Более 70 процентов ученых, как показывают статистические исследования, могут в той или иной мере читать по-английски. Около 85 процентов пересылаемой по миру почты (большей частью – электронной) пишется на этом языке. Не менее 90 процентов информации, хранящейся сейчас в глобальной мировой системе компьютерных сетей, только человек, разбирающийся в английском языке, и может усвоить.[2]

  Независимо от того, как мы к этому относимся, английский язык уже стал средством международного общения в науке, образовании, бизнесе, политике – да хоть поп-музыке. Когда фирма "Фольксваген" в 1988 году открывала завод в Шанхае, быстро обнаружилось, что слишком мало немцев говорит по-китайски, и слишком мало китайцев говорит по-немецки, но никто не видел ничего странного в том, что немецкие инженеры и китайские администраторы общались на языке, одинаково чужом для всех них, английском[3]. Официальным языком международных конференций, как правило, становится английский, а язык принимающей страны – только вторым, и то не всегда. Согласно прогнозам, к 2010 году число людей, владеющих английским языком как иностранным, превысит число носителей языка.

Глобальный язык появился, потому что в мировой "глобальной деревне" появилась в нем необходимость. То, что этим языком стал английский, частично связано с историей Британии и когда-то широко раскинувшейся Британской империи, частично с политическими реалиями XX века, в котором США активно претендовали на мировое лидерство. Немалую роль здесь сыграли компьютерные языки и Интернет, раз он поначалу развивался американцами. В определенной степени этому помогли и особенности самого языка.

1. Большая родня

В мире много индоевропейских языков (германская, романская, славянская и прочие языковые группы), английский родствен им всем. Конечно, каждый язык развивался по-своему, и сходству сопутствует различие, но остался общий подход к формированию высказывания. Очень многое в словообразовании и грамматических правилах английского языка кажется русскому, шведу или французу "интуитивно понятным", то есть попросту похожим на его родную речь.

2. Сравнительная простота

На фоне других индоевропейских языков английский – самый простой. Во всех них есть категория рода, очень затрудняющая изучение языка, потому что род существительного можно только зазубрить; английские же существительные обходятся без него; имеют род личные местоимения – но это всего лишь несколько слов. Во многих языках существительные (и согласующиеся с ними прилагательные) изменяются по нескольким падежам, да еще с учетом различий для единственного и множественного числа, но не в английском языке. Само образование множественного числа существительных, за малым числом исключений, происходит по стандартной простой модели (добавление "-s"), а у прилагательных его нет вообще.

3. Многофункциональность слов

Тысячи английских слов (главным образом коротких) свободно используются в функциях нескольких частей речи, что особенно характерно для существительных и глаголов. В таких случаях подлежащее и сказуемое отличаются по порядку слов в предложении, причем в деловом и научном языке, где фразы не отличаются вычурностью, а порядок слов, как правило, фиксированный, эта особенность никаких трудностей не вызывает; ну, может быть, разве только у компьютерных программ-переводчиков, люди же радуются, что словоформ приходится запоминать меньше.

4. Международная терминология

Английский язык легко заимствует слова (это специфическая его черта, что очевидно при сравнении с другим языком германской группы, немецким, где новые понятия образуются преимущественно словосложением из старых корней). Подсчитано, что в настоящее время более 80 процентов его словарного состава пришло из других языков, исторически – из кельтских, скандинавских, латыни, французского… Таким образом, для научной литературы, которая насыщена международной терминологией, это особенно удобная среда.

5. Привычность языка

Нас просто окружает очень много информации на английском языке. Чем сильнее напор языка, чем он привычнее, тем легче его учить и им пользоваться. Так, в XIX веке в российском образовании французский язык считался легче английского, а в XX – уже нет.

Сохранит ли английский язык свою монополию в XXI веке, пока сказать трудно. Например, США на наших глазах становятся двуязычной (англо-испанской) страной. Английский язык был глобальным языком пока только 50 лет, и дальнейшее развитие предсказать уверенно нельзя. Многое, конечно, будет зависеть от экономических и политических факторов.

Предположительно, английский язык и сам будет меняться. Уже сложились определенные различия между "британским английским" и "американским английским". Какие могут быть черты у "глобального английского"?

Почти наверняка, исчезнет форма, оканчивающаяся на "-s", у глаголов третьего лица единственного числа в настоящем времени; преподаватели английского отмечают, что ученики тратят много времени на освоение этой (рудиментарной) черты, и все равно забывают употреблять. Очевидно также, что станет меньше неправильных глаголов; уже и сейчас существуют двойные – правильные и неправильные – формы для некоторых из них. В устной речи, возможно, утратится межзубное произношение звука "th", которого больше ни в одном языке нет; правда, трудно предсказать, перейдет ли оно в звуки "с" и "з", как в произношении французов и немцев, либо в "т" и "д", свойственные акценту итальянцев и скандинавов.

Итак, опыт показывает, что способность осуществлять коммуникацию на английском языке существенно расширяет возможности специалиста в современном мире.

 

1.2. Для кого предназначено пособие

 

Прежде всего для студентов. Конкретно – студентов 4 курса химического факультета, в учебном плане которых стоит дисциплина "Химия на английском языке", так что они для получения зачета просто обязаны (ничего не поделаешь!) научиться изложению химической информации по-английски. Возможно также, что пособие окажется полезным в качестве справочника и для специалистов-химиков, перед которыми встала аналогичная задача. Очень хороший термин предложил С.С.Кутателадзе[4]: "эпизодический переводчик", т.е. специалист, которому только время от времени требуется передать – и только специальную информацию – на иностранном языке.

Задача не из самых простых, но посильная. Ведь мы ограничиваемся только одной четвертью языка: writing (активное письменное владение), и не так ограничены во времени, как устные переводчики, можем себе позволить полистать и словарь, и справочник. А химический язык, с его международной терминологией, будет для нас дополнительной опорой.

Предполагается, что те, кто будет данным пособием пользоваться, уже знакомы с английским языком. Не требуется великих знаний, вполне достаточно умения находить слова по словарю. Кто хорошо читает по-английски и помнит грамматику, получит на первых порах преимущество, но только на первых порах. Можно сначала научиться писать по-английски, а навыки в чтении улучшить на этой основе. Если мне позволена будет не очень научная метафора: язык – не линейный, а шарообразный; путешествие по нему можно начинать из любой точки, а затем, при желании, обойти его весь (это и теоретически доказано, и практически многократно подтверждено).

Предполагается также, что читатели систематически изучали какой-нибудь язык – вероятнее всего, русский – и свободно оперируют терминами вроде "подлежащее" или "сказуемое", "прошедшее время" или "сложносочиненное предложение". Они потребуются. Без грамматики в любом случае не обойтись, если понимать под ней принципы, по которым соединяются слова в предложениях, а не зубрежку формальных правил.

На зубрежку автор настоящего пособия не рассчитывает вообще. Не то чтобы она не нужна при изучении языка – нужна, прежде всего для экономии времени и выработки автоматизма при употреблении чужих, непривычных и неочевидных, слов и конструкций. Однако при запасе времени, когда можно позволить себе каждое слово проверять по словарю, а конструкцию – по грамматике, ее роль меньше.

Чудес не бывает, помним об этом. Даже внимательно изучив самое подробное пособие (а тем более такое краткое), невозможно научиться переводить с русского языка на английский, пусть даже только химические тексты. Более того, с одной его помощью невозможно даже получить зачет. Нет другого пути, чем самостоятельная работа по переводу – и чем больше специалист-химик переводит, тем лучше и легче станет получаться со временем.

 

1.3. Что необходимо эпизодическому переводчику

 

Будем считать, что введение или учебный план, а может, и житейские обстоятельства убедили читателя в необходимости заняться английским языком. Еще раз: данное пособие не ставит целью учить языку "вообще", а только одной его четверти – умению писать, причем химические тексты.

Прежде всего понадобятся словари. Не "словарь" (единственное число), категорически "словари" (множественное число)!

Абсолютный минимум: русско-английский и англо-русский словари общего языка; англо-английский толковый словарь с грамматическими пометами; специализированные химические или хотя бы научно-технические словари (в идеале русско-английские, но можно извлечь нужную информацию из англо-русских и англо-английских).

Русско-английский словарь необходим первым делом, поскольку постоянно придется искать английские соответствия знакомым и привычным русским словам. Причем, как правило, почему-то самые обычные слова имеют свойство в процессе работы выпадать из памяти. Вы очень скоро обнаружите, что труднее всего выразить по-английски не химические термины (в конце концов, многие из них относятся к международным), а какой-нибудь простой глагол, для которого в словаре приведен десяток английских соответствий.

Отсюда и настоятельное требование пользоваться англо-русским словарем. Надо всегда иметь возможность – а также стремление – контролировать найденное слово. Весьма и весьма неразумно пытаться "по интуиции" угадать, какой именно словарный перевод с русского надо использовать в данном конкретном случае. Что далеко ходить, одна моя студентка слово "ток" (электрический) передала как "toque". Какие могут быть претензии – ведь написано же черным по белому в русско-английском словаре, среди прочих переводов, которые она, не иначе, посчитала синонимами. Истинная правда, "toque" действительно "ток" (да вот только это дамская шляпка в виде берета), а электрический ток – это "current". Проверять обязательно, не лениться!

Словари общего языка должны быть хорошие. Это не значит – объемистые; и неудобно, и незачем долго перелистывать именно трехтомный или двухтомный "Большой англо-русский словарь". С другой стороны, в маленьких карманных просто недостаточно информации. По опыту, годятся словари не менее чем на 30 тыс. слов. В наше время есть из чего выбрать, при самостоятельной работе довольно скоро станет ясно, насколько выбор был удачен. Из печатных изданий лично мне нравятся "Русско-английский словарь" под редакцией Даглиша (многократно переиздавался в издательстве "Русский язык") и старый друг, канонический однотомник, "Англо-русский словарь" Мюллера (переиздавался еще чаще). Хороши они тем, что в них переводятся не столько слова поодиночке, сколько сочетания с искомым словом; и можно на практике убедиться, насколько различны эквиваленты для якобы "одних и тех же" русских слов: стирать (пыль) = wipe off, стирать (белье) = wash, стирать (ластиком) = erase и так далее. Есть известная байка о студенте, который передал на английский "Это задание легкое" как "This task is lung". Он посмотрел в словаре слово "легкое". Если вам раньше не сказали, то я вам говорю: слово вне контекста вообще не имеет смысла! Из чего и надо исходить.

Среди электронных словарей я питаю слабость к Lingvo, там также есть опция "показать полный перевод", то есть словарную карточку с включением словосочетаний и, довольно часто, примеров.

Замечу на полях: если писать перевод ручкой на листе бумаги, удобнее печатные словари; если создавать его непосредственно на клавиатуре компьютера, работа идет быстрее с электронным словарем. Если кто-то из читателей считает, что еще быстрее она пойдет с электронным переводчиком, пусть закроет это пособие немедленно, оно не для него. Язык, который описывает автор (английский), и язык, который получается при подобной обработке (не знаю какой, только не английский точно), не похожи, и даже если кажется, что они имеют некоторые точки соприкосновения, – это, увы, иллюзия.

К сожалению, при всех достоинствах существующих в настоящее время двуязычных словарей, к ним можно предъявить немалые претензии. Для перевода на родной язык они, может, и хороши, но для ясной передачи информации на чужом явно недостаточны. Чтобы правильно составить английское предложение, нужно обязательно знать: для существительного – является оно исчисляемым или неисчисляемым (countable or uncountable), а для глагола – является он переходным или непереходным (transitive or intransitive), и если переходным, то что за управления (verb patterns) ему свойственны. Эти необходимейшие (!) сведения в двуязычных словарях НЕ приводятся, а потом еще кто-то удивляется, что наши люди плохо знают иностранные языки… Значит, потребуется еще одноязычный (англо-английский) словарь, где такая информация указана. Наиболее доступны перепечатанные в отечественных издательствах словари A.S.Hornby "Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English"[5] и "Longman Dictionary of Contemporary English"[6] (известные в обиходе как "Хорнби" и "Лонгман" соответственно), но с тем же успехом можно пользоваться их зарубежными аналогами, а также словарями "Collins Dictionary for Advanced Learners" или "The Concise Oxford Dictionary". Важно понять принцип: словарь должен быть англо-английским (одноязычным, толковым) и предназначаться для изучающих английский язык (уровень Advanced Learners), а не для специалистов-филологов. Например, если вы возьмете "New Webster's Dictionary of the English Language" (в просторечии "Толстый Вебстер"), то с ужасом обнаружите, что там ничего понять нельзя: очень много неизвестных слов, грамматические конструкции какие-то темные, примеров практически нет, и ничего не растолковывается. Это потому, что он не предназначен для иностранцев, и даже не для всех англичан (американцев и т.д.), а только профессионалов-словесников.

Словари общего языка потому так и называются, что ориентированы на всех пользователей. Специалистам необходимы еще и специальные словари, в которые включена терминология их области знания. Химику можно порекомендовать целый ряд изданий.

Распространенные термины, которые нужны в различных разделах химии, составляют переведенную у нас книгу А.Годмана "Иллюстрированный химический словарь"[7]; в результате получился русско-русский толковый словарь, но авторы перевода предусмотрительно оставили в каждом случае соответствующий английский термин, а также индексы, русский и английский, для удобства поиска. Куда более обширный терминологический словарь подготовлен Людмилой Каллэхэм, "Русско-английский химико-политехнический словарь"[8]. Замечательный словарь, он же и справочник, – "Англо-русский словарь по химии и химической технологии" под редакцией академика В.В.Кафарова[9]. Им можно пользоваться не только при переводе с английского на русский, но и при переводе с русского. В нем очень удачно организованы словарные гнезда, от общего термина к частному; предположим, вы не нашли в русско-английском словаре тривиальное название какой-либо кислоты, но стоит лишь просмотреть статью "acid" у Кафарова, и оно найдется. Только на английском написан словарь "Longman Dictionary of Scientific Usage"[10] (толковый словарь английской научной лексики), но он организован по разделам науки, той же химии, в нем дается громадный иллюстративный материал, формулы и графики, организована исчерпывающая система перекрестных ссылок, так что специалист всегда разберется, чему соответствует тот или иной термин. Уникальный и совершенно незаменимый словарь, который позволит даже эпизодическому переводчику писать на правильном и красивом языке науки: "Русско-английский научно-технический словарь переводчика" Циммермана и Веденеевой[11]. Авторы занимаются не терминами, а многочисленными распространенными в научной литературе оборотами. О ценности их труда не подумаешь, пока не придет необходимость перевести что-нибудь вроде: "известно, что", "здесь показано", "свести к минимуму", "удовлетворительно согласуется", причем не составить русские выражения английскими словами (этого вообще никогда нельзя делать), а именно так, как пишут в английских научных изданиях.

Словарей в наше время выпускается много, в том числе и тематических. Как специалист в области аналитической химии, я порадовалась тому, что вышел специализированный (русско-английский и англо-русский) словарь, охватывающий 12000 терминов этой науки, под редакцией профессора В.М.Иванова и академика Ю.А.Золотова[12]. Ищите в магазинах и рекламных объявлениях издательств, вполне возможно, где-то вас ждет словарь, подходящий именно вам.

Кроме того, полезно иметь под рукой также образец, или шаблон. Под ним мы будем понимать химический текст на английском языке по тематике перевода; вероятнее всего, научную статью по тому специальному вопросу, которому посвящена и ваша работа, а может быть, и книгу по соответствующему разделу химии (аналитической – для аналитика, органической – для органика и т.д.), написанную автором, для которого английский язык является родным или, по крайней мере, основным. В чем польза от образца? В нем уже отобрана необходимая терминология, приведены фамилии авторов законов, реакций и прочего в их правильном написании. Что не менее важно для эпизодического переводчика, там много стандартных оборотов, пользуясь которыми и вы сможете выразить свою мысль. В конце концов, научные тексты принято писать по стандартному плану. В наше время развития Интернета источники на иностранных языках становятся все более доступными, постепенно вы подберете целую библиотеку образцов. Возможность обеспечить готовую колодку для выражения необходимого смысла – неоценимое качество хорошего шаблона. Если его нет, перевести можно, но если он есть, переводить легче.

 

1.4. Структура пособия

 

Предлагаемое вниманию читателя пособие состоит из трех частей. В первой из них систематически, насколько возможно при кратком изложении, описаны базовые знания по организации слов в предложения, а затем в текст, так, как принято в современной научной литературе. Рассматриваются только самые основные моменты. Данные по словообразованию охватывают лишь сведения об активных в настоящее время префиксах и суффиксах, широко употребляющихся в научном английском языке. Из всех видов предложений рассмотрены лишь повествовательные, поскольку в естественнонаучных текстах крайне редко встречаются вопросительные предложения (риторические вопросы до некоторой степени свойственны гуманитарным работам, но никак не химическим), а побудительные еще реже. Особое внимание обращается на ясность коммуникации, для чего основные смысловые группы предложения подробно описываются с точки зрения передачи информации, заложенной в русский текст, и грамматической правильности построения на английском языке. Нельзя надеяться, что сообщение поймут, если записывать русские предложения английскими словами. Кроме того, упомянуты основные принципы организации химической информации по типу научной статьи.

 Во второй части те же сведения приведены в краткой и удобной для обзорного восприятия табличной форме; впрочем, перечислены и некоторые принципиально важные (тоже краткие) правила, сопровождающие таблицы. Это справочно-методические материалы, которыми можно пользоваться и как мнемоническими, своеобразной "шпаргалкой" при переводе. Форма электронного пособия позволяет использовать особенности гипертекста, и переходить от пояснения к обобщающей таблице, либо наоборот, от таблицы к более конкретным и подробным разъяснениям того или иного грамматического явления в первой части. Если же хочется иметь под рукой опорные правила перевода с русского на английский язык, вторую часть пособия можно и распечатать, она невелика по объему, но содержит необходимые сведения в концентрированном виде.

Третья часть охватывает приложения, там приводятся определенные словарные сведения, Совершенно очевидно, что химику, пишущему на английском языке, рано или поздно потребуется на нем Периодическая таблица; кроме того, в распространенных словарях (даже, к сожалению, специальных) мало названий лабораторного оборудования; скопирован список употребительных глаголов с их управлением, распространенные в научном языке штампы и так далее. Используйте приложения для справок.

Никаких упражнений по переводу, с "ключами" или ответами, в пособии не предусмотрено. Таким упражнением для читателя должен стать реальный химический текст. Советую подходить к его переводу профессионально, а значит, критично, прежде всего, самокритично.

В реальных текстах будут встречаться конкретные затруднения, то ли по выбору верного слова, то ли по грамматическим конструкциям. При малейшем колебании надо немедленно вернуться к словарям и справочникам, просмотреть пособие, определиться, как будет правильно и почему: именно на такой подход и рассчитывает автор. Даже при переводе собственной научной работы или материала по близкой тематике лучше недооценить, чем переоценить как свои знания специальной терминологии, так и владение лексикой и нормами английского языка. "Подвергай все сомнению", – не самый плохой совет, который можно дать начинающему. Желаю всем удачи в трудном, но интересном деле перевода. J

 

1.5. Ссылки

 

1. ("Many people get bitterly disappointed and lose interest in foreign language studies because they were not duly informed that it is not possible (if you are not a genius, but these are scarce) in the limited period of learning – 2-4 hours per week for 2-3 years – to master a foreign language, to acquire all the various skills: reading special literature, newspapers, fiction, writing scientific papers, understanding the lyrics of songs, everyday speech, etc., etc.") Ter-Minasova s. Teaching English at University Level // Тер-Минасова С.Г., Фатющенко В.И. Английский язык. М.: Изд-во МГУ, 1993. С.86-91.

2. ("About 1.4 billion people live in countries where English has official status. One out of five people in the world speaks English with some degree of competence. And in 2000 one out of five people, i.e. over one billion people, were learning English. Over 70 percent of the world scientists read English. About 85 percent of the world mail is written in English. And 90 percent of all information in world electronic retrieval system is stored in English. By 2010, the number of people who speak English as a second or foreign language will exceed the number of native speakers.")  Мильруд Р.П. Введение в лингвистику. Introduction to Linguistics. М.: Дрофа, 2005. 138 с.

3. ("When Volkswagen set up a factory in Shanghai it found that there were too few Germans who spoke Chinese and too few Chinese who spoke German, so now Volkswagen's German engineers and Chinese managers communicate in a language that is alien to both of them, English.") Bryson Bill. Mother Tongue. The English Language. Penguin Books, 1990. 270 p.

4. Кутателадзе С.С. Russian ® English in Writing. Советы эпизодическому переводчику. Новосибирск: Изд-во Ин-та математики, 2000. 196 с.

5. A.S.Hornby with A.P.Cowie. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. М.: Русский язык; Oxford University Press, 1982. В 2-х тт. Т.1. 510 с. Т.2. 528 с.

6. Longman Dictionary of Contemporary English. М.: Русский язык; Longman Group UK Ltd, 1992. В 2-х тт. Т.1. 626 с. Т.2. 1229 с.

7. Годман A. Иллюстрированный химический словарь. М: Мир; Longman York Press, 1989. 270 с.

8. Каллэхэм Л. Русско-английский химико-политехнический словарь. M.: Наука; John Wiley & Sons LTD, 1992. 880 с.

9. Англо-русский словарь по химии и химической технологии / Под ред. акад. В.В.Кафарова. М.: Русский язык, 1986. 584 с.

10. Godman A., Payne E.M.F. Longman Dictionary of Scientific Usage. М.: Русский язык; Harlow: Longman Group Limited, 1987. 728 с.

11. Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. М.: Наука; John Wiley & Sons LTD, 1991. 736 с.

12. Иванов В.М., Золотов Ю.А. Русско-английский и англо-русский словарь терминов по аналитической химии. М.: Изд-во Лаб-Пресс, 2004. 192 с.

 

2. Словообразование в научном английском языке

 

Читатели могут задаться вопросом: а зачем нам представлять себе, как происходит образование слов, да еще в чужом языке? Если нам понадобится какой-либо термин, мы его будем искать в словаре. Но, во-первых, не бывает таких полных словарей. Ведь в научном языке постоянно происходят процессы образования новых терминов, что связано с появлением новых научных идей и направлений, разработкой новой техники, созданием новых технологических процессов. Во-вторых, даже существующая терминология в словарях часто ограничена только одним-двумя представителями своего гнезда: предполагается, что прочие производные читатель словаря образует и сам:

fraction (noun) ® fraction-ate (verb) ® fraction-at-ing (adjective)

           ¯                                       ¯

fraction-al (adjective)         fraction-ation (noun)

Таким образом, использование некоторых общепонятных способов словообразования позволяет выразить те оттенки смысла, которые вам необходимы, с уверенностью, что вас поймут. Конечно, не стоит и преувеличивать возможности носителя русского языка в словообразовании на английском языке. Проверьте вашу гипотезу, используя англо-русский словарь, как сказано в разделе 1.3. Опыт показывает, что многие ошибки эпизодических переводчиков возникают в результате неудачных обобщений. Помните об этом.

В английском языке знаменательные слова устроены аналогично словам русского языка: основу его составляет корень, возможны префиксы и суффиксы. Сложение двух простых слов дает сложное. Мы не в состоянии описать все префиксы и суффиксы, которые англичане используют, на эту тему написаны толстые монографии, да и простое их перечисление занимает несколько страниц. Но в научном языке есть свои излюбленные, постоянно используемые словообразовательные элементы. Так, подсчитано, что за последние 35 лет с помощью только 20 префиксов было образовано свыше 14000 новых терминов, которые затем вошли в состав словарей.

 

2.1. Наиболее распространенные префиксы в научном языке

 

Прежде всего следует вспомнить измерительные префиксы международной системы СИ (таблица 1). Они добавляются к единицам измерения (метр, килограмм, секунда, ампер и проч.). А химикам хорошо известно, как применяются в химической номенклатуре умножающие префиксы (multiplying prefixes), произошедшие из греческого языка (таблица 2).

В соответствии с правилами химической номенклатуры ИЮПАК простые числовые префиксы показывают стехиометрические отношения, степень замещения, число идентичных групп (например, координированных или функциональных):

N2O4 = di nitrogen tetr oxide;

P4S3 = tetra phosphorus tri sulfide;

СН3-СН2-С(СН3)2-СН2-СН3  = 3,3- di methylpentane;

[CoCl2(NH3)4]+ = tetra ammine di chlorocobalt(III) ion.

Помимо этих международных префиксов, в научном английском языке употребляются определенные измерительные префиксы, используемые для образования терминологии, которая выражает количественные соотношения (таблица 3).

Так, например, " semi- " служит для придания корневому слову смысла "половина": если " monthly " - журнал, выходящий раз в месяц, то " semi monthly " – 2 раза.

semi conductor - полупроводник (conductor - проводник);

semi metal - полуметалл;

semi polymer - полимер на промежуточной стадии образования, форполимер;

Префиксы "разного назначения" могут входить в одно слово, выражая каждый свой оттенок смысла. Кто затруднится определить смысл термина semimicro electrode?

Другой измерительный префикс " multi- " служит для придания исходному термину дополнительного смысла многократности, повторяемости:

multi acid - многокислотный;

multi component - многокомпонентный;

multi phase - многофазный;

multi valence - многовалентность.

Из правил ИЮПАК для химической номенклатуры пришли префиксы, обозначающие "много" (" poly- ") и "большой" (" macro- "), следовательно, они также применяются для образования международных научных терминов:

poly ion - полиион;

poly chromatic - полихроматический;

macro molecule - макромолекула;

macro porous - большепористый.

К префиксам, выражающим количественные соотношения, примыкают так называемые префиксы распределения; все вместе они образуют как бы спектр значений термина:

infra sonic - инфразвуковой;

sub sonic - дозвуковой;

trans onic - околозвуковой;

super sonic - сверхзвуковой;

hyper sonic - гиперзвуковой;

ultra sonic - ультразвуковой.

Весьма продуктивны и в общем, и в научном английском языке префиксы, выражающие отрицание (таблица 4). Они полезны для образования смысла, обратного от смысла основного слова.

Самые употребительные префиксы для выражения отрицания в английском языке, которые постоянно используются для создания новых слов и выражения оттенков смысла, - это " un- " и " non- ". Значение у них одинаковое, они выражают "противоположность" основному слову. Но в языке, как на электронной орбитали, не может быть двух совершенно одинаковых частиц. Они как бы поделили между собой сферы влияния. " Un- " работает с глаголами и причастиями, которые, как известно, образуются из глаголов; в английском языке выделяют активное причастие ("-ing participle") и пассивное ("-ed participle"), поскольку соответствующие словоформы кончаются на -ing или -ed (бывают свои формы пассивных причастий для неправильных глаголов). Даже когда " un- " присоединяется к прилагательному, в прилагательном чувствуется оттенок движения, градации (они так и называются "градуируемые", т.е. могут иметь большую или меньшую степень выраженности признака).

un load - снимать нагрузку, разряжать;

un saturated - ненасыщенный;

un stable - нестабильный, неустойчивый.

Соответственно, " non- " используется для существительных и для неградуируемых прилагательных (особенно тех, которые заканчиваются на суффикс -able, -ible, он означает "имеющий данный признак"):

non metal - неметалл;

non -gradable - неградуируемый;

non -polar - неполярный.

Существует различие в написании этого префикса с корневыми словами: в британском варианте английского языка чаще используется черточка; в американском варианте черточку предпочитают ставить только в том случае, если корневое слово начинается с заглавной буквы ("non-English") или уже содержит дефис ("non-simply-connected").

Прилагательные еще любят отрицательный префикс " in -", но с ним труднее, потому что он приспосабливается к корню, и в зависимости от первой буквы корня может выступать как " im -" (перед m/b/p), " il -" (перед l) и " ir -" (перед r).

in soluble - нерастворимый;

im miscible - несмешиваемый;

ir reversible - необратимый.

Ориентиров, помогающих сделать корректный выбор без помощи словаря, немного. Считается, что префикс " in -" (и его варианты, указанные выше), связан с корнем скорее латинского происхождения, а " un -" обслуживает родные корни английского языка (но и здесь бывают исключения, например, "inexperienced").Окончательное решение проблемы в конкретном случае следует принимать после консультации со словарем.

Еще один префикс, в двух вариантах " a -" и " an -" (последний используется, когда корень начинается с гласной), который означает "отсутствие признака"; как таковой, используется для прилагательных и существительных.

an aerobic - анаэробный;

a symmetry - асимметрия.

К префиксам отрицания примыкают префиксы, выражающие обращение состояния или процесса, поворот в противоположную сторону (таблица 5).

Например, префикс " dis -" имеет значение "нет" и "раздельно, отдельно". Бывает, что конечная "s" опускается (перед корневыми словами, начинающимися с b, d, g, m, n, l, r), в этом случае его не следует путать по смыслу с префиксом "di-", который в химической номенклатуре, и не только, означает "два". Он используется для глаголов (а, следовательно, и причастий) и существительных.

dis charge - разряжать(ся);

dis connected - разъединенный;

dis continuity - разрыв непрерывности (функции), резкое изменение;

dis sociation - диссоциация (в противоположность association).

Аналогичен ему префикс " de -" со смыслом "удаление, отделение", "высвобождение, отключение". Поскольку в смысле задействован процесс, то применяется для глаголов и слов, производных от глаголов. Его тоже надо писать правильно и не путать с префиксом "di/два".

de hydrate - дегидратировать;

de activation - дезактивация.

Своя функция у префикса " mis -", который значит "неправильно, ошибочно". При добавлении этого префикса к корню возникает слово, выражающее не отсутствие признака, а его присутствие, но только плохо выраженного, коряво сделанного.

mis alignment - смещение;

mis calculate - ошибиться в расчете;

mis matching - неподходящий.

Другие префиксы, характерные для научного языка (таблица 6). Большинство из них шире распространено в английском языке, чем в русском, но понятны в любом научном тексте, поскольку относятся к международной терминологии.

Например, в самом слове "prefix" есть приставка " pre -", означающая "до", "перед" (во времени или по положению). Присоединяя ее к соответствующим корням, получаем новые слова с уточненным значением:

pre blending - предварительное смешение;

pre mix - предварительно приготовленная смесь;

pre set - ранее установленный, запрограммированный.

Напомню также международные префиксы " pseudo -" и " anti -". Префикс " pseudo -" означает "ложный", а точнее, "имеющий признаки объекта, но не являющийся им". Поскольку речь идет о признаке, префикс работает для прилагательных и существительных.

pseudo acid - псевдокислота;

pseudo elasticity - псевдоупругость.

Префикс " anti -" означает "противоположный" (будь то по направлению, по действию, по заряду, наконец):

anti catalyst - отрицательный катализатор, каталитический яд;

anti -proton - антипротон.

Для всех частей речи, и глаголов, и прилагательных, и существительных годится префикс " inter -", который означает "между, среди", "от одного к другому", "взаимно".

inter action - взаимодействие, реакция;

inter calibration - взаимная калибровка;

inter crystalline - межкристаллический;

inter depend - зависеть друг от друга.

Ряд префиксов отображает "пространственные отношения", и в прямом, и в переносном смысле; прежде всего " counter -", русский эквивалент которого "противо-", "контр-", и " trans -" – "через, за пределами". Химику легко определить его смысл, припомнив понятие "транс-изомер".

counter flow - противоток;

counter argument - контраргумент;

trans figure - видоизменять;

trans lucent - просвечивающий.

Очень экономно выразить повторение действия позволяет префикс " re -", который в научной терминологии означает "сызнова, еще раз". Поскольку речь зашла о действии, очевидно, что эта приставка используется в глаголах, причастиях, отглагольных существительных.

re absorption - реабсорбция, перепоглощение;

re -oxidize - проявлять кубовый краситель (заново окисляя восстановленную форму)

Основным значением префикса " co -", употребляемом для выражения совместного действия (следовательно, эта приставка присоединяется к глаголам и всем отглагольным словоформам), является "вместе, совместно с":

co -combustion - совместное сжигание (например, твердых и жидких отходов);

co crystallization - сокристаллизация.

Есть очень выразительный префикс " ex -" (он пришел с латыни, и в ходе бытования в научном языке приобрел форму " exo -"), который означает "вне, за пределами". В литературном, или общем, английском языке, он означает также "бывший" ("ex-minister" = бывший министр).

ex filtration - просачивание через стыки, эксфильтрация;

exo thermal / exo thermic - экзотермический

Префикс " sub -" имеет значения "под", "до", "ниже по положению", а также "в меньшей степени, чем"; широко применяется в классификации:

sub miniature - микроформатный;

sub alkaline - слабощелочной;

sub class - подкласс.

Общий обзор распространенных префиксов научного английского языка приведен в части 2, таблицах с 1 по 6.

 

2.2. Суффиксы, используемые для активного словообразования

 

Основная роль суффиксов состоит в том, чтобы образовывать из корней определенные части речи; собственно, по суффиксам и можно узнать, относится ли данное слово к существительным, или прилагательным, или глаголам, причастиям, наречиям и т.д. Конечно, довольно много слов в английском языке короткие, они представляют собой чистые корни, и могут использоваться в функциях различных частей речи (конкретизация происходит по месту слова в предложении). Однако это больше касается базового запаса чисто английских слов, для научного же языка как раз характерны "длинные" термины, образованные из латинских и греческих корней, с помощью целого набора префиксов (см. выше) и суффиксов. Знание суффиксов, разумеется, необходимо главным образом затем, чтобы не ставить части речи на место, не свойственное им в предложении (чтобы прилагательное не попало на роль подлежащего и т.п.). Чтобы хорошо различать части речи, знать их суффиксы надо наизусть и не путать.

С помощью распространенных в научном языке суффиксов не только происходит непрерывное словообразование и одни части речи переходят в другие (например, глаголы – в причастия или отглагольные существительные; существительные – в прилагательные или глаголы и т.д.), но также конкретизируется смысл. Скажем, такие суффиксы как "- able " и "- less " оба характерны для такой части речи, как прилагательное, но первый из них означает "присутствие признака", а второй, напротив, "отсутствие признака", выраженного корнем.

Хорошее владение суффиксами позволяет переводчику выразить необходимый ему смысл, располагая только исходным корнем и знанием правил словообразования. Собственно, мы все постоянно пользуемся этим свойством языка, образуя, скажем, причастия (и "-ing participle", и "-ed participle") из глаголов. Но здесь требуется соблюдать осторожность. Закономерности неродного языка человеку не всегда понятны. Справляться в словаре обязательно, даже если кажется, что смысл слова очевиден. (Например, "-ly" служит для образования наречий из прилагательных; "hardly" сформировано по всем канонам от "hard", но означает не "жестко" или "тяжело", а "едва".)

В английском языке чрезвычайно много суффиксов; некоторые из них уже не занимаются словообразованием (стали неактивными), а другие продолжают. Интенсивно работает, например – как, впрочем, и в русском языке, "- ism" или "- ics " (electronics, kinetics, thermodynamics) для образования названий новых разделов науки и мысли вообще. (Первый из них прилагается к более абстрактным понятиям, второй – к более конкретным, даже техническим дисциплинам.)

В научно-техническом английском языке происходит активное словообразование с помощью вполне определенных суффиксов.

Например, суффикс "- er " (вариант "- or ") обозначает субъект активного действия: лицо, механизм или агрегат, производящие определенное действие - поэтому образуются эти термины от глаголов:

blend - смешивать; blend er - смеситель, миксер;

heat - нагревать; heat er - нагреватель, калорифер;

hydrate - гидратировать; hydrat or - гидратор, установка для гидратации (например, для гашения извести).

А вот суффикс "- ation ", тоже используемый для словообразования от глаголов, дает уже понятие самого процесса действия. Иногда может показаться, что словообразование идет от существительного, но это потому, что в английском языке между корневыми глаголами и корневыми существительными разницы нет – отнесение слова к части речи зависит от синтаксиса предложения, а не от формы слова.

crystallize - кристаллизоваться; crystalliz ation - кристаллизация;

ferment - ферментировать; ferment ation - ферментация;

laminate - слоистый материал (ламинат) и ламинировать;

lamin ation - нанесение слоями, ламинирование.

Если же, наоборот, надо образовать глагол от существительного, в частности, обозначить действие образования того объекта, который описывается корневым словом, в научном языке широко пользуются суффиксами "- ify " и "- ize " (особенно "-ize / -ise" - соответственно американский и британский вариант, но теперь и в британском варианте языка можно писать -ize).

acid - кислота; acid ify - подкислять;

сarbon - углерод; сarbon ize - обугливать, карбонизировать;

сrystal - кристалл; crystall ize - кристаллизовать.

Кстати сказать, потом именно глаголы на "-ify" и "-ize" очень любят принимать суффикс "-ation", чтобы назвать процесс, описывающий то действие, которое и привело к образованию объекта.

Если надо образовать существительное из прилагательного, т.е. выразить что-то вроде: "объект, имеющий такой-то признак", в основном пользуются такими двумя суффиксами: "- ness " и "- ity ". Они как раз и означают "состояние, качество", описываемое корневым прилагательным. При этом "- ness " предпочитает чистые корни, а вот "- ity " – прилагательные с суффиксом ("-able", "-ic" и другие стандартные суффиксы прилагательных).

brittle - хрупкий, ломкий; brittle ness - хрупкость;

hard - твердый; hard ness - твердость;

malleable - ковкий; malleabil ity - ковкость.

Существует множество суффиксов, позволяющих образовать прилагательные, причем свои для образования из существительных, а именно: "-y, -al, -ary, -ic, -ous" (широко используются в химической номенклатуре) и суффикс отсутствия признака "-less"; свои для образования из глаголов: "-ive, -ent/ant, -able/-ible". Если говорить о распространенности в научном языке, последняя группа бьет все рекорды. С ее помощью можно выразить что-то вроде "способный быть" или "позволяющий сделать то-то". Противоположный смысл выражает также весьма распространенный суффикс "-less".

reverse - переворачивать, обращать; revers ible - обратимый;

wash - мыть, стирать; wash able - стирающийся (нелиняющий);

colour - цвет; colour less - бесцветный.

Разумеется, в научном английском языке продолжают действовать правила общего языка, и в нем так же образуются наречия с помощью суффикса "- ly ", который означает "данным образом" (следовательно, раз наличествует признак, то образование идет от прилагательных):

explosive - взрывчатый; explosive ly - со взрывом.

Суффиксы, активно используемые для словообразования в научном английском языке, приведены в таблице 7.

 

3. Грамматическое чтение научного текста

               

Работа со словарно-справочной и опорной литературой является только частью деятельности по переводу или адаптации научной информации. В словаре, разумеется, можно найти английский эквивалент русскому слову. Проблема в том, что перевода слов недостаточно для передачи смысла, важно еще верно передать связи между ними в предложении. Самый худший вариант, который можно придумать, – это записывать русские предложения английскими словами. Среди переводчиков ходят страшилки о передаче простейших фраз типа "Ее зовут Мэри" как "Her call Mary" (затрудняюсь представить себе реакцию носителей языка; это сообщение никакого, даже неправильного, смысла не несет) и тому подобные.

Передавать надо не слова, а смысл предложения. До того, как начать перевод, надо провести грамматическое чтение: членение предложения на отдельные смысловые группы с целью раскрытия связей как между отдельными группами, так и между отдельными словами в пределах одной группы. Входящие в состав предложения смысловые группы (такие как группа подлежащего, группа сказуемого, группа обстоятельства и т.д.) дают возможность установить смысловые связи в пределах предложения. После выполнения работы по грамматическому чтению на языке записи можно более корректно выполнить работу по перенесению смысла предложения на другой язык. Очевидно, что прямое перенесение слов предложения в том же порядке принесет с собой только бессмыслицу – ведь грамматики разных языков отличаются между собой, иногда весьма сильно. Например, во французском языке прилагательное в роли определения должно стоять после существительного. Или такое грамматическое явление как наличие в некоторых языках (английском, немецком, французском, чтобы не ходить далеко) глаголов-связок и отсутствие их в ряде случаев в других языках (русском):

This is a table = Это (есть) стол.

Значит, первое, что переводчик должен сделать – определить смысл предложения, каким оно было на языке-источнике (source language) с помощью грамматического чтения, как бы разобрав его на более мелкие смысловые блоки. Отдавая себе отчет, как построены соответствующие блоки, т.е. смысловые группы, на целевом языке (target language; для нас – английском), и зная, каким образом и в каком порядке они должны соединяться друг с другом, можно строить новое предложение по законам целевого языка. Мы как бы работаем с лингвистическим конструктором.

Основной специфической особенностью грамматического строя английского языка по сравнению с русским является его аналитический характер. В отличие от русского языка, в котором суффиксы и окончания исчерпывающим образом отражают связи между словами, морфологические средства английского языка чрезвычайно ограниченны. Это обусловливает ведущую роль в английском предложении правила "твердого порядка слов".

Оно является основополагающим при переводе с русского языка на английский. Часто приходится отказываться от русского построения предложения и переводить его, исходя из твердого порядка слов английского предложения. С другой стороны, существует возможность использовать обратный порядок (инверсию) в тех случаях, когда необходимо сделать логический упор на каком-либо элементе предложения, но в научно-техническом языке этот прием мало распространен. Кроме того, инве


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: