Футбольные термины с точки зрения их происхождения

Однословные нейтральные термины по своему происхождению делятся на две большие группы: термины славянского происхождения и заимствования.

1. Термины славянскогo происхождения – общее количество футбольных терминов в системе изучаемых языков славянского происхождения. Среди них выделяются‚ во-первых‚ слова славянского происхождения‚ образованнные из иноязычных элементов (аффиксов‚ корневых морфем)‚ например: рус. автогол, вице-чемпион, контратака; чеш. autogol, vicemistr. Каждый из элементов структуры слова представляет собой заимствование: рус. полуфинал; чеш. semifinále. Здесь наблюдается соединение собственных элемен-тов изучаемых языков с заимствованными. Вторую группу составляют термины‚ образованные только на базе славянских элементов (напр.: рус. защитник, вратарь, игрок, перекладина; чеш. obránce, brankář, hráč, břevno).

2. Заимствования – источником формирования терминологии различных областей знания является заимствование из других языков и внутреннее заимствование‚ т.е. употребление слов общего языка в специализированном терминологическом значении.В футбольной терминологии «внешнее заимство-вание» использовалось достаточно часто. В системах изучаемых языков футбольные термины заимствованы обычно из английского языка‚ что вполне естественно‚ если учесть‚ где зародилась игра и где была выработана её основная терминология. Теперь эти англицизмы носят интернациональный характер‚ а интернациональная лексика важна в любой терминосистеме (например: рус. аут, бек, гол, корнер, офсайд, пас, футбол; чеш. aut bek, gol, ofsajd/offside, pas, fotbal). «Международными» можно считать и многие футбольные термины французского происхождения (напр.: рус. атака, капитан, сезон; чеш. ofenz i va, kapitán,sezóna). В чешском языке для выражения термина мяч ( чеш. míč) можно найти и слово французского происхожденя balon. На третьем месте по численности стоят слова латинского происхождения (напр.: рус. линия, результат, центр; чеш. linie, rytmus hry). Роль латинского языка в формировании футбольной терминологии гораздо больше‚ так как отдельные терминологизиро-ванные слова‚ заимствованные из французского и итальянского языков‚ по происхождению являются латинизмами (см.: рус. арбитр, финал; чеш. arbitr, finále). Небольшую по количеству часть футбольной лексики составляют германизмы (рус. бомбардир, штанга; чеш. kanonýr), грецизмы(рус. стратегия, тактика; чеш. taktika, strategie).Из итальянского языка пришли в анализируемые терминосистемы слова: рус. финал, финт; чеш. finále, finta. Современные футбольные термины в системах разных языков неодинаковы по степени их «размежевания» с общеупотребительной лексикой. Генеалогия футбольных терминов является весьма разветвленной. Среди заимствований ведущая роль принадлежит англицизмам‚ которые‚ как правило‚ являются интернациональ-ными терминами в данной области спортивной деятельности.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: