Построение и анализ лексико-семантического поля «Freedom»

 

За исходный минимум были отобраны слова, принадлежность к лексико-семантическому полю (ЛСП) которых не вызывает сомнений, -- freedom, liberty, license, independence, ease.

freedom 1: the quality or state of being free: as

a: the absence of necessity, coercion, or constraint in choice or action

b: liberation from slavery or restraint or from the power of another

c: the quality or state of being exempt or released usually from something onerous

d: ease in performance

e: the quality of being frank, open, or outspoken

f: improper familiarity

g: boldness of conception or execution

h: unrestricted use

 i: the state of being without or not affected by a thing specified

2 a: a political right

 b: freedom or immunity from some burden or restriction vested in a person or group. (70, с. 499)

liberty 1: the quality or state of being free:

  a: the power to do as one pleases

 b: freedom from physical restraint

 c: freedom from arbitrary or despotic control

 d: the positive enjoyment of various social, political, or economic rights and privileges

 e: the power of choice

 2 a: a right or immunity enjoyed by prescription or by grant

 b: permission especially to go freely within specified limits (70, с. 716)

license a: the power or condition of acting without compulsion

 b: freedom that allows or is used with irresponsibility (70, с. 717)

Independence the quality or state of being not dependent: as б a: not subject to control by others

 b: not affiliated with a larger controlling unit

 c: not requiring or relying on something else: not contingent

 d: not looking to others for one's opinions or for guidance in conduct б e: not bound by or committed to a political party

 f: not requiring or relying on others (as for care or livelihood)

 g: being enough to free one from the necessity of working for a living

 h: showing a desire for freedom

 i: not determined by or capable of being deduced or derived from or expressed in terms of members (as axioms or equations) of the set under consideration (70, с. 633)

ease a: freedom from care б b: freedom from labor or difficulty б c: freedom from embarrassment or constraint б d: freedom from pain or discomfort б e: free from restraint or formality (70, с. 392)

В дальнейшем, из словарей Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, Oxford Advanced Learner’s Dictionary и Dictionary of Modern Slang отбирались все лексические единицы, в толкование которых входили freedom, liberty, license, independence, ease.

Кроме того, в список вошли слова, которые толкуются через слова или сочетания слов, используемых при толковании freedom, liberty, license, independence, ease.

Также были использованы словарные статьи из Merriam-Webster’s Collegiate Thesaurus On-line; Roget's New Millennium Thesaurus, First Edition On-line; Urdang Lawrence, Oxford compact thesaurus; Dictionary of English Synonyms and Synonymous Expressions.

access a: permission, liberty, or ability to enter, approach, or pass to and from a place or to approach or communicate with a person or thing т b: freedom or ability to obtain or make use of something

Artlessness freedom from guile or craft

blamelessness freedom from guilt or sin through being unacquainted with evil

discretion freedom to decide for oneself what one should do

full-swing (infml) complete freedom

Check(infml) the state of being deprived of liberty

continence self- restraint

fetter something that confines: restraint

Franchise freedom or immunity from some burden or restriction vested in a person or group

lag a term of imprisonment

 В результате сплошной выборки было выделено 475 единиц.

Интегральной семой для данного ЛСП является «отсутствие стеснений, ограничений». Данная сема присутствует во всех единицах поля. В ЛСП входят четыре лексико-семантические группы, выделяемые на основе дифференциальной семы «существования» - «отсутствие признака» (75 единиц), «присутствие признака» (215 единиц), «приобретение признака» (83 единицы) и «потеря признака» (130 единиц). При дальнейшем делении на подгруппы более низкого уровня были выделены следующие дифференциальные семы:

1. «активность» - «пассивность», например, escape, come-off, bypassing – самостоятельное приобретение свободы, а deliverance, absolvation, deregulation – привнесение свободы третьим лицом (всего 114 единиц);

2. «абсолютность» - «ограниченность», например, carte blanche, leeway, license – абсолютная, ни чем не ограниченная свобода, а autonomy, freedom, liberty предполагают наличие определенных ограничений, которые не противоречат наличию свободы вообще (всего 153 единицы);

3. «положительная оценка» freedom, enfranchisement, liberation - «отрицательная оценка» audacity, ducking, dodging - «нейтральное отношение» arrest, correctness, need (всего 475 единицы);

4. «физическое ограничение» arrest, occupation, escape - «моральное ограничение» strain, abandon, imposer (всего 475 единицы);

5.  «конкретность» - «неконкретность» Cleanness freedom from dirt or pollution, Calmness freedom from agitation, excitement, or disturbance. Artlessness freedom from guile or craft, но в таких единицах как leeway, abandon, come-off и др. нет конкретизации «от чего именно свобода» (475 единицы)

6. «наличие – отсутствие уважения» baron (sl) a prisoner enjoying a degree of power and influence over his fellow inmates; beastie (sl) something or someone powerful; birdbrain (sl) a stupid and frivolous person; floozy (sl) a disreputable and frivolous female (97 единиц)

7. «источник ограничений/источник свободы – внешний и внутренний». «Внешний» - occasion a need arising from a particular circumstance; permission, permitter «Внутренний» - wantonness lack of discipline or incapacity for discipline and often connotes waywardness or turbulence of behavior; wild wild, free natural state of existence; (всего 158 единиц);

8. а также «направленность наличия/отсутствия стеснений, ограничений», а именно – «место» prison, cell, sanctum, «ситуация» disentanglement, clarifier, choice, «движение и/или развитие» restraint, hindrance, intruder (всего 105 единиц).

В результате анализа интегральных и дифференциальных сем, были выделены следующие лексико-семантические группы и подгруппы, аналогичные русскому:

I. Приобретение качества отсутствия стеснений и ограничений (83 единицы):

1. Процесс приобретения данного качества (71 единица). Например, deregulation, elusion, getaway, lam, brooming-off (sl) getting rid of something, somebody, cop-out (sl) an evasion, avoiding responsibility;

2. Причина приобретения данного качества (12 единиц). Например, absolver, clarifier, ransomer, rescuer, permitter, runner an escapee

II. Наличие качества (214 единиц):

1. Состояние наличия качества (154 единицы). Например, abandon, boldness, blank-check, equity, leeway, chatzpah (sl) cheek, impudence, daring, freak-out (sl) a scene of wild abandon, self-expression or loss of control;

2. Лицо, обладающее данным качеством (49 единиц). Например, avant-garde, libertine, permittee, exempt, dedititian, tearaway (sl) a wild, reckless usu. young person, skip (sl.Am) a person who fails to answer a bail, bond, escapee;

3. Проявление качества (11 единиц). Например, selection, choice, self-government, will, voice;

III. Потеря качества (77 единиц):

1. Процесс потери качества (41 единиц). Например, arrest, repression, coercion, imprisonment, seizure, subjugation, result (sl.) a recorded arrest and/or conviction, strong-arm (sl.) power, influence, coercion;

2. Причина потери качества (36 единиц). Например, martinet, dominator, invader, slaveholder, ruler, Babylon, the (sl) the police force, as tokens of oppression or white racist authority, bad-news (sl) a troublemaker, hindrance;

IV. Отсутствие качества (110 единиц):

1. Состояние отсутствия качества (66 единиц). Например, charge, compulsion, restriction, limitation, thrall, grip (sl) power, influence, coercion;

2. Лицо, лишенное данного качества (36 единиц). Например, arrestee, exile, peon, slave, odalisque, lifer a prisoner, condemned to life imprisonment, body (sl) a suspect, victim or arrestee;

3. Место лишения свободы (18 единиц). Например, cell, jail, prison, glasshouse (sl) an army prison, juve (sl) juvenile custody;

4. Время лишения свободы (10 единиц). Например, sentence, term, deuce (sl) a 2-year prison sentence, lenth a 6-month prison sentence, bird (sl) a prison, a sentence;

33 единицы содержат вероятностные семы. Например, servitude a condition in which one lacks liberty especially determining one's course of action or way of life. Также, prison a place of confinement especially for lawbreakers. Detachment exhibiting an aloof objectivity usually free from prejudice or self-interest и др.

158 единиц данного ЛСВ содержат селективные семы. Например, uninhibitedness freedom from anything that forbids, debars, or restricts. Redemption the act, process, or an instance of freeing from what distresses or harms: as freeing from captivity by payment of ransom. Detention holding or being held in or as if in custody.

Из рассматриваемых 475 единиц 338 принадлежит к стилистически нейтральным, 132 единицы относятся к сниженной лексике. 2 единицы относятся к устаревшей лексике, а именно confine a: (archaic): restriction, b: (obsolete): prison. Decision (archaic): a limit in space or extent

Среди лексических единиц, относящихся к сниженной лексике, 24 единицы имеют помету informal (разговорные). Например, sport (infml) a state in which a person feels free and elevated. А также, full- swing (infml) complete freedom, free-hand (infml) freedom of action or decision. При чем две из них имеют еще и дополнительную помету derogatory (пренебрежительное). А именно, Brashness (infml derog.) lack of modesty or reserve, extreme freedom; и ЛСВ1 единицы libertine 1 (usually derog): a freethinker especially in religious matters.

109 единиц принадлежат к сленгу. 9 единиц маркированы как принадлежащие к американскому варианту английского языка, 2 – к австралийскому.

 

2.3 Сравнение лексико-семантических полей «Свобода» и «Freedom»

 

Большая часть литературы, посвященной понятию свободы, написана разного рода философами. Однако лингвистический анализ данного концепта мог бы представить значительную ценность. В частности, в философской литературе отсутствует анализ свободы и смежных концептов, предпринятый с сопоставительной точки зрения, - анализ, который позволил бы обнаружить сходства и различия между концептами, ассоциирующимися со свободой, которые закодированы в словарях различных языков, и часто предполагаются тождественными.

Также важен тот факт, что в словах языка закодированы определенные способы концептуализации мира, а не объективная «картина» действительности, т. е. что одну и ту же ситуацию или одно и тоже положение дел для целей языкового кодирования можно истолковать различным образом.

В философской литературе, посвященной свободе, авторы, как правило, выражают собственную точку зрения на свободу. Но в самом значении слов freedom и свобода уже заключена некоторая точка зрения. Она представляет собой важный общественный факт. Она отражает мировоззрение, господствующее в обществе, и в какой-то степени увековечивает это мировоззрение. Поэтому очень важно отделить собственную точку зрения от той, которая заключенна в лексических единицах, таких как freedom в английском языке и свобода в русском, и не позволять, чтобы родной язык окрашивал восприятие обсуждаемых проблем.(9, с. 211-212)

Итак, на первый взгляд может показаться, что русский концепт свобода и английский концепт freedom полностью соответствуют друг другу. Например, и свобода, и freedom могут принимать дополнение с предлогом от/from: свобода от прошедшего, свобода от призраков (9, с. 233) или freedom from mistake, freedom from activity. Но, несмотря на такое сходство, свобода и freedom означают далеко не одно и тоже. Об этом свидетельствует тот факт, что даже в приведенных выше примерах, в которых слово свобода присоединяетпредлог от, его нельзя перевести на английский с помощью слова freedom. В свою очередь слово freedom далеко не всегда можно перевести как свобода на русский язык. Рассмотрим те же самые примеры: freedom from mistake – это не свобода от ошибки, а отсутствие ошибки, также как freedom from activity – это не свобода от деятельности, а отсутствие деятельности. Данный факт можно доказать также обратившись к толкованию некоторых единиц входящих в ЛСП свобода и freedom. К английскому ЛСП, например, относится sincerity freedom from hypocrisy. Русский эквивалент данной лексической единицы искренность вообще не вошел в ЛСП, так как не толкуется ни через слово свобода, ни через его синонимы. Искренность выражение подлинных чувств, правдивость, откровенность. То же самое справедливо по отношению к единицам self - assurance freedom from doubt./ Самоуверенность твердость, отсутствие сомнений, выражение пренебрежения к другим. Modesty freedom from conceit or vanity. Скромность сдержанность в обнаружении своих достоинств, заслуг, отсутствие хвастливости. Access a: permission, liberty, or ability to enter, approach, or pass to and from a place or to approach or communicate with a person or thing b: freedom or ability to obtain or make use of something. Доступ проход, возможность проникновения.

Следующие пары слов, хотя и являются элементами ЛСП в обоих языках, толкуются совершенно по-разному. Simplicity freedom from guile or cunning. Простота добродушие, простодушие, бесхитростность. Naturalness freedom from embarrassment or constraint. Непринужденность отсутствие всякой натянутости, естественность, полная свобода. Candour freedom from prejudice or malice. Беспристрастность отсутствие пристрастия, справедливость.

Таким образом, значение «the state of being without or not affected by a thing specified – состояние отсутствия чего-либо», хотя и присутствует в обоих языках, реализуется различным образом.

Обращает на себя внимание наличие в русском языке двух перекрещивающихся понятий свобода и воля. На первый взгляд они почти абсолютные синонимы. Но, как видно из определения, это не совсем так: воля – данный человеку произвол действия; свобода, простор в поступках; отсутствие неволи, насилования, принуждения. (55, с. 140-141) В данной лексеме присутствует пространственный компонент, которого нет ни в определении слова freedom, ни в определениях его ближайших синонимов. В русском ЛСП вообще много слов, содержащих пространственный компонент. Например, простор свободное, обширное пространство, свобода, раздолье. Раздолье свобода поступать по-своему. Приволье полная свобода, вольная жизнь. Беспрепятственность всякое отсутствие границ, затруднений, или ограничений иного рода. Вольница (устар.) вольное население, преимущественно из бежавшей из тяжелых условий крепостной, подневольной жизни, оседавшие по окраинам русского государства. В английском ЛСП данный компонент встречается гораздо реже, причем в основном в словах связанных с отсутствием свободы. Exile the state or a period of forced absence from one's country or home. Prison a place of confinement especially for lawbreakers. Fish - tank (sl) a cell or reception area where prisoners are kept temporally. Jail a place of confinement for persons held in lawful custody; specifically: such a place under the jurisdiction of a local government (as a county) for the confinement of persons awaiting trial or those convicted of minor crimes. Исключением является слово sanctum - a place where one is free from intrusion, причем, в русском языке аналогичной лексемы нет.

Подобное отношение к свободе в русском языке связано, прежде всего, с историей русского народа. Русский народ по преимуществу есть народ не государственный. Ширь и простор необъятной территории, в которой формировался менталитет русского человека, проявился в его вольнолюбии, стремлении к свободе: вольная воля - это свобода, соединённая с простором, а тоска соединена с понятием тесноты, лишением русского человека его пространства. (18)

Для русской свободы также характерен такой элемент значения как «абсолютность, безграничность», то есть свобода для русского человека это зачастую либо проявляется во всем, либо ее нет вообще, так называемая «золотая середина» отсутствует. Это видно, например, из одного из значений слова свобода – отсутствие каких-либо ограничений, стеснений в чем-нибудь. Для концепта воля это характерно в еще большей степени. Георгий Федотов описывает концепт воля следующим образом: «Воля есть, прежде всего, возможность жить, или пожить, по своей воле, не стесняясь никакими социальными узами, не только цепями. Волю стесняют и равные, стесняет и мир. Воля торжествует или в уходе из общества, на степном просторе, или во власти над обществом, в насилии над людьми. Свобода личная не мыслима без уважения к чужой свободе; воля всегда для себя. Она не противоположна тирании, ибо тиран есть тоже вольное существо. Разбойник – это идеал морской воли, как Грозный идеал царя. Так как воля, подобно анархии, невозможна в культурном общежитии, то русский идеал воли находит себе выражение в культуре пустыни, дикой природы, кочевого быта, цыганщины, вина, разгула, самозабвения, страсти – разбойничества, бунта и тирании». (47, с. 28)

Хотя на английский язык слово воля очень часто переводят как freedom, концепты эти, как видно из вышесказанного, сильно различаются, так как freedom не предполагает безграничности, безоглядности, бесконтрольности, близкой к анархии. Данное значение воли ближе всего к английскому license the power or condition of acting without compulsion, а также freedom that allows or is used with irresponsibility. Слово license может иметь ярко негативную коннотацию, хотя и не обязательно. Воля же для русского человека это скорее естественное состояние души, чем что-то отрицательное. Воля среди всех единиц русского ЛСП имеет самый ярко выраженный пространственный компонент. Воля – это возможность беспрепятственного движения в любых направлениях. По мнению А. Вежбицкой эта сильная связь воли с возможностью уйти прочь (из места, где человека силой удерживают) связана, прежде всего, с историей многовекового крепостного права, которое лишало русского крестьянина возможности менять место жительства. (9, с. 255)

Пространственный компонент ярко выражен также в единицах, относящихся к группе «Потеря свободы». В русском языке потеря свободы зачастую означает физическое ограничение пространства для перемещения. Высылка удаление за пределы чего-либо. Заключение состояние ограничение свободы, связанное чаще всего с помещением в тюрьму. Боль (сниж. угол.) нахождение под стражей. Взросляк (сниж. угол., арест.) место лишения свободы, где отбывают наказание совершеннолетние преступники.

 В соответствующей группе английского ЛСП преобладают единицы, которые называют ограничение свободы, связанное с затруднительной ситуацией, или с ограничением свободы вообще, не конкретизируя сферу воздействия. Compulsion pressing, restraining of freedom. Stress the constraint of circumstance: the weight of social or economic imposition. Repression the action or process of holding in by self-control: the state of being held in by self-control. Entangler something or someone that involves in a perplexing or troublesome situation. Extrication freeing or removing from an entanglement or difficulty.

Многое из того что справедливо для русской культуры чуждо западной, а следовательно и концепту freedom в английском языке. В культуре большинства англоговорящих стран вообще существует совершенно другой подход к свободе. «Свобода личности считается одной из неотъемлемых характеристик западной цивилизации, которую часто называют Свободным Миром (the Free World). Эта свобода часто выражается в форме прав поступать определенным образом, или прав на определенное отношение к себе.» (72, с. 209). Как следует из вышесказанного freedom для западного человека, связана с определенными, установленными законом правами, и, следовательно, зачастую узко-специфична, поэтому в английском ЛСП гораздо меньше слов с «абсолютностью» в качестве дифференциальной семы. Напротив, в определениях многих единиц указано от чего или для чего именно свобода. Lightsomeness freedom from care. Looseness relative freedom of movement или freedom from a state of confinement, restraint, or obligation. Impulsiveness freedom from embarrassment or constraint. Health freedom from physical disease or pain. Privacy freedom from unauthorized intrusion.

 В русском ЛСП преобладают лексемы, в которых не указано от чего или для чего именно свобода. Освобождение предоставление кому-либо свободы. Норовистость упрямство, причудливость характера, склонность действовать по своей воли. Отвязка (жр. мол.) раскрепощение, независимость, проявление независимости. Власть право и возможность распоряжаться кем-либо, чем-либо, подчинять своей воле.

«Свобода в западной культуре напрямую связана с законом. Многие свободы, такие как свобода выбора, связаны с особыми правами, которые защищены законом. Одно из них – это право на равные возможности (т. е. право на то, чтобы к тебе относились также как к другим, независимо от расы, поля и т. д.) К прочим свободам относятся также свобода религии, свобода самовыражения. Свобода самовыражения не предполагает неограниченной свободы говорить все, что тебе заблагорассудится». (72, с. 209) То есть, как уже было сказано выше, понятие freedom всегда связано с определенными ограничениями, которые вовсе не противоречат свободе как таковой.

В русской культуре все наоборот, о чем и говорят многие писатели, философы и даже политики. А. Кончаловский считает, что "Свобода есть великий дар, но не абсолютное благо. Она может быть опасна. Для русского человека она едва ли не опаснее, чем атомная энергия… Свобода для русского человека всегда была синонимом слова "воля": что хочу, то и ворочу. И это сохранилось". По мнению А. Кончаловского, "первый признак свободы есть способность человека к самоограничению", и в этом смысле русский народ, в отличие от большинства других, до свободы не дорос объективно. (25)

Также исторически можно обосновать двоякое отношение русского человека к свободе. Беспрекословное подчинение власти пришло к нам от ассимилируемых русскими тюркских племён (от них пришли к нам многие слова, поясняющие функции государства: алтын, казна, деньга, танга (отсюда таможня) и т.п.). Большой отпечаток наложило на менталитет русского человека монголо-татарское иго - от него нам в наследство достался произвол как норма жизни и права, привычка к поборам, дани, взятке.

Многие философы и историки отмечают, что переплетение взаимоисключающих условий, как природных, так и социальных, сказалось на склонности русского человека к крайностям в оценке происходящего и в поведении: "всё или ничего", абсолютная трезвость или беспробудное пьянство, всё переносящее терпение или открытый бунт. Объясняют это тремя основными причинами: во-первых, положением России между Западом и Востоком, во-вторых, тем, что в русской душе соединилось христианство и языческое мироощущение, так и не изжитое до сих пор, и, в-третьих, самой русской историей с её вечным конфликтом между сильной государственной властью и инстинктом свободолюбия народа. (18) Подтверждение этому можно найти в языке. Так в английском ЛСП преобладают единицы, для которых характерно нейтральное или положительное отношение к свободе. В русском же языке количество единиц с положительной и отрицательной оценкой приблизительно одинаковое, меньше слов, в которых присутствует нейтральное отношение к концепту свободы. Следующие единицы являются примерами отрицательного отношения к свободе, разнузданность поведение или состояние достижения крайних пределов распущенности. Вольность отступление от правил, от нормы в чем-либо. Либерализм излишняя терпимость, снисходительность, вредное попустительство. Фамильярность неуместная развязанность, чрезмерная непринужденность. Ослушник (устар.) тот, кто ослушался кого-нибудь, тот, кто поступает своевольно.

Хотя в английском ЛСП преобладают единицы с нейтральным отношением к свободе, ошибочно было бы делать вывод, что слово freedom и другие элементы поля вообще лишены оценочного компонента. Но freedom подразумевает не абсолютное оценочное суждение, а оценочное суждение относительно носителя данного качества. Сочетание freedom from something подразумевает, что something плохо для носителя качества, и что хорошо было бы быть свободным от этого.

Также следует отметить наличие сем «пассивности» и «активности» в ЛСП обоих языков. Имеется в виду реальное использование права на свободу чего-то, для чего-то, или от чего-то в противопоставлении по отношению к возможности свободы или права на свободу. Например, abandon a thorough yielding to natural impulses. Audaciousness intrepidly daring. Avoidance an act or practice of avoiding, get free of or withdrawing from something. – активное использование свободы.

Discretion freedom to decide for oneself what one should do. Entree freedom of entry or access. Access a: permission, liberty, or ability to enter, approach, or pass to and from a place or to approach or communicate with a person or thing b: freedom or ability to obtain or make use of something. – возможность использования свободы.

Как уже было сказано, freedom для западного человека является безусловной ценностью, а также правом, закрепленным законом. И возможность реализации данного права – это неотъемлемая, и даже основополагающая часть жизни личности. «Если человек делает что-то, что другие считают странным, британец, как и американец, скорее всего, скажет: «Это свободная страна», - имея в виду, что хотя они и не согласны с данным выбором, они признают, что у человека есть на него право. Американцы иногда называют США Страной Свободных (The Land of the Free), фраза взята из национального гимна. Британцы тоже всегда рьяно отстаивали свою свободу и не любят, когда им указывают, что делать. Страх потерять свободу определять свое будущее является причиной неодобрения многими людьми вступления в Европейский Союз» (72, с. 209) Такое отношение к свободе проявляется и в ЛСП freedom. Для того чтобы подтвердите различие в отношение к свободе в русской и английской культурах, необходимо рассмотреть подгруппу «Проявление качества отсутствие стеснений и ограничений» в обоих языках. В эту подгруппу в обоих случаях вошли единицы, которые рассматриваются в языке, как понятия основывающиеся, базирующиеся на свободе. В английской ЛСГ это такие слова как: choice process of selection based on free will. Следует обратить внимание, что слово выбор в русском языке, хотя и толкуется похожим образом, не включает сему «базирующийся на свободе воли» (based on free will). А также, discretion freedom to decide for oneself what one should do. Option the power or right to choose: freedom of choice. Voice - wish, choice, or opinion openly or formally expressed. Self - determination free choice of one's own acts or states without external compulsion. Важно также отметить, что в данную подгруппу входят и другие единицы с компонентом self-, что подтверждает связь между наличием свободы и индивидуализмом, как характеристики, присущей западному человеку в гораздо большей степени, чем русскому.

В аналогичную подгруппу русского ЛСП входят совершенно другие единицы, а именно, прихоть капризное желание, чрезмерное своеволие. Блажь нелепая причуда, дурь, своеволие. Каприз мелкая прихоть, причуда. Фантазия (разг.) своевольный каприз, желание, требование. Из дефиниций вышеперечисленных лексем видно, что все они обладают негативной коннотацией. Получается, что иногда использование своей свободы является предосудительным для русского человека. Также данная подгруппа включат следующие единицы: требование выраженная в решительной, категорической форме просьба о том, что должно быть выполнено или на что есть право. Веление официальное распоряжение того, кто обличен властью. Команда краткий устный приказ, установленной формы. Изволение воля, желание, одновременно, побуждение к действию. Значения всех этих единиц связано с реализацией своей свободы, или даже власти, которая и является источником свободы в данном случае, и ограничением чужой, что является не приемлемым в большинстве случаев для западного менталитета.

И в русском, и в английском ЛСП актуальной является тема отсутствия свободы. В обоих языках эта тема представлена большим количеством единиц. И в английском и в русском языках в подгруппе «Состояние отсутствия свободы» одной из дифференциальных сем является «источник ограничения», а именно ограничения исходящее из вне (определенная ситуация, правила, закон, третье лицо) и ограничения исходящее изнутри (какие-либо моральные нормы, правила, такие как, например, чувство долга). Различным является пропорциональное распределение сем. В русском языке абсолютное большинство единиц включают сему «ограничения исходящее извне». Рабство положение, при котором человек лишен всех прав и является полной собственностью владельца-господина, распоряжающегося его трудом и жизнью. Подвластность нахождение под чьей-либо властью, зависимость от кого-либо. Бесправие лишение, отсутствие гражданских, политических прав. Оккупация насильственное занятие чужой территории военной силой. Исключением являются такие слова как безволие, подавленность и обязанность. А также некоторые единицы, принадлежащие к жаргону или сленгу. Например, закрутка (жр. мол. неод.) сложная, запутанная, безвыходная ситуация.

  В английском же языке наоборот, большее количество единиц включают сему «ограничения исходящее изнутри». Abidance enduring without yielding. Must an imperative need or duty. Continence self-restraint. Obligation necessary duty. Скорее всего, это связано с внутренней потребности русского человека в жестком правителе, «сильной руке», что является обусловленным историей нашего государства. Долгое время русский человек находился под гнетом, сначала это было Татаро-монгольское Иго, затем крепостная зависимость, после отмены крепостного права и во время него отношение к царю как к выразителю воли Бога на земле, и совсем уже недавно, зависимость от партии, «вождя» и т. д., навязанная политическим строем. Вот здесь и нужно искать причины тоски по «вождю», «крепкой руке» и тому подобным средствам, причины пассивного авторитарного комплекса русского народа. (2)

При сравнении подгруппы «Причина потери свободы» было обнаружено различие в преобладающей тематической сфере. В русском языке «ограничителем» свободы в основном является тиран, и сходные по смыслу наименования. Такие как, диктатор 1: правитель, пользующийся неограниченной властью. 2: тот, кто ведет себя по отношению к другим властно и нетерпимо. Деспот самовластный человек, попирающий чужие желания, не считающийся ни с кем, самодур. Угнетатель тот, кто жестко притесняет, эксплуатирует, не дает свободно жить. Это объясняется тем, что политический строй в России до недавнего времени так или иначе был связан с единоличным правителем. В подгруппе «Причина потери свободы» английского ЛСП основным ограничителем свободы является рабовладелец и прочие лица, каким либо образом в своем прямом или переносном значении связанные с рабством. Аналогично русскому полю, это можно объяснить историей культур англоговорящих стран. Как сказано в Oxford Guide to British and American Culture, «первые рабы были привезены в Северную Америку голландцами в 1619 году. К моменту Американской Революции в стране было около 500000 рабов в основном на юге». Рабство было полностью ликвидировано лишь после Гражданской Воины, таким образом, рабство оказало огромное влияние на американское общество. Великобританию это явление также не обошло стороной. «В 17 веке большое количество рабов было вывезено из Африки в британские колонии на Карибских островах для работы на плантациях.… Но уже в 1772 году было провозглашено требование отмены рабства. Целая компания была развернута Обществом за Отмену Работорговли (the Society for the Abolition of the Slave Trade)… Рабство просуществовало в Британской Империи до 1833 года, когда все рабы были освобождены, а их владельцам были выплачены компенсации». (72, c. 496) В языке отражаются все изменения, которые происходят в обществе. И даже после ухода некоторых явлений из реальности, воспоминания о них остаются зафиксированными в языке. Таким образом, в ЛСП «Freedom» английского языка тема рабства широко запечатлена. Она представлена такими единицами как, rawhider(infml) one that imposes a task or burdens another with labor. Slaveholder an owner of slaves. Taskmaster one that imposes a task or burdens another with labor. Ball - breaker (sl) an excessively hard taskmaster or martinet и др.

И в русское и английское ЛСП входит очень большое количество лексики, принадлежащей к сленгу или жаргону. В основном данные единицы вошли в подгруппы «Время лишения свободы» и «Место лишения свободы», и сленг и жаргон в абсолютном большинстве случаев принадлежит к уголовному, арестантскому и лагерному слою, что объясняется актуальностью этой темы в данных слоях общества. Несмотря на подобное сходство, в русском ЛСП эта тема гораздо обширнее разработана, чем в английском, это обусловлено, скорее всего тем, что на протяжении исторического развития нашего государства правительство, чаще, чем в других странах, обращалось к тюремному заключению, как к универсальному способу решения проблем. В русских подгруппах «Время лишения свободы» и «Место лишения свободы», представлено большее разнообразными дифференциальными семами, а именно «присутствие/отсутствие особого режима», «постоянность/временность», «расстояние» - «далеко/близко», «возраст» - «для совершеннолетних/несовершеннолетних», подобных сем в английском ЛСП нет. Например, «присутствие/отсутствие особого режима»: кандей (сниж. арест.) карцер, штрафной изолятор; режимка (сниж. угол., арест.) тюрьма с усиленным режимом. «Постоянность/временность»: карантинка (сниж. арест., угол.) камера для вновь прибывших; кондей (сниж. арест.) карцер, штрафной изолятор; осужденка (сниж. угол., арест., мил.) камера, где содержат заключенных до вступления приговора в силу. «Расстояние»: дальник (сниж. угол.) отдаленная колония, тюрьма; камчатка (сниж. арест.) камеры в конце тюремного коридора; северняк (сниж. угол., арест.) тюрьма на Крайнем Севере. «Возраст»: малолетка (сниж. угол.) воспитательно-трудовая колония; взросляк (сниж. угол., арест.) место лишения свободы, где отбывают наказание совершеннолетние преступники.

Выводы по главе II

Концепт свободы является актуальным как в русском, так и в английском языке, но рассматривается он с различных точек зрения.

В процессе сравнительного анализа лексико-семантических полей были выявлены следующие различия.

Во-первых, в разных языках наблюдается различная наполняемость тех или иных подгрупп. Особенно обращает на себя внимание следующее: группа русского языка «Приобретение качества отсутствия стеснений и ограничений» насчитывает 31 единицу, а соответствующая группа английского языка – 83 единицы. И, наоборот, в группе «Отсутствие качества» в русском языке – 197, в английском – 110. Это свидетельствует о неравномерной степени разработанности разных частей поля, а, следовательно, о различной актуальности тех или иных элементов концепта.

Различно распределение единиц по стилям речи. В русском языке число единиц, принадлежащих к сниженному или разговорному стилю (339 единиц), намного больше, чем в английском (132 единицы). Данная тенденция наблюдается не только в этом поле, но и в русском языке вообще, из-за особых исторических условий.

Кроме того, можно отметить, что для русской культуры, а, следовательно, и русского языка, характерно двойственное отношение к свободе. А именно, с одной стороны свобода – это естественное состояние русской души, с другой – отрицательное качество, которое, в большинстве случаев, необходимо подавить. В английском языке подобной двойственности не наблюдается.

Для русского концепта очень важным является пространственный компонент, а так же сема «абсолютности, безграничности». Что также является результатом особых исторических условий, а именно того, что в России никогда не было дефицита земли, и простор – являлся привычным условием проживания для русского человека. В английском языке «абсолютность, безграничность» не является обязательным компонентом.

Лексемы, принадлежащие английскому лексико-семантическому полю носят более конкретный характер, т. к. понятие свободы для западного человека, неразрывно связано с правами, которые всегда конкретизируют, что именно разрешено, на что именно есть свобода.

В русском лексико-семантическом поле, часто проявляется абсолютно-оценочное суждение по отношению к свободе. В английском языке – оценка всегда субъективна и относительна.

Таким образом, можно сделать вывод, что хотя концепты свободы и freedom в равной степени актуальны для обоих языков, их нельзя полностью отождествлять. А различия необходимо учитывать при изучении иностранного языка и в процессе коммуникации представителей различных культур.



Заключение

 

Изучение концептов свобода и freedom в русском и английском языках посредством построения и сравнения лексико-семантических полей, репрезентирующих данные концепты, позволяет сделать вывод о том, что при наличии схожих черт, нельзя игнорировать имеющиеся различия, которые являются весьма существенными для понимания соответствующего элемента культуры.

Сходство заключается, во-первых, в осознании свободы, как неотъемлемой ценности, обуславливающей существование и развитие личности. Во-вторых, единицы, входящие в лексико-семантические поля, и вместе представляющие рассматриваемый концепт, схожи по тематике. Темы внутреннего самосознания, религии, закона, войны, политических и экономических отношений, а также тема рабства и тюрьмы широко представлены в обоих языках. Но, необходимо отметить, что разработаны эти темы в разной степени.

Кроме того, в результате анализа рассматриваемого концепта, были выявлены и другие существенные различия. Элемент оценочности, присутствуя в обоих языках, проявляется различным образом: в русском – это абсолютная оценка, в английском – относительная. По-разному, раскрыты понятия источника и хранителя свободы, в английском языке они характеризуются тесной связью с законом, в русском – с природой самого человека. Так же, в русском языке большинство единиц обозначают диаметрально противоположные по значению понятия, тогда как в английском языке существует множество лексем занимающих переходный уровень.

Осуществленный анализ доказывает, что концепт свободы имеет прочную позицию в системе ценностей обоих культур, но это вовсе не означает, что понятия эти взаимно заменимы и тождественны. Данную особенность необходимо учитывать при изучении английского языка, переводе и коммуникации представителей двух различных культур.



Литература

 

1. Адмони, В. Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматика / В. Г Адмони. – Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1988. – 238 с.

2. Андреев А. А. Российская молодежь в XX веке – Кто мы? / А. А. Андреев // Союз прогрессивной молодежи Самарской области. – (http://www.samara.org/rusyouth.htm).

3. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист; пер. с франц. Ю. С. Степанов. – М.: Прогресс, 1974. – 447 с.

4. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии / Н. Н. Болдырев. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2000. – 124 с.

5. Болдырев, Н. Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики / Н. Н. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2004. - № 1. – С. 18-29.

6. Бондарко, А. В. Теоретическое значение в системе функциональной грамматики: на материале русского языка / А. В. Бондарко. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 736 с.

7. Василенко, И. А. Диалог цивилизаций: социокультурные проблемы политического партнерства / И. А. Василенко. – М.: Эдиториал УРСС, 1999. – 272 с.

8. Васильев, Л. М. Значение и его отношение к системе языка: учеб. Пособие / Л. М. Васильев. – Уфа: Издательство Башкирского университета, 1985. – 64 с.

9. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая / А. Вежбицкая; пер. с англ. А. Д. Шмелева. – М.: Языки славянской культуры. 2001. – 288 с.

10. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая; пер. с англ. М. А. Кронгауз. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.

11. Вендина, Т. И. Словообразование как источник реконструкции языкового сознания / Т. И. Вендина // Вопросы языкознания. – 2002. – №4. – С. 42-65.

12. Виноградов, В. В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове) / В. В. Виноградов. – 4-е изд. – М.: Русский язык, 2001. – 720 с.

13. Гольдберг В. Б. Динамическая модель ЛСГ «Целесообразная деятельность»: на материале русского и английского языка / В. Б. Гольдберг // Структурно-семантические исследования русского языка: сб. статей. – Воронеж: изд-во ВГУ, 1994. – С. 81-92.

14. Гольдберг, В. Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп: на материале английского, русского и немецкого языка: учеб. пособие / В. Б. Гольдберг. – Тамбов, 1988, – 56 с.

15. Гольдберг, В. Г. Структурные связи в лексико-семантическом поле языка: на материале русского и английского лексико-фразеологического поля «Биологическое существование человека»: монография / В. Б. Гольдберг. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2000. – 232 с.

16. Гольдберг, В. Г. Структурные связи в лексико-фразеологическом поле / В. Г. Гольдберг // Язык как функциональная система: сб. статей к юбилею профессора Новеллы Александровны Кобриной. – Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2001. – с. 57-63.

17. Грузберг, Л. А. К социолингвистическому описанию слова / Л. А. Грузберг // Семантическая структура слова: сб. науч. тр. – Кемерово: Изд-во Кемер. Гос. Ун-та, 1984. – С. 114-129.

18. Дементьев, Д. В. Загадка Русского Духа / Д. В. Дементьев // Русский Дом. – (http://www.russdom.ru/2004/200412i/20041220.html).

19. Денисов, П. Н. Лексика русского языка и принципы её описания / П.Н. Денисов. – М.: Русский язык, 1980. – 253 с.

20. Ельмслев, Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? / Л. Ельмслев // Новое в лингвистике, вып. II. – М., 1962. – С. 231-245.

21. Ильин, А. И. России необходима свобода / А. И. Ильин // Русская государственность. – (http://www.rus-sky.com/gosudarstvo/ilin/nz/nz-58.htm).

22. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов. – М.: Наука, 1976. – 355 с.

23. Кацнельсон, С. Д. Общее и типологическое языкознание / С. Д. Кацнельсон, А. В. Десницкая. – Л.: Наука, 1986. – 297 с.

24. Кодухов, В. И. Общее языкознание: учеб. для специальностей университетов и пединститутов / В. И. Кодухов. – М.: Высшая школа, 1974. – 303 с.

25. Кончаловский, А. Катехизис реакционера // Итоги 2004. – 13 апреля. –
(http://www.itogi.ru/Paper2004.nsf/Article/Itogi_2004_04_12_13_5977.html)

26. Кончаловский, А. Катехизис реакционера. Свобода // Итоги 2004. – 25 мая. –
(http://www.itogi.ru/Paper2004.nsf/Article/Itogi_2004_05_24_14_3248.html).

27. Кронгауз, М. А. Семантика: учеб. для вузов / М. А. Кронгауз. – М.: Изд-во Рос. гос. гуманитарного ун-та, 2001. – 399 с.

28. Кузнецов, А. М. От компонентного анализа к компонентному синтезу / А. М. Кузнецов, В. Н. Ярцева. – М.: Наука, 1986. – 128 с.

29. Кузнецов, А. М. Структурно-семантические параметры в лексике: на материале английского языка / А. М. Кузнецов. – М.: Наука, 1980, - 161 с.

30. Кузнецова, Э.В. Русская лексика как система: учеб. Пособие / Э. В. Кузнецова. – Свердловск: Изд-во Уральского гос. ун-та, 1980. – 88 с.

31. Мельников, Г. П. Системология и языковые аспекты кибернетики / Г. П. Мельников. – М.: Сов.радио, 1978. – 368 с.

32. Новиков, Л. А. Семантика русского язык: учеб. Пособие / Л. А. Новиков. – М.: Высшая школа, 1982. – 272 с.

33. Новиков, Л.А. Лексическая система языка и анатомия / Л. А. Новиков // Избр. тр.: в 2 тт. – Т. 1: Проблемы языкового значения. – М.: Изд-во РУДН, 2001. – С. 22-31.

34. Полевые структуры в системе языка / З. Д. Попова, А. И. Стернин и др. – Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1989. – 198 с.

35. Попова, З. Д., Стернин, И. А. Лексическая система языка. (Внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения): учеб. пособие / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – Воронеж. Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1984. – 148 с.

36. Попова, З. Д., Стернин, И. А. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – Изд. 3-е, стер. – Воронеж: Истоки, 2003. – 192 с.

37. Попова, З.Д. Общее языкознание. Учебное пособие / З. Д. Попова, М. Ф. Васильева. – Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1987. – 212 с.

38. Распопов, И. П. Методология и методика лингвистических исследований. – Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1976. – 110 с.

39. Рудакова А. В. Когнитология и когнитивная лингвистика. – Воронеж: Воронеж, 2002. – 78 с.

40. Руделев, В. Г. Слово в лексической системе языка: учеб. пособие по русской лексикологии / В. Г. Руделев. – Тамбов: Тамб. ГПИ, 1984. – 75 с.

41. Современный русский язык / П. П. Шубы [и др]. – Ч. 1: Фонетика. Лексика и фразеология.– Мн.: Изд-во БГУ, 1979. – 320 с.

42. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: учеб. пособие для студентов высших учебных заведений: в 2 чч. / Е. И Диброва, Л. Л. Касаткин, Н. А. Николина, И. И. Щеболева. – Ч. 1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Морфемика. Словообразование. – М.: Изд. центр «Академия», 2001. – 544 с.

43. Современный русский язык: учеб. для филолог. специальностей ун-тов / В. А. Белошапкова, Е. А. Брызгунова, Е. А. Земская и др. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1989. – 800 с.

44. Современный русский язык: учеб.: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис / Л. А. Новиков, Л. Г. Зубкова, В. В. Иванов и др. – 2-е изд., испр. и доп. – СПб.: Лань, 1999. – 864 с.

45. Современный русский язык: учеб. пособие для студентов пед. институтов ин. яз. и факультетов ин. яз. / Д. С. Светлышев, А. А. Брагина, Ж. В. Ганиев и др. – М.: Просвещение, 1986. – 366 с.

46. Солнцев, В. М. Язык как системно-структурное образование / В. М Солнцев. – 2-е изд., доп. – М.: Наука, 1977. – 341 с.

47. Федотов, Г. П. Россия и свобода / Г. П. Федотов // Знамя. – 1989. – №12. – С. 23-46.

48. Филиппова, М. М. Парадоксы и стереотипы межкультурного общения представителей русской и британской культур / М. М. Филиппова // Вестник Московского университета. Серия № 9. Филология. – 2002. – №3. – С. 64-77.

49. Фомина, М. И. Современный русский язык. Лексикология. Учебник./ М. И. Фомина, М. И. Шуба. – М.: Высшая школа, 2001. – 415 с.

50. Фрумкина, Р. М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога (концепт, категория, прототип) / Р. М. Фрумкина // Научно-техническая информация. – М., 1992. – №3. – С. 1-8.

51. Шмелев, Д. Н. Проблема семантического анализа лексики: на материале русского языка / Д. Н. Шмелев. – М.: Наука, 1973. – 280 с.

52. Шмелев, Д. Н. Современный русский язык. Лексикология: учеб. пособие для студентов пединститутов по специальности филология / Д. Н. Шмелев. – М.: Просвещение, 1977. – 335 с.

53. Щерба, Л. В. Опыт общей теории лексикографии / Л. В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука, 1974. – С. 265-304



Справочная литература

54. Александрова, З. Е. Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. Серия «Библиотека словарей русского языка» / З. Е. Александрова. – 11-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2001. – 568 с.

55. Даль, В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия / В. И. Даль. – М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. – 736 с.

56. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: в 2 тт. / Т. Ф. Ефремова. – М.: Русский язык, 2000. – Т. 1: А – О. – 1209 с.

57. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: в 2 тт. / Т. Ф. Ефремова. – М.: Русский язык, 2000. – Т. 2: П – Я. – 1088 с.

58. Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова. – М.: Изд-во ИЯЗ РАН, 1996. – 245 с.

59.  Лексическая основа русского языка: Комплексный учебный словарь / В.В. Морковкин, Н. О. Беме, И. А. Дорогонова, Т. Ф. Иванова, И. А. Успенская. – М.: “Русский язык”, 1984. – 1168 с.

60. Львов, М. Р. Словарь антонимов русского языка: ок. 3200 антонимических пар / Под ред. Л. А. Новикова. – 7-е изд., испр. и доп. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. – 592 с.

61. Мокиенко, В. М., Никитина, Т. Г. Большой словарь русского жаргона / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитин. – СПб.: Норинт, 2001. – 720 с.

62.  Мюллер, В. К. Англо-русский словарь / В. К. Мюллер. – Изд. 23-е, стер. – М.: Русский язык, 1992. – 846 с.

63. Ожегов, С. И. Словарь русского языка: Около 57000 слов./Под ред. чл.-корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой. – 17-е издание, стереотипное. – М.: Русский язык, 1985. – 797 с.

64. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологизмов / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – 4-е издание, дополненное. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.

65. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений: в 6 тт. / Под общ. ред. Н. Ю. Шведовой, – М.: Азбуковник, 1998. – Т. 1. – 804 с.

66. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений: в 6 тт. / Под общ. ред. Н. Ю. Шведовой, – М.: Азбуковник, 1998. – Т. 3. – 795 с.

67. Саяхова, Л. Г., Хасанова, Д. М., Морковкин, В. В. Тематический словарь русского языка. Серия «Библиотека словарей русского языка» / Л. Г. Саяхова, Д. М. Хасанова, В. В. Морковкин. – 11-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2001. – 560 с.

68. Торн, Тони Словарь современного сленга / Тони Торн; пер. Ю. Ф. Емельянова. – М.: Вече-Персей, 1996. – 584 с.

69. Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Fifth edition/ A. S. Hornby. – Oxford: Oxford university Press, 1998. – 1430 pp.

70. Merriams-Webster’s Collegiate Dictionary. Eleventh Edition. –Springfield, Massachusetts, U.S.A.: Merriam-Webster, Incorporated, 2004. – 1626 pp.

71. Merriams-Webster’s Collegiate Thesaurus On-line. – Springfield, Massachusetts, U.S.A.: Merriam-Webster, Incorporated, 2004. – (Merriams-Webster’sCollegiate.com).

72.  Oxford Guide to British and American Culture for Learners of English. – Oxford: Oxford University Press, - 2001. – 600 pp.

73.  Roget's New Millennium Thesaurus, First Edition On-line. – (http://thesaurus.reference.com/search?q).

74.  Soule, Richard. Dictionary of English Synonyms and Synonymous Expressions. – New York: Bantam Books, 1981. – 528 pp.

75.  Urdang, Lawrence. Oxford compact thesaurus / Lawrence Urdang. – Oxford: Oxford University Press, 1997. – 732 pp.


Приложение 1

 

Следующий комплекс упражнений направлен на введение, отработку и закрепление лексического материала, на проверку понимания текста и развитие речевых навыков, а также на расширение кругозора учащихся в области культуры стран изучаемого языка. Данный комплекс упражнений предназначен для использования на дополнительных занятиях по английскому языку в старших классах при изучении темы «Правосудие». Изучение некоторых слов может иметь сквозной характер и изучаться в рамках различных тем. Например, assurance, calmness, honesty, sincerity – в теме «Характер»

1. English people treat the things below as freedoms. What one is free from in each case?

Example: accuracy is freedom from mistake or error.

  Health is freedom from physical disease or pain.

1. Assurance is freedom from self-doubt or.......................

2. Calmness is freedom from...............................................

3. Convenience is freedom from.........................................

4. Honesty is freedom from..................................................

5. Peace is.............................................................................

6. Simplicity is....................................................................

7. Perfection........................................................................

8. Order...............................................................................

9. Innocence........................................................................

10. Sincerity.........................................................................

 

2. Make 6 rows of synonyms from the words in the box.

Conqueror deliverance naturalness responsibility prison freedom liberty liberation vanquisher duty rescue devoir defeater franchise spontaneity confinement custody subduer license ease  

 


3. Choose the best word to complete each of the sentences below.

1. The first thing the immigrants saw in the USA was the Statue of _________.

A liberty B freedom C Franchise D license

2. The master ____________ his people from bondage.

A delivered B rescued C saved D liberated

3. The Soviet troops ____________ the enemy and ended the war.

A conquered B defeated C vanquished D subdued

4. They played the new game the ____________enthusiasm of children.

A natural B ingenuous C naive D artless

5. The environment is under __________to the point of collapse.

A stress B strain C pressure D domination

6. The colony has struggled to become ______________.

A free B independent C sovereign D autonomous

7. The released prisoner had difficulty adjusting to his new __________.

A freedom B liberty C franchise D license

8. He ____________ the question by changing the subject.

A evaded B escaped C eluded D avoided

9. You're ____________ to do as you like.

A independent B free C liberal D autonomous

10. He became a national hero, because he ________ their country from the tyrant.

A freed B liberated C manumitted D released

 

4. Find 11 words which mean the same or almost the same as freedom. Match the word with there definitions.

P F U F A C I L I T Y P
R B L F R A N C H I S E
I N D E P E N D E N C E
V Q W E A S E A S D F G
I B U D H J D F G H J K
E G H O H L I B E R T Y
G M Q M A U T O N O M Y
E I D L I C E N S E G F
A P T I T U D E Q Z X C
S O V E R E I G N T Y V

 

1. the quality or state of being free

2. the quality or state of being not dependent

3. ease in performance

4. freedom from care

5. the quality of being easily performed

6. freedom or immunity from some burden or restriction vested in a person or group

7. the quality or state of being free

8. the positive enjoyment of various social, political, or economic rights and privileges

9. freedom that allows or is used with irresponsibility

10. freedom from external control

11. the quality or state of being self-governing

 

5. Match the expressions to their meanings.

a) Feel free

b) For free

c) Free and easy

d) Get a free hand

e) Give free rein to smb/smth

f) Have one’s hands free

g) Make free with smb/smth

 

 

1. To five complete freedom of action or expression to smb

2. To get a permission to do as one chooses, esp. in a job

3. To treat smb/smth without proper respect

4. To be in a position to do as one likes

5. Without payment

6. Informal, relaxed

7. To be allowed to do smth

6. Now complete the following sentences using the idioms, making any necessary changes.

1. Don’t allow your imagination to ________________________. You can get carried away too far.

2. He ________________________________, but he couldn’t decide what to do.

3. ‘May I use your phone?’ ‘_________________’

4. My neighbour cuts my hair ___________________.

5. I was ______________________ in designing the poster.

6. He ______________________ with all his girlfriends money.

7. Life here is very ____________________.

 

7. Write captions for each picture to make a comics story. Use the words given.

Prison free-living arrest  prison warder    flight     escapee                  pursuit       custody        detention  pursuer  

 

 



Read the text below.

Freedom of the individual is considered to be one of the essential features of western civilization, which is itself sometimes called the Free World. This freedom is often expressed in terms of rights to do certain things or to be treated in a particular way. When a person does something that others think strange, British and American people will often say, ‘It’s a free country,’ meaning that they disagree with the choice they recognize the other person’s right to make it.

Americans sometimes call the US the Land of the Free, a phrase taken from its national anthem. British people have always strongly defended their freedom and do not like being told what to do. The fear that they will lose their freedom to decide their own future is behind many people’s lack of enthusiasm for European unity.

Many of the rights of the US citizens are laid down in the Constitution and the first ten amendments to it, which are together called the Bill of rights. Britain does not have a written constitution or a legal document, describing the rights of individuals. Some legal experts believe that a bill of rights should be introduced. Otherwise the rights of the individual will gradually be eroded. Most people take their freedom for granted and only realize how fortunate they are when they see people elsewhere being oppressed.

A. Answer the following questions:

1. What do people imply calling western civilization the Free World?

2. What connection do the notions ‘freedom’ and ‘right’ have?

3. What is meant by the commonly used in the US and UK phrase ‘It’s a free country’?

4. What is the Bill of Rights?

5. In what way does the absence of a written constitution may threat freedom of the individual?

B. find the words or phrases from the text which mean the same as the following.

1. the possibility for a particular person to o as he/she thinks necessary or right

2. to exist in the form of rights

3. to understand that a person can properly claim smth as due

4. to choose

5. an alteration proposed or effected by this process

6. the freedom will be reduced

7. burdened spiritually or mentally


Приложение 2

Русский глоссарий слов, входящих русское лексико-семантического поля «Свобода»

1. автономия

2. автономность

3. автор (сниж. угол., арест.) авторитетный преступник,




<


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: