1. Большое число английских фразеологизмов связано с античной мифологией, историей и литературой. Многие из этих ФЕ носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков.
К античной мифологии восходят, например, следующие обороты:
Achilles’ heel (или the heel of Achilles) – ахиллесова пята;
the apple of discord – яблоко раздора;
Augean stable – авгиевы конюшни.
2. Фразеологические заимствования из французского языка:
after us the deluge – после нас хоть потоп (фр. après nous le deluge)
appetite comes with eating – аппетит приходит во время еды (фр. l’appetit vient en mangeant)
the fair sex – прекрасный пол (фр. le beau sexe)
gilded youth – золотая молодежь (фр. jeunesse doree);
it goes without saying – это само собой разумеется (фр. cela va sans dire);
punctuality is the politeness of princes – аккуратность – вежливость королей (фр. l’exactitude est la politesse des rois).
Нетрудно заметить, что в приведенных примерах английские обороты являются полными кальками с французского.
3. Фразеологические заимствования из немецкого языка немногочисленны:
blood and iron – «железо и кровь», беспощадное применение силы (нем. Blut und Eisen);
|
|
speech is silvern, silence is golden – «слово –серебро, молчание – золото»;
storm and stress – «буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70-80 гг. XVIII в.); период беспокойства, волнения; напряжение, стремительный натиск (нем. Sturm und Drang).
4. В английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанского языка:
blue blood – голубая кровь, аристократическое происхождение (исп. sangre azul);
fifth column – пятая колонна, тайные пособники врага (исп. quinta columna);
tilt at windmills – «сражаться с ветряными мельницами», донкихотствовать (исп. acometer molinos de viento).
В английском языке встречаются заимствования и из других языков.
Фразеологические единицы американского происхождения
Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из них настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. К таким «американизмам относятся, например:
bark up the wrong tree – «лаять на дерево, над которым нет дичи», напасть на ложный след, ошибиться, обратиться не по адресу;
cut no ice – не иметь влияния, значения;
face the music – стойко переносить неприятности, расплачиваться; расхлебывать кашу;
in the soup – в трудном положении, в беде;
sell like hot cakes – распускаться как горячие пирожки, нарасхват;
spill the beans – выдать секрет, проболтаться, проговориться.