Способ перевода – 1 – транскрибирование, 2,3 – калька

 

К третьей группе относятся как номинативные, так и "говорящие" имена собственные, прием передачи которых—перевод, замена, транскрипция—зависит полностью от контекста. Отличительными чертами говорящего имени является его внутренняя форма (т.е. наличие у имени собственного качеств имени нарицительного), аллюзивность (т.е. способность навести мысль читателя на нужные объекты) и/или своеобразная фонетическая форма.   

Транскрибирование не позволяет передать внутреннюю форму имени, следовательно, не передает замысел автора. По этой причине большинство значащих имен  подлежат воспроизведению.

Для создания колоритных образов писатели нередко используют прозвища. Внутренняя форма прозвища преобладает над внешней, указывая на примечательные черты нрава, наружности, деятельности его носителя.  

Из антропонимов имена как правило транскрибируются, а прозвища переводятся:

 

 ПРИ THE INDIAN SUMMER OF DRY VALLEY JOHNSON - "Бабье лето Джонсона Сухого Лога" (Сб. "Сердце Запада") Пер. О.Холмской

 

Dry Valley Johnson shook the bottle.

  Джонсон Сухой Лог встряхнул бутылку.

Способ перевода – прозвище - калька, имя - транскрипция.

His real name was Hector, but he had been rechristened after his range to distinguish him from «Elm* Creek» Johnson, who ran sheep further down the Frio.

 При рождении он получил имя Гектор, но впоследствии его переименовали по его ранчо, в отличие от другого Джонсона, который разводил овец ниже по течению Фрио и назывался Джонсон Ильмовый Ручей.

 

* Elm

 

1. an elm, Ulmus americana, of North America, cultivated for shade and ornament.

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

 Способ перевода – прозвище - калька, имя - транскрипция.

 

A CALL LOAN - "По первому требованию" (Сб. "Сердце Запада") Пер. О.Холмской

So, out of the chaparral came Long Bill Longley from the Bar Circle Branch on the Frio—a wife-driven man—to taste the urban joys of success.

Вот как случилось, что Длинный Билл Лонгли, гонимый женой человек, покинул заросли чапарраля возле Бар Серкл Бранч на Фрио и прибыл в город, дабы вкусить от более утонченных радостей успеха.

 Способ перевода – прозвище - калька, имя - транскрипция.

 

THE PRINCESS AND THE PUMA - "Принцесса и пума" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Урнова

 

Bully for you!» thundered Whispering Ben from the darkness of the royal chamber.

   Ты у меня молодчина! – прогремел Бен Шептун из мрака королевской опочивальни.

Способ перевода – прозвище - калька, имя - транскрипция.

 

 

THE PIMIENTA PANCAKES - "Пимиентские блинчики" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Урнова

 

'Why,' says Uncle Emsley, 'she's gone riding with Jackson Bird, the sheep man from over at Mired Mule Canada.'

- А она, - говорит дядюшка Эмсли, - поехала покататься с Джексоном Птицей, овцеводом из лощины Шелудивого Осла.

 

  Способ перевода – прозвище - калька, имя - транскрипция. 

 

Как средство художественного изображения, «естественное» имя собственное употребляется я качестве метафоры, метонимии, синекдохи, сравнения, парафразы.  

К именам - символам, нередко являющиеся компонентами крылатых выражений, следует относить имена популярных мифических, исторических, библейских, сказочных героев, персонажей общеизвестных книг и фильмов, среди которых немало имен с преходящей популярностью. В отличие от большинства говорящих имен, они обычно транскрибируются, но в каждом отдельном случае переводчик должен учитывать «степень знакомости» имени:

 

HYGEINA AT THE SOLITO "Санаторий на ранчо" (Сб. "Сердце Запада") Пер. Т.Озерской

 But Rus Sage himself would have snatched at it. – A ведь на такую приманку клюнул бы и сам Рокфеллер.

  Способ перевода – функциональный аналог. 

"THE GUILTY PARTY"--AN EAST SIDE TRAGEDY "Чья вина" (сборник "Горящий светильник").

Пер. под ред. М.Лорие.

 

I thought I was in the next world. I don’t know how I got there; I suppose I had been riding on the Ninth avenue elevated or taking patent medicine or trying to pull Jim Jeffries’s nose, or doing some such little injudicious stunt.

 

Мне приснилось, что я на том свете. Не знаю, как я туда попал. Вероятно, ехал поездом надземной железной дороги по Девятой авеню, или принял патентованое лекарство, или пытался потянуть за нос Джима Джеффриса *, или предпринял еще какой-нибудь неосмотрительный шаг.

 

* Известный американский боксер.

 

Способ перевода – транскрибирование с объяснением в подстрочном примечании.

EXTRADITED FROM BOHEMIA   "Похищение Медоры" (сборник "Голос большого города").

Пер Н. Дарузес.

Camille, Lola Montez, Royal Mary, Zaza - such a name as one of these would that of Medora Martin be to future generations. 

Камилла, Лола Монтес, Мария Стюарт, Заза * - таким же громким именем станет для грядущих поколений имя Медоры Мартин.

 

* Камилла – героиня английского варианта "Дамы с камелиями"; Лола Монтес – фаворитка баварского короля Людовика 1; Заза – героиня одноименной пьесы Бертона, актриса и куртизанка.

Способ перевода – транскрибирование с объяснением в подстрочном примечании.

HEARTS AND CROSSES "Сердце и крест" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Урнова

Baldy emptied his glass to the ratification of his Warwick * pose.

  И Бэлди опорожнил стакан в подтверждение своих слов, достойных Варвика, делателя королей.

* Warwick

n

1. <Earl of> (Richard Neville, Earl of Salisbury) (" the Kingmaker "), 1428-71, English military leader and statesman.

Способ перевода – описательный перевод.

 

Тесная связь имя собственное с определенным народом, национальными традициями и культурой роднит их с реалиями. Имена собственные, безусловно, являются элементом внеязыковой действительности, подлежащим отражению в тексте перевода.   

 

Перевод обращений

 

Среди обращений – слов или сочетаний слов, используемых для называния лиц и предметов, к которым обращена речь - имеется значительное число как собственно реалий (единиц – носителей национального колорита), так и ложных реалий, элементов, не обладающих колоритом в рамках языка оригинала.

 В зависимости от их употребления обращения можно объединить в следующие группы:

- обращения обычной вежливости;

- обращения в зависимости от общественного и социального положения;

- обращения в зависимости от родственных и других близких отношений;

- обращения в зависимости от эмоционально-экспрессивного содержания;

- узуальные обороты;

- оклики, окрики, обращения к животным [Влахов С., Флорин С. 1986, стр. 298]

 

При переводе обращений обычно прибегают к таким приемам, как

- транскрибирование,

- функциональный эквивалент,

-  функциональный аналог,

-   нулевой перевод.  

Так, в зависимости от контекста, вежливые обращения либо транскрибируются, если содержат яркий национальный колорит, либо переводятся эквивалентами.

 

LITTLE SPECK IN GARNERED FRUIT "Персики" (Сб. "Голос большого города")

Пер. Е.Калашниковой.

 

Kid seized this and plucked forth a black man in a white tie and the garb of a servitor. "Get up!" commanded the Kid. "Are you in charge of this free lunch?"

"Yes, sah, I was. Has they done pinched us ag'in, boss?"

 

Малыш… извлек на свет Божий негра-официанта во фраке и белом галстуке…

- Ты состоишь при этой кормушке?

- Да, сэр, я состоял. Неужели нас опять сцапали, сэр?

 

 

JEFF PETERS AS A PERSONAL MAGNET - "Джефф Питерс как персональный магнит"            (Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского

 

" Mrs. Peevy, ma'am, would you mind choking off that kid of yours…"

- Миссис Пиви, мадам, будьте любезны, заткните глотку вашему младенцу..

 

Обращения в зависимости от общественного и социального положения подлежат переводу с использованием функциональных аналогов с учетом эпохи, социальной среды и отношений персонажей.  

 

JEFF PETERS AS A PERSONAL MAGNET - "Джефф Питерс как персональный магнит"            (Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского

 

"'Now do your duty, officer,' says the mayor..

- А теперь приступите к исполнению ваших обязанностей, сержант, - говорит мэр…

 

Обращения, выражающие родственные и близкие отношения, передаются эквивалентами языка перевода, либо, редко, транскрибируются как реалии.

JEFF PETERS AS A PERSONAL MAGNET - "Джефф Питерс как персональный магнит"            (Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского

 

'Do you feel like you could eat some ham and eggs, Uncle James?'

А что, дядя Джеймс, - обращается он к судье, - не думаете ли вы, что могли бы скушать яичницу с ветчиной?

 

Узуальные обращения передаются функциональными аналогами языка перевода.

 

EXTRADITED FROM BOHEMIA - "Похищения Медоры" (Сб. "Голос большого города.")

 Пер. Н. Дарузес

Dear Sir: Henceforth, consider me as dead to you forever.

Милостивый государь! Отныне я умерла для вас навеки.

 

Экспрессивные обращения, окрики, оклики, обращения к животными переводятся функциональными эквивалентами или опускаются (нулевой перевод).

 

ULYSSES AND THE DOGMAN - "Улисс и собачник" (Сб. "Всего понемножку") Пер. Т.Озерской

 

" You old fat rascal!"

- Ах ты, чертова перечница!

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: