Комбинированный перевод

В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог.

При переводе фразеологических единиц с компонентом именем собственным комбинированный перевод является самым распространенным. И в этом случае ИС либо транскрибируются, либо не передаются совсем. Обратимся к примерам таких оборотов:

(as) old as Adamстаро как мир,  быльем поросло

Cupid’s bowгубы, изогнутые как лук,  губки бантиком

Dutch courageхрабрость во хмелю, пьяная удаль,  море по колено

when Greek meets Greek, then comes the rug of war«когда встречаются достойные друг друга соперники, сражения не миновать»,  нашла коса на камень

Tom Tiddler’s ground - 1) место легкой наживы;  золотое дно 2) спорная территория, ничейная земля

every Jack has his Jill«для всякого Джека найдется своя Джилл»,  у каждого голубка своя горлица

patient as Jobтерпеливый как Иов,  обладающий ангельским терпением

Johny on the spotчеловек, который всегда готов действовать. всегда на месте; человек, на которого можно положиться;  палочка-выручалочка

not on your Nellyне дождетесь, дудки;  держи карман шире, ни за какие коврижки, ни за что на свете

(even) Homer sometimes nodsкаждый может ошибиться;   на всякого мудреца довольно простоты. Этимология данного выражения латинская - indignor, quandoque bonus dormitat Homerus – я испытываю досаду всякий раз, как задремлет (т.е. ошибется в чем-либо) милый Гомер

Выбор способа перевода зависит от контекста, например, предложение:

Homer sometimes nods and Shakespeare can write can write passages of empty rhetoric следует перевести так: Ошибиться может всякий, и у Шекспира встречается малосодержательная лексика.

Итак мы рассмотрели в каких случаях имена собственные в составе фразеологических единиц передаются, а в каких нет. И на основании этого можно сделать следующие выводы по данной главе:

1. Согласно номенклатурной концепции, имя собственное - это асемантическое средство номинации, его цель - не описание, а индивидуализация внеязыкового объекта, т.е. оно не подразумевает характеристику предмета, а служит символом, непосредственно идентифицирующим отдельный индивид. Асемантичность личного имени составляет один из главных его парадоксов. Ведь если обратиться к происхождению, к этимологии имен, то обнаружится, что почти все личные имена не придумывались произвольно, а имели в своей основе какое-либо значение, другое дело, что это значение, или «внутренняя форма», не всегда осознается носителями языка, а является достоянием специальных словарей или справочников.

2. Все имена собственные можно разделить на антропонимы, зоонимы, мифонимы, топонимы и этнонимы. Таким образом, характер имени собственного определяется многими факторами: географической средой (влияет на топонимы, этнонимы, астронимы и др.), культурой народа и религией (влияет на теонимы и антропонимы), историей народа (влияет на все категории онимов), социальной средой и ее изменениями (мода на имена, изменение их состава, появление новых имен и моделей). Все собственные имена в языке данного народа, называющие любые реальные, гипотетические и фантастические объекты, есть «ономастическое пространство, представляющее собой непрерывный ряд сменяющихся типов».

3. Переводоведческая ономастика призвана заниматься сопостовительным изучением текстов с использованием ИС, порождаемых в результате межъязыковой коммуникации (перевода) на двух (или более) языках, и проблемой формирования межъязыковых ономастических соответствий. Можно выделить основные принципы образования ономастических соответствий, к которым относятся: транслитерация, транскрипция, транспозиция и калькирование.

4. Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. При переводе фразеологических единиц с компонентом именем собственным было отмечено, что выбор варианта передачи ИС напрямую зависит от тех переводческих трансформаций, которые используются для перевода всего фразеологизма. Так, при использовании описательного перевода или аналога для передачи фразеологической единицы, имена собственные, входящие в ее состав вообще не передаются на русский язык. Это обусловлено тем, что хорошо знакомые английскому читателю имена собственные ничего не говорят русскому читателю. При сопоставлении различных способов перевода национально окрашенных фразеологизмов необходимо учитывать, что дословный перевод хорошо передает национальный колорит подлинника, хотя порой при этом может понадобиться примечание в связи с тем, что скалькированный образ может оказаться недостаточно понятным. Хорошо зная достоинства и недостатки каждого из возможных способов перевода. переводчик в каждом конкретном случае выбирает тот из них, который лучше всего отвечает условиям контекста.



Заключение

1.Фразеология – это наука о фразеологических единицах, т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов. В.В.Виноградов выделял три типа фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологическиесочетания.

Фразеологическая устойчивость – это объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обуславливающий их воспроизводимость в готом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях.

Четыре общих показателя устойчивости образуют минимальную фразеологическую устойчивость: устойчивость употребления, семантическая осложненность, раздельнооформленность, невозможность образования по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов.

Существует три основных разновидности фразеологического значения: идиоматическое, идиофразеоматическое, фразематическое.

По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на четыре группы: исконно английские, межъязыковые заимствования, внутриязыковые заимствования а также фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме.

2. Согласно номенклатурной концепции, имя собственное - это асемантическое средство номинации, его цель - не описание, а индивидуализация внеязыкового объекта, т.е. оно не подразумевает характеристику предмета, а служит символом, непосредственно идентифицирующим отдельный индивид. Асемантичность личного имени составляет один из главных его парадоксов. Ведь если обратиться к происхождению, к этимологии имен, то обнаружится, что почти все личные имена не придумывались произвольно, а имели в своей основе какое-либо значение, другое дело, что это значение, или «внутренняя форма», не всегда осознается носителями языка, а является достоянием специальных словарей или справочников.

3. Все имена собственные можно разделить на антропонимы, зоонимы, мифонимы, топонимы и этнонимы. Таким образом, характер имени собственного определяется многими факторами: географической средой (влияет на топонимы, этнонимы, астронимы и др.), культурой народа и религией (влияет на теонимы и антропонимы), историей народа (влияет на все категории онимов), социальной средой и ее изменениями (мода на имена, изменение их состава, появление новых имен и моделей). Все собственные имена в языке данного народа, называющие любые реальные, гипотетические и фантастические объекты, есть «ономастическое пространство, представляющее собой непрерывный ряд сменяющихся типов».

4. Переводоведческая ономастика призвана заниматься сопостовительным изучением текстов с использованием ИС, порождаемых в результате межъязыковой коммуникации (перевода) на двух (или более) языках, и проблемой формирования межъязыковых ономастических соответствий. Можно выделить основные принципы образования ономастических соответствий, к которым относятся: транслитерация, транскрипция, транспозиция и калькирование.

5. Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. При переводе фразеологических единиц с компонентом именем собственным было отмечено, что выбор варианта передачи ИС напрямую зависит от тех переводческих трансформаций, которые используются для перевода всего фразеологизма. Так, при использовании описательного перевода или аналога для передачи фразеологической единицы, имена собственные, входящие в ее состав вообще не передаются на русский язык. Это обусловлено тем, что хорошо знакомые английскому читателю имена собственные ничего не говорят русскому читателю. Анализ показал, что ФЕ с компонентом ИС характеризуется полной утратой ИС буквального значения в процессе фразеологизации. Однако при наличии русского эквивалента английского фразеологизма имя собственное, входящее в его состав, передается на русский язык, так как несет в себе основную смысловую нагрузку. При калькированном переводе ФЕ имя собственное, являющееся ее компонентом, также имеет ономастическое соответствие в русском языке. В последних двух случаях для передачи имени собственного используется транслитерация либо транскрипция.

При сопоставлении различных способов перевода национально окрашенных фразеологизмов необходимо учитывать, что дословный перевод хорошо передает национальный колорит подлинника, хотя порой при этом может понадобиться примечание в связи с тем, что скалькированный образ может оказаться недостаточно понятным. Хорошо зная достоинства и недостатки каждого из возможных способов перевода. переводчик в каждом конкретном случае выбирает тот из них, который лучше всего отвечает условиям контекста.

6. Общее число проанализированных примеров составило 260 фразеологических единиц с компонентом именем собственным, взятых из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина. Количественно и качественно исходная выборка предоставляется достаточной для анализа переводоведческих закономерностей передачи имени собственного в составе фразеологических единиц.

7. Общая оценка адекватности передачи имен собственных при классификации по способу перевода фразеологических единиц, в состав которых они входят, позволяет ранжировать их по степени желательности использования переводчиками: фразеологические эквиваленты и калькирование – транскрипция, транслитерация; фразеологические аналоги – отсутствие ономастических соответствий при передаче на русский язык.




Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: