Мы выделяем четыре группы фразеологизмов по их происхождению:
─ исконно русские фразеологизмы;
─ заимствованные фразеологизмы;
─ фразеологические кальки;
─ фразеологические полукальки.
Исконно русский фразеологический оборот – это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка-источника.
Можно выделить три группы исконно русских фразеологизмов:
─ общеславянские: «водить за нос, с головы до пят, бабье лето»;
─ восточнославянские: «под горячую руку, иду на вы»;
─ собственно русские: «дело в шляпе, душа в пятки ушла».
Заимствованный фразеологический оборот – это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике.
По своему характеру такие фразеологизмы делятся на две группы:
─ фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка: «всей душой, ради бога, знамение времени, на сон грядущий, злачное место»;
─ фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков без перевода: «жребий брошен, третьего не дано, время – деньги, волей-неволей, неизвестная земля».
Фразеологическая калька – это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного фразеологизма.
Например: «борьба за жизнь, разбить наголову, бумага не краснеет, с птичьего полета, от всего сердца».
Фразеологическая полукалька – это полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота.
Например: «пробить брешь, смешать карты, строить куры, артезианский колодец».
Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств
Мы выделяем следующие группы фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств:
─ межстилевые;
─ разговорно-бытовые;
─ книжные;
─ архаизмы и историзмы.
Межстилевые фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка.
Межстилевые фразеологизмы не содержат какой-либо оценки: «от всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, под открытым небом, время от времени».
Разговорные бытовые фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи.
Они имеют образный характер и отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т.д.): «навострить лыжи, набить карман, гнуть спину, о двух головах, заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, стрелять из пушек по воробьям».
Книжные фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи.
Они отличаются сферой употребления (письменная речь) и «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжной, торжественной, патетической, поэтической и др.): «вести начало, игра судьбы, стереть с лица земли, в мгновение ока, житейское море».
Фразеологические историзмы – это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности.
Например: «частный пристав, требовать удовлетворения, держать стол, суконное рыло, боярский сын».
Фразеологические архаизмы – это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий.
Например: «биться об заклад, блуждающие звезды, камень горючий, обладать собой, сырная неделя».