Методическая типология грамматического материала

Вопросы ознакомления обучающихся с новым языковым материалом тесно связаны с проблемой типологии материала и его методической организацией. Важность методической типологии языкового материала объясняется стремлением рационализировать педагогический процесс, повысить его эффективность. Группировка языковых фактов на основе общности тех или иных признаков делает обучение более целенаправленным, помогает обосновать последовательность изучения материала, его дозировку, подсказывает пути презентации языковых явлений, виды и количество упражнений и т.д.

Л.В. Щерба писал о необходимости дифференцированного подхода к грамматическим явлениям, связывая такую дифференциацию с видами речевой деятельности. «Грамматика, с одной стороны, должна научить пользоваться словарным материалом (черпаемым из словаря) для составления правильных фраз, выражающих нашу мысль. С другой стороны, она служит и для того, чтобы научить понимать сказанную или написанную фразу и прежде всего схватить её строй. И в том и в другом случае это, конечно, одна и та же грамматика, но излагать её приходится по-разному: в первом случае надо исходить из мысли, находящей своё выражение во фразе, а во втором — от звучащих форм»[61, 3]. В первом случае Л.В. Щерба имеет в виду активный аспект грамматики, во втором же случае он говорит о пассивном аспекте грамматики. Дифференцированный подход к грамматике: для устной речи, с одной стороны, и для чтения, с другой, можно считать первой методической типологией грамматического материала. Критерием данной типологии является употребительность грамматического явления преимущественно в устной или письменной речи, а также интерпретация грамматического Материала, ориентированная в одном случае на путь от значения к форме, в другом от формы к значению.

Но это лишь самая общая, глобальная типология. Методическая типология языкового материала в современном понимании имеет в своей основе исследование разносторонних свойств языковых фактов, в данном случае грамматических явлений; она помогает прогнозировать трудности и наметить пути для их преодоления.

Трудности же грамматических явлений зависят от следующих факторов:

1. От характера самого явления: богатства и разнообразия морфологических форм, их фонетико-графического оформления, количества и особенностей компонентов конструкций, от семантической структуры грамматического явления (так называемая абсолютная трудность);

2. От наличия сходных явлений в изучаемом языке (омонимия, многозначность, многофункциональность). В данном случае трудности связаны с явлением внутриязыковой интерференции.

3. От совпадения или расхождения значения и способа образования эквивалентных явлений в родном и изучаемом языках (межъязыковая интерференция).

Во втором и третьем случае мы имеем дело с так называемой относительной трудностью.

4. От сложности мыслительных операций, количества и характера умственных действий, необходимых для воспроизведения или опознавания грамматического явления [49, 29-30].

Влияние указанных факторов проявляется по-разному при продуцировании речи и при её распознавании и понимании.

Под абсолютной трудностью грамматического явления, как указывалось выше, имеется в виду разнообразие морфологических признаков, количество и характер компонентов конструкции, а также семантическая структура грамматического явления, например: нем. werfen warf würfe geworfеп

Глаголы неправильного спряжения обнаруживают большое разнообразие морфологических форм. нем. ist gefragt worden, statt gefragt zu haben

Пассивные, инфинитивные и другие аналитические конструкции могут включать значительное количество компонентов.

С точки зрения трудности семантической структуры примером может послужить сослагательное наклонение, различные временные формы которого обладают большим разнообразием оттенков значения.

Обратимся к явлениям омонимии, многозначности и многофункциональности.

В немецком языке указательные местоимения der, die, das имеют омоформы — относительные местоимения der, die, das и определённый артикль.

В немецком языке конструкция с вспомогательным глаголом «быть» и инфинитивом основного глагола может выражать и долженствование и возможность, т.е. имеет два значения, например конструкция sein + zu + Infinitiv выражает, во-первых, долженствование (Der Text ist heute zu lernen), а во-вторых — возможность (Das Buch ist überall zu kaufen). Поэтому здесь следует говорить о двух самостоятельных грамматических явлениях.

Вспомогательный глагол haben, а также причастия I и II выступают в немецком языке в разных функциях.

Очевидно, что большее разнообразие морфологических форм и большее количеств компонентов конструкций связано с большими трудностями при продуцировании речи. Известно, что учащиеся часто забывают про отделяемые приставки, опускают служебные слова и т.п. При рецепции яркие маркированные признаки тех или иных форм и конструкций облегчают распознавание и понимание.

Например, в немецком предложении Die ganze Stunde wurde diskutiert благодаря наличию вспомогательного глагола и формы причастия основного глагола легко распознаётся пассивная конструкция предложения. Что касается омонимичных, многозначных и многофункциональных форм, то при порождении речи трудности, связанные с необходимостью выбора одной из форм, не выступают на передний план, так как подобные явления изучаются не одновременно, а последовательно, по одному, со значительными интервалами во времени (ср. требование исключения синонимов для активного грамматического минимума). В то же время при рецепции с дифференциацией многозначных, многофункциональных и омонимичных явлений связаны значительные трудности.

Таким образом, на основе признака «абсолютная» трудность грамматического явления, по мнению Н.Б Соколовой можно выделить:

А. 1. явления с бедными морфологическими признаками,

2. явления с развитыми морфологическими признаками,

Б. 1. явления однокомпонентные,

2. явления многокомпонентные,

В. 1. явления с простой семантической структурой,

2. явления со сложной семантической структурой [49, 32].

В зависимости от наличия сходных явлений внутри изучаемого языка (внутриязыковая интерференция) можно выделить:  1. явления однозначные, не имеющие омонимов,

2. явления многозначные, многофункциональные, омонимичные

Как указывалось выше, трудности зависят от интерферирующего влияния родного языка в результате расхождения изучаемых явлений в родном и иностранном языках.  Интерферирующее влияние родного языка проявляется особенно сильно при становлении репродуктивных грамматических навыков и умений.

Это находит выражение, во-первых, в ошибочном переносе из родного языка в иностранный язык явлений, ему не свойственных (ср. ошибки в порядке слов, в употреблении падежей и предлогов и т.п.), и, во-вторых, в стремлении избегать употребления тех грамматических явлений, которые не имеют грамматической аналогии в родном языке.

На основе сравнения значения и употребления грамматических явлений в родном и изучаемом языках выделяется три типа:

1. Грамматические явления, значение и употребление которых совпадает в двух языках, например, конструкция модальных глаголов с неопределённой формой основного глагола.

2. Грамматические явления, объём значений и границы употребления которых в родном и иностранном языке не совпадают; объём значений и границы употребления могут быть уже или шире грамматических соответствий родного языка, например, нем. Präteritum и русское прошедшее время.

С точки зрения выражения действия в прошедшем времени значение всех имперфектных форм уже значения прошедшего времени в русском языке; с точки зрения выражения видовых отношений (совершенный — несовершенный вид) все перечисленные формы иностранного языка имеют более широкое значение по сравнению с русским языком, так как могут выражать и совершенный и несовершенный вид (т.е. безразличны к видовым оттенкам).

З. Грамматические явления, которые специфичны для одного из языков – иностранного или родного – и отсутствуют в другом, например, вся сложная гамма значений артикля, развитая система временных форм для выражения предшествования действия и др. [49, 33-34].

По признаку образования формы все явления делятся на два типа:

1. Явления, у которых способ образования формы в родном и изучаемом языке совпадает (синтетические и аналитические формы), например, Он поёт. — Er singt. Мы будем танцевать. — Wir werden tanzen.

2. Способ образования формы различен в двух языках, например, Тепло.

– Es ist warm. Явления первого типа легче для воспроизведения, второго — для распознавания.

Рассмотрим теперь такие критерии трудности, как сложность мыслительных операций, количество и характер умственных действий.

Анализируя речевую деятельность, психологи рассматривают её как некоторую иерархическую структуру, уровни которой располагаются по мере нарастания психологических трудностей, связанных с выполнением различных умственных операций. К таким умственным операциям относятся — сличение (сравнение), выбор (отбор), набор (составление целого из элементов), комбинирование (сочетание), перестановка (замена), построение по аналогии. Применительно к методике преподавания грамматики иностранного языка методисты выделяют действия для репродуктивной и рецептивной речи. К первым относятся действия в выборе схемы предложения в соответствии с замыслом высказывания, действия в образовании форм слов, сочетании слов между собой.

В.С. Цетлин пишет: «Все действия по образованию форм слов и по составлению предложений можно свести к нескольким простейшим действиям с грамматическим и лексическим материалом, таким, как подстановка, перестановка, присоединение тех или иных элементов или их отбрасывание» [54, 32]. Например, учащийся должен овладеть следующей системой действий и операций для использования навыка в устной речи: определить, что следует употребить Perfekt в предложении Мы приехали в Москву; установить лицо и число глагола; выбрать вспомогательный глагол и нужную личную форму; соединить вспомогательный глагол с Part.II. Аналогичным образом В.С. Цетлин рассматривает действия для овладения рецептивными грамматическими умениями и навыками. Системы операций и действий при овладении рецептивными грамматическими умениями и навыками строятся от формы к значению. Первую операцию составляет анализ воспринятого языкового материала и выделение в нём признаков, характеризующих данную форму. Установив форму, следует отнести её с тем или иным значением. Например, для восприятия и понимания формы императива (2-е лицо мн. числа), нужно овладеть следующими действиями: выделить слова с окончанием „t“, установить, какие из глагольных форм являются формами императива, соотнести формы императива со значением приказания или просьбы [54].  Для алгоритмов репродукции и распознавания характер действий будет различным.

Не только характер действий, но и их количество колеблется в значительных пределах в зависимости от сложности той или иной структуры предложения. Например, при построении предложения Gib mir deinen Kuli можно выделить следующие действия:

1. выбор схемы предложения,

2. образование нужной формы глагола,

З. выбор необходимой формы личного местоимения,

4. определение формы притяжательного местоимения,

5. оформление всего высказывания.

Для проблемы методической типологии имеет значение не только количество операций, но и их качество. Например, операции образования по аналогии легче, чем операции анализа или синтеза. Трудность возрастает, если грамматические явления не имеют регулярного соответствия в родном языке.

Всё сказанное позволяет заключить, что разносторонние свойства языкового материала и разнообразие действий с этим материалом диктуют необходимость выделения некоторых усреднённых признаков, распространяющихся на значительные группы языковых фактов.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: