Необходимые замечания

«Новое Собрание химических Философов» Клода д'Иже логически закрывает серию изданий внутри серии «Алый лев», посвящённых трудам французских алхимиков и герметиков XX в., включая труды Фулканелли «Тайна соборов» и «Философские обители», а также работу его ученика, Эжена Канселье, — «Алхимия».

Аппарат и оформление книги Клода д'Иже выполнены в тех же последовательности и стиле, что уже успели стать «визитной карточкой» серии. Также в этом издании, как и в предыдущих изданиях серии, выдержано единство стиля и терминологии. После выхода книг Фулканелли и Канселье были учтены критические замечания специалистов.

Как и в предыдущих изданиях серии, нами был задействован особый технологический подход, следуя которому, практически все понятия, имена и обороты (за исключением тех случаев, где они в одном фрагменте повторяются несколько раз) были снабжены исходным французским либо латинским написанием. На наш взгляд, это единственно возможный способ издания алхимических трудов на русском языке, поскольку все они основаны на так называемой фонетической кабале: то, что является созвучием (консонансом, паронимической аттракцией, анаграммой) в одном языке, зачастую перестаёт быть таковым в языке другом.

В издании в основном выдержана авторская система курсивов и малых капителей. Последовательно воспроизведён текст, полностью набранный курсивом, и курсивные написания, инвертированные в обычный шрифт (предисловия Э.Канселье). Однако малые капители в подстрочных примечания сброшены, а названия работ, на которые ссылается автор, принудительно даны курсивом и с кавычками для более удобного ориентирования в тексте. То же касается и научного аппарата. В подстрочных примечаниях названия книг приведены и в оригинале, и в переводе.

Все примечания разделены на два типа: 1) авторские примечания, а также примечания переводчика и редакторов, без которых смысл текста непонятен (это варианты перевода; перевод латинских фраз; ссылки на Священное Писание и т.п.); 2) дополнительные комментарии переводчика и редакторов.

В подстрочных примечаниях используется постраничная нумерация арабскими цифрами.[1] Авторские и издательские примечания, где одно следует за другим внутри одной сноски, разделены тире и обозначением «Прим. автора». Во всех прочих случаях авторские примечания никак не обозначены. Примечания переводчика обозначены «Прим. перев.», Владилена Каспарова — «Прим. ред.» и, наконец, Олега Фомина — О.Ф. То же касается и комментариев в конце книги. Ссылки на комментарии, содержащиеся в конце книги, даны в сквозной римской нумерации.

Клод д'Иже приводит всего три больших иллюстрации, а также три иллюстрации-виньетки внутри текста. В виду такой скупости оформления, мы снабдили издание дополнительными иллюстрациями, прокомментировав их. Все иллюстрации (за исключением виньеток) пронумерованы большими римскими цифрами.

Мы сохранили расположение иллюстраций, приводимых автором, в том порядке и точно на том месте, как и в оригинале. Иллюстрации с оборотной стороны снабжены подписями.[2]

Наше издание снабжено указателем, во французском оригинале отсутствующим. Для удобства, как и в предыдущих наших изданиях, названия книг в указателе даны курсивом (но в кавычках), мифологические и исторические персоналии — прописными буквами (в последнем случае прописными буквами обозначено ключевое слово, в скобках — дополнительное), все остальные понятия — обычным шрифтом. Ссылки на библиографию, предисловие, комментарии и подстрочные примечания переводчика и редакторов в указателе не даются.

В приложениях содержатся фотографии, предоставленные Анной Драгиной, а также автором этих строк, им же и прокомментированные.

Олег Фомин


 

 


НОВОЕ СОБРАНИЕ

ХИМИЧЕСКИХ ФИЛОСОФОВ

 

ПОСВЯЩАЕТСЯ   МАТЕРИ  НАШЕЙ

и памяти всех истинных Адептов, чьи следы мы найдём лишь в самой их загадке, запутанной и желанной, неразгадываемой и необнаруживаемой [3].

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Уже давно невозможно перелистывать рукописные листки, оставленные для нашего чтения Клодом д'Иже, без пронзительного ощущения того, что второй труд нашего старого друга содержит все бесценные учительные качества великолепного, мастерского введения в курс герметической науки для новоначальных и нерешительных учеников, в растерянности стоящих у порога. Однако сколько среди них с первых же шагов охваченных неумеренным энтузиазмом неопытной юности, сколько поддавшихся на ложные посулы не имеющих подлинной ценности, к тому же и полных опасностей книг, во множестве процветших по краям пропастей оккультизма, на периферии истинного ведения! Разве не известно, что, хотя в нашу эпоху, начавшуюся в самом конце прошлого [4] века, и явились добрые авторы, их немногочисленные труды оказались, скажем прямо, затоплены множеством иных, целью коих была лишь бессовестная, невежественная нажива?

Когда современные книги, такие, как умные переиздания, выполненные братьями Шакорнак или почившим Эмилем Нурри, alias [5] П.Сентив (P.Saintyves), не говоря уже о старинных, печатавшихся с XVI по XVIII века, трактатах, ценимых сегодня исследователями на вес золота, столь редки, какое поистине счастье случайно обнаружить что-либо подобное на книжном развале!

В таких условиях, столь известных исследователям, — и даже говорить об этом стало банальностью, — логично ожидать, что эта книга Клода д'Иже будет исключительно полезна. С нашей стороны, когда мы только дебютировали в области Вéдения (Science), огромной радостью было узнать о существовании подобного же труда. Мы без усилия вспоминаем о нашей первой серьёзной книжной покупке 1915 года — это был «Разоблачённый Гермес» («Hermes Devoile») Килиани, книга, только что переизданная братьями Шакорнак и прочитанная нами сразу же и целиком, благодаря волнующей сладости таинственного языка древней алхимии. Сравнить восхищение от этого труда можно лишь с чем-то подобным, испытанным нами от найденного ещё раньше на чердаке, в детстве, великого Жан-Жака, изданного Фёрном in octavo, в две колонки... До сих пор невозможно без волнения, почти чувственного, вспомнить о чтении повествования неудачливого Килиани, о собственных долгих размышлениях на полевых путях от Сарселя к Экуану, туда, в Богом избранные места, где под старым дубом, над пеной, образованной ясными водами подземного ключа, можно было, слушая и слыша, задремать с этой маленькой книжицей в руках.

Сегодня тщетными будут поиски этих очаровательных видов природы, поруганной разнообразными застройками безжалостных и одержимых собственников, разделивших меж собою земли столичных пригородов.

Необходимо заметить, что книжица эта, маленькая, но весомая от содержащейся в ней мудрости, появившаяся впервые в 1832 году, а затем вторично напечатанная тридцать девять лет назад, сегодня числится среди редкостей, а потому нельзя не оценить и не похвалить Клода д 'Иже за то, что он, в свою очередь, обогатил собственный труд полными текстами двух таких же старых, с безупречной репутацией, алхимических трактатов. Один из них:

«Покинутое Слово» («La Parole Délaissée») Бернара Тревизанского, остающегося до сих пор символом и примером совершенной, трижды славной и яркой — жертвенностью, мужеством и упорством — жизни алхимика.

Покинутое Слово, Verbum dimissum — это, на самом деле, потерянное слово, le mot perdu, имя, почитаемое во Франкмасонстве под знаменитой аббревиатурой (sigle) G, вписанной в пятиконечную пламенеющую звезду; Рене Алло, публично храня об этом молчание, признавался нам, что G — срединная часть аббревиатуры старинного братства F.G.M., той самой, начертанной в самом низу тёмного полотна Вальдеса Леаля. Finis Gloriæ Mundi, Конец Славы Мира, обозначение необычайного события головокружительной важности, не без основания избранное автором «Традиционных аспектов Алхимии» для украшения обложки своей книги; этот же девиз наш мастер Фулканелли вообще сделал заглавием части своего повествующего о судьбах земли и людей труда, который мне позже пришлось ему вернуть по его повелению.

Тот, кто не видел этого изображения при входе в церковь Santa Caridad (Святой Милости) в Севилье, не поймёт волнующего магнетизма, пронизывающего неодолимой печалью душу, уже охваченную присутствием нездешнего, связанного со знаменитой в этих местах тенью, чьё присутствие строго засвидетельствовано в посмертной маске и шпаге дона Хуана (don Juan). Многое может понять герметик через жизнь и труды hermano mayor[6]. Мигель де Манара, которого Валъдес Леалъ изобразил в его caja [7] со снятой крышкой, мертвец (?), обёрнутый в белый плащ конных (caballeros, chevaliers) ордена Калатравы (Calatrava): Ni mas ni menos; ни больше, не меньше. — А рука, пронзённая гвоздём Страстей, именуемая рукой славы — la man de gorre наших окситанских диалектов — указывающая на местонахождение сокровищ, это не рука Христа, но рука женская, на что указывает изящная округлость и тончайшее очертание.

Госпожа (dame) Великого Делания, наша Госпожа (notre Dame), неотступно сопутствующая всем нашим мыслям, добавляет сладость своей правоты покою in pace, вечному покою, столь противостоящему иному — на противоположной стене — изображению, созданному великим живописцем, не менее странному, но при этом скорбному, пробуждающему мысль чрез страх, сожаление и грусть от вида человеческого распада: это скелет, облокотившийся левой рукой на собственный гроб; в левой руке восковая свеча; он закрывает её лишённой мяса правой ладонью, пронизываемой светом; если присмотреться, то вокруг — стеклянные глаза мёртвых детей, чьи взоры уже более не озаряют их скорбные и бледные лобики. Да, in ictu oculi; разрез глаз одинаков — таков, как есть, безжалостно занавешенный от благ мира сего, мёртвый разрез, высший знак верховной власти. Множество их расположено полукругом за этим странным подсвечником, столь ненадёжно озаряющим человеческое существование.

Примерно за восемьдесят лет до того, как были созданы эти полотна, где автор с необыкновенным мастерством раскрывает высшее родство между казнью, философией и поэзией, Мигель Сервантес, сидя в ужасной тюрьме андалузской столицы, написал «Хитроумного Идальго дона Кихота из Ла Манчи», сопоставимого с точки зрения герметической науки лишь с «Пятью Книгами» Рабле и «Божественной Комедией» Данте, — сколь парадоксальным ни показалось бы наше утверждение.

Загадка, обнаруживаемая нами во второй части «Дона Кихота», — четверостишие в главе XVIII, — напоминает о единственной цели странствующего рыцарстваI, заключённой в чудесном свойстве драгоценнейшей философской геммы, терпеливый поиск которой сам по себе погружает философа в неизречённое упокоение, выраженное в подчёркнуто мрачных образах кистью севильского мастера.

Это маленькое четверостишие вполне могло быть помещено в труд, отражающий высочайшее учение, как это часто бывает в лучших алхимических трактатах. Его сопровождает глосса, состоящая — соответственно на каждый стих катрена — из четырёх десятистиший. Нам кажется уместным привести проницательное замечание рыцаря Печального образа, в котором нам слышится эхо советов старых Мастеров, советов, хорошо известных их сокрытым обездоленным ученикам:

«— Один мой приятель, человек просвещённый, полагает, — сказал Дон Кихот, — что сочинять глоссы не стоит труда, по той причине, говорит он, что глосса не выдерживает сравнения с текстом, а в подавляющем большинстве случаев не отвечает смыслу и цели той строфы, которая предлагается для толкования. К тому же правила составления глосс слишком строги» [8].

Клод д'Иже, без сомнения, избежал этой двойной ловушки — для себя и для читателя — представляя свои драгоценные отрывки, скрупулёзно собранные благодаря большому опыту работы с книгой — следствию двадцатилетнего усердного труда в библиотеках — сделав иначе, он был бы вынужден истолковывать наш катрен через опыт работы оперативной; и вот он мудро этого избегает, оставляя всё как есть и подчиняясь — как многие другие призванные — закону времени, сегодня, более, чем когда-либо, неотвратимому и суровому.

Прочитаем же предлагаемую Сервантесом загадку, которую наш друг, конечно, мог бы присоединить к своему внушительному эпиграфическому собранию и которую мы с величайшей точностью переводим с испанского:

Si mi fué tornase a es,                          Si mon fut était de nouveau est,

Sin esperar mas sera,                         Sans plus espérer le sera,

О viniese el tiempo ya                      Ou que vînt le temps déjà

De lo que serà despues.                     De ce qui unjour sera. [9]

Если б мог я жить в былом,           Кабы было бы да кабы

Отрешённый от забот,                    Я бы бывшее впереди

Иль изведал наперёд                      Всё избыл, и тогда, поди,

То, что сбудется потом! [10]                 Будущее вернулось бы. [11]

В этом легко услышать чаяние мастера обрести Дар Божий, способный вернуть юность и вечное настоящее без будущего, исключённого навсегда. Чаяние, исполненное уверенности в успехе, — разумеется, зависящем от эффективности усилий, — великого предприятия, чьё время осуществления скрыто от него непостижимой судьбой.

 

IV.   Иоганн даниэль Милий. «Анатомия золота». 1628 г. Порошок проекции, алый лев, с помощью которого получают золото. А также малый эликсир, с помощью которого получают серебро. — О.Ф.

 

«Премного любопытное Разъяснение Загадок и Фигур иероглифических» («L'Explication très curieuse des Enigmes et Figures hierogliphiques») господина (sieur) Эспри Гобино де Монлуизана (Esprit Gobineau de Montluisant)IIвторая небольшая алхимическая книжица, обретением которой возлюбленные науки (amoureux de science) обязаны Клоду д'Иже, ибо первому и единственному её изданию в этом году исполнилось ровно двести лет. Это исследование, изрядно повлиявшее на роман Виктора Гюго о «Владычице нашей в Париже»III, весьма учёным образом развивает темы о Покинутом Слове и, соответственно, составляет вместе с первым трактатом обоюдоединство, тем более что сир Гобино, родившийся в 1600 г. недалеко от Шартра, испытывал к Тревизану особое почтение.

Не забудем отметить, что для нас Гобино особенно дорог потому, что полностью раскрыл первое и главное условие лабораторной работы, очень сдержанно указанное некоторыми другими адептами, чему пример — Лиможон де Сен-Дидье с его рисунком на 91-й странице «Герметического Триумфа», иллюстрирующим слова Космополита о том, что «можно увидеть, как на лугу пасутся овны и тельцы, а пасут их двое юных пастухов, и таковое духовное иносказание указывает нам на три весенних месяца, находящихся под небесными знаками Марса, Тельца и Близнецов».

В свою очередь, Клод д'Иже по доброте своей указывает на этот фундаментальный дар в своём кратком, точном и ясном комментарии. Более мы ни на чём не настаиваем и завершаем наше предисловие советом совершать Химическую свадьбу, то есть идеальный брак (mariage idéal), в подходящее время года, как об этом говорится в Послании мессы на Посещение Благословенной Девы Марии 2 июля:

«Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал; Цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей...» [12]

 

Эжен Канселье.

Савиньи, 26 сентября 1954.



НОВОЕ     СОБРАНИЕ


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: