Психологическое восприятие жаргонизмов представителями двух исследуемых субкультур

Каждый мультсериал рассказывает нам об определенном мире (далее аниме-вселенная), в разговорной лексике персонажей которого присутствуют слова, отсутствующие в нормативном языке. Однако в аниме-вселенной такие слова являются нормой и очень часто не являются жаргонизмами. Например, в аниме-вселенной, описанной в сериале «Zone of the Enders», транспортные средства, перевозящие грузы между Землей и Марсом называются エンダース энда:су (от англ. Enders). Боевые роботы называются LEV, а универсальное топливо, на котором работает другой класс боевых единиц под названием オービタル・フレーム о:битару-фурэ:му (от англ. Orbital frame), называется メタトロン мэтаторон. В данной аниме-вселенной подобные слова считаются нормативными, так же как в нашем мире нормативными считаются слова «танк», «грузовик» или «бензин».

Сюжеты некоторых аниме рассказывают о социальных группах, которые существуют в действительности. Например, сериал «頭文字D» касирамодзи D  рассказывает о социальной группе, которую составляют уличные гонщики. Жаргон персонажей мультсериала абсолютно идентичен жаргону реальных уличных гонщиков. В связи с этим, среди разных социальных групп (гонщики и зрители сериала) одни и те же по звучанию жаргонные слова приобретают немного разные значения. Происходит это из-за отличного друг от друга восприятия образов, которые обозначают жаргонные слова и выражения. В связи с этим людей, которые употребляют эти жаргонизмы, можно поделить на две подгруппы:

1) Участники, то есть те, кто при употреблении жаргонизмов воспринимают не только визуальные образы, но также и кинестетические. Допустим, уличный гонщик рассказывается человеку, никогда не водившему автомобиль, про использование техники ドリフト дорифуто. В этот момент участник будет вспоминать, в первую очередь, свои тактильные ощущения во время выполнения этого приема. Затем это будет «картинка», то есть то место, на котором он выполняет этот прием, а затем звуковые образы: визг покрышек, шум мотора и тому подобное.

2) Наблюдатели, то есть те, кто при употреблении жаргонизмов (в данном случае, название какой-либо техники) вспоминает только визуальный или звуковой образ. При обсуждении выполнения какого-либо приема вождения наблюдатель может опираться только на теоретические знания об управлении автомобилем. Если наблюдатель никогда не водил машину, то он представит себе «картинку». Она может не соответствовать действительности, но она облегчит понимание рассказа участника. В качестве «картинки» могут быть кадры из какого-либо фильма, запись с соревнований, которые наблюдатель смотрел по телевизору и так далее. Как правило, лучше всего запоминаются те «картинки», когда было больше всего ощущений в момент наблюдения. Скажем, зритель увидел какой-либо прием со стороны, то есть он не был непосредственным участником заезда, но был зрителем. Теперь представим себе ситуацию, что этот зритель впервые пошел смотреть на заезд в живую и находится рядом с человеком, который зрителю все объясняет. И вот зритель видит, как машина проходит поворот с применением техники ドリフト дорифуто. В этот момент ему объясняют, как называется такой прием. В дальнейшем этот человек, скорее всего, употребляя слово ドリフト дорифуто будет представлять эту самую ситуацию.

Возможна так же ситуация, когда наблюдатель может стать участником. Такое возможно, если наблюдатель сам научился выполнять различные приемы езды на автомобиле. «Картинка» может останется той же, что и была раньше, только теперь наблюдатель уже стал участником, потому что с высокой долей вероятности этот человек будет в подсознании вспоминать не только визуальные, но и свои тактильные ощущения.

Теперь хотелось бы разъяснить ситуацию с участниками и наблюдателями среди аниме-отаку.

Участниками здесь становятся люди, смотревшие тот или иной сериал. При употреблении жаргонизма они представляют себе визуальный образ предмета, о котором идет речь. Обычно это кадр или фрагмент из мультфильма. Кроме того, у него имеется так же и четкий аудио образ, связанный со звуковой дорожкой фильма или сериала. Кинестетическими (осязательными) образами в этой ситуации могут служить разнообразные воспоминания, связанные с просмотром, такие как, где человек сидел (кресло, диван, стул и так далее), кинестетические ощущения во время просмотра (кресло мягкое, диван неудобный, стул жесткий и тому подобное). Эмоциональный зритель, вполне вероятно, вспомнит то, как он, скажем, размахивал руками во время просмотра наиболее ярких сцен. Вот из таких частей и складывается представление участника об этом видео ряде.

 

Наблюдатель же конструирует свой собственный образ лишь на основе полученной информации от участников. Даже если зритель будет обладать полной информацией о значении жаргонизма, он не станет участником до тех пор, пока сам не посмотрит сериал и у него не сложится полная картина о значении жаргонизма, которое входит в его лексикон.

Вот таким образом складывается ситуация в психологическом плане употребления жаргонизмов в двух социальных группах: уличных гонщиков и аниме-отаку.

 

Заключение

 

Целью данной курсовой работы являлось исследование двух японских субкультур (аниме-отаку и уличные гонщики) и психологического аспекта употребления арго. Главная задача заключалась в выявлении жаргонных лексических единиц из разговорной речи персонажей японской анимации. Основным источником лексики для данной работы были аниме-сериалы, в которых рассказывается об исследуемых субкультурах.

В ходе работы было выяснено, что большинство жаргонной лексики – это заимствования из иностранных языков, в частности, из английского. В жаргоне уличных гонщиков около 90% лексики – заимствования. В жаргоне аниме-отаку – около 85%. Отсюда можно сделать вывод, что и в жаргоне других японских субкультур преобладает заимствованная лексика. Все это происходит из-за сильного влияния Запада.

Во время работы с представителями субкультуры аниме-отаку было выяснено, что сами японцы большинство жаргонных слов и выражений, описанных в данной работе, в разговорной речи не воспринимают как жаргон. Эти лексические единицы воспринимаются уже как японские, хотя в большинстве случаев японцы не отрицают английское происхождение многих жаргонизмов. Происходит это из-за того, что аниме является частью культуры Японии, и многие жаргонные слова и выражения понятны для людей, не входящих в субкультуру аниме-отаку.

Во время исследования жаргона уличных гонщиков было замечено, что представители этой субкультуры используют жаргонные слова и выражения только при разговоре с другими представителями этой субкультуры. При разговоре с людьми, не являющимися представителями субкультуры уличных гонщиков, они используют японские эквиваленты своих жаргонизмов. Например, вместо слова エンジン эндзин (от англ. двигатель) они предпочитают использовать слово 発動機 хацудо:ки, а вместо テク тэку (сокращение от англ technic «техника, технические приемы») – слово 技術 гидзюцу «техника, техническое мастерство». Исключения составляют слова, аналогов которым, в японском языке не существует. Таковыми являются большинство слов, обозначающих приемы вождения: ドリフト дорифуто  (от англ. drift «скольжение»), グリップ гуриппу (от англ. grip «сцепление шин с дорогой») и так далее.

Одним из интереснейших аспектов исследования жаргона является его употребление с психологической точки зрения. Для написания третьей главы данной работы я основывался в основном на сведениях, полученных у информантов, которыми являлись не только японские представители исследуемых субкультур, но и русские представители этих же субкультур. На основе полученных сведений был сделан вывод, что психологическое восприятие жаргонизмов как у японцев, так и у русских представителей субкультур аниме-отаку и уличных гонщиков, во многом схожи. Из этого можно сделать вывод, что тему психологического восприятия жаргонизмов можно развивать и дальше.

На будущий год я планирую исследовать еще несколько субкультур, а также затронуть тему ненормативной лексики в японском языке.

 

 

Список используемой литературы

1. Бавистер С., Викерс А. Основы НЛП. Успех в профессиональной, общественной и личной жизни. – М.: Фаир-Пресс, 2005. – 336 с.

2. Васильев А. Д. Слово в телеэфире: очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании. – Красноярск, 2000.

3. Вахтин Н. Б., Головко Е. В. Социолингвистика и социология языка. – СПб.: 2004.

4. Маслова В. А. Лингвокультурология. – М., 2001.

5. Скворцов Л. И. Об оценках языка молодежи (жаргон и языковая политика) // Вопросы культуры речи. Вып. 5. – М., 1964.

6. Химик В. В. Язык современной молодежи // Современная русская речь: состояние и функционирование. Сборник аналитических материалов. – СПб., 2004.

7. Цыганков Э. Управление автомобилем в критических ситуациях – РМГ Мультимедиа, 2004. - CD-ROM.

3) Шаповал В. В. Текст источника как объект анализа для филолога и историка. –М., 2001.

4) 米川明彦 - 役に立つ話しことば辞典. 株式会社講談社

Ёнэкава Акихико – яку-ни тацу ханаси котоба дзитэн. Кабусикигайся Коданся.

5) Noboru Mitsusawa. - Initial D First Stage – 株式会社講談社, Avex, 1998, 26 эпизодов.

6) Shin-ichi Masaki Initial D Second Stage - 株式会社講談社, Avex, 1999, 13 эпизодов.

7) Initial D Extra Stage OVA – 2 эпизода, 株式会社講談社, Avex, 2000.

8) Initial D Third Stage – 2-х часовой полнометражный фильм, 株式会社講談社, Avex, 2001.

9) Initial D Battle Stage – 50-ти минутный полнометражный фильм, 株式会社講談社, Avex, 2002.

10) http://en.wikipedia.org/wiki/Drifting_(motorsport)# Drifting_in_popular_culture

11) http://en.wikipedia.org/wiki/Initial_D

12) http://en.wikipedia.org/wiki/Street_racing

13) http://en.wikipedia.org/wiki/Touge

 


[1] Сложность езды заключается в том, что на таких дорогах дует сильный ветер, что сильно усложняет езду на высоких скоростях.

[2] Несмотря на то что около 80% жаргонизмов являются заимствованными, так как стрит-рэйсинг в Японии получил свое развитие раньше, чем в Европе и США, этот жаргон можно исследовать именно как японский.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: