Системные свойства фразеологизмов коммуникативного характера (синонимы, антонимы, многозначность)

Фразеологические обороты, в целом, и фразеологизмы коммуникативного характера, в частности, как и слова, могут вступать в системные связи друг с другом, таким образом, в современной русской фразеологии существуют следующие языковые явления: фразеологическая синонимия, фразеологическая антонимия и фразеологическая полисемия.

Рассмотрим указанные системные свойства фразеологических оборотов коммуникативного характера, последовательно.

В качестве значимой языковой единицы фразеологический оборот коммуникативного характера может быть эквивалентен не только слову (куры не клюют – много; голова соломой набита – глупый; кривая вывезет – повезет), но и какому-либо другому фразеологизму коммуникативного характера (почва колеблется под ногами – почва уходит из-под ног; мурашки бегают по спине – мороз по коже дерет). Этим объясняется существование в языке явления фразеологической синонимии.

Фразеологические синонимы – это различные фразеологические обороты, обозначающие один и тот же предмет объективной действительности. Однако, как и лексические синонимы, фразеологические синонимы различаются и тем, какие семантические, лексико-грамматические и стилистические свойства им присущи.

Фразеологические синонимы могут, в частности, дифференцироваться оттенками значения, стилистической окраской, сферой употребления, словесными связями и т.п.. Так, фразеологизмы-синонимы коммукативного характера со значеним «кто-либо умер» - карачунп ришел (просторечное); бог прибрал (устаревшее) – различаются сферой употребления.

Отличия, свойственные фразеологизмам-синонимам коммуникативного характера объясняются самыми различными причинами, однако основной является их исходная образность, внутренняя форма.

Представляем вашему вниманию синонимические ряды фразеологизмов коммуникативного характера, выделенных нами из Фразеологического словаря руського язика под редакцией А. И. Молоткова: удар хватил – кондрашка хватил; прописать ижицу – показать кузькину мать – показать, где раки зимуют; лопни мои глаза – убей меня бог (в первом значении) – разрази меня гром; куда Макар телят не гонял – куда ворон костей не заносил; избави бог (в первом значении) – не приведи бог (в первом значении) – боже упаси (в первом значении) – избави бог (во втором значении) – боже упаси (во втором значении) – упаси бог (во втором значении); кишка тонка (в первом значении) – гайка слаба; боже упаси (в третьем значении) – не приведи господи (во втором значении); почва уходит из-под ног – почва колеблется под ногами; господь прибрал – карачун пришле; язык отнялся – язык прилип к гортани; глаза бы мои не видели – глаза бы мои не глядели; мороз по коже дерет – мурашки бегают по спине; руки чешутся (во втором значении) – руки горят; душа уходит в пятки – поджилки трясутся; голова кружится –голова идет кругом; взгляд не отрывается – глаза не отрываются; куда ноги несут –куда глаза глядят (в первом значении); бог знает – бог весть; бог знает (в первом значении) – одному богу известно; бабушка еще надвое сказала – андроны едут (во втором значении); рука не поднимается (в первом значении) –рука не налегает; молоко на губах не обсохло – нос не дорос; дух захватывает – дух занимается.

Фразеологизмами – антонимами называются такие, которые противоположны по значению, но характеризуют явление с одной стороны. Так, человек может быть определен по его интеллектуальным способностям: голова варит («способен мыслить») – голова соломой набита («не способен мыслить»).

Фразеологизмы-антонимы коммуникативного характера могут состоять из разных слов (годы вышли – нос не дорос) или иметь некоторые одинаковые слова в своем составе (язык плохо подвешен – язык хорошо подвешен; акции падают – акции повышаются).

Фразеологизмы-антонимы коммуникативного характера, включающие общие слова, в одном случае различаются словами, являющимися антонимами в лексике (язык хорошо подвешен – язык плохо подвешен), в других случаях антонимичность различающихся слов создана только во фразеологизмах –антонимах коммуникативного характера, иначе говоря, эти слова в обычном, свободном состоянии не являются антонимами. Так, нельзя признать антонимами слова «падать» и «повышаться», а в составе фразеологизмов коммуникативного характера, «акции падают» - «акции повышаются» именно эти слова отражают противоположность общих значений сравниваемых фразеологизмов коммуникативного характера.

Представляем вашему вниманию антонимические пары фразеологизмов коммуникативного характера, выделенные нами из Фразеологического словаря русского языка под редакцией А.И. Молоткова: акции повышаются – акции падают; язык хорошо подвешен – язык плохо подвешен; голова соломой набита – голова варит; игра не стоит свеч – игра стоит свеч; нос не дорос – годы вышли; бог не обидел – бог обидел.

Многозначность фразеологии распространена несравненно меньше, чем в лексике, и не столь выразительна, как в словарном составе языка.

Несомненно, что подавляющее большинство фразеологических оборотов однозначно. Очевидно, именно поэтому некоторые ученые считают, что фразеологизмы вообще не обладают способностью иметь несколько значений. Однако Н.М. Шанский убеждает нас в обратном: он признает фразеологическую полисемию, хотя соглашается с тем, что «подавляющее большинство фразеологизмов однозначны, среди многозначных почти все имеют не более двух значений». [23; c.36].

Многозначность чаще встречается у тех фразеологических оборотов, которые по структуре соответствуют словосочетанию. Среди фразеологизмов коммуникативного характера, то есть по структуре соответствующих предложению, которые являются предметом нашего рассмотрения, многозначных образований сравнительно мало. Это объясняется тем, что «чем больше семантическая самостоятельность компонентов фразеологизма, тем меньше у него возможностей стать многозначным». [23; c.43].

Многозначными фразеологическими оборотами коммуникативного характера, которые были выделены нами из Фразеологического словаря русского языка под редакцией А.И. Молоткова, являются следующие: куда глаза глядят – 1) не выбирая пути, без определенного направления, куда попало (идти, брести, ехать и т.п.), 2) куда захочется, куда угодно (идти, ехать, отправляться и т.п.); бог знает что- 1) нечто невообразимое, 2) все, что угодно; бог знает – 1) неизвестно, никто не знает (что, кто, какой, как, где, когда и т.п.), 2) выражение возмущения, негодования, вообще отрицательного отношения к чему-либо или по поводу чего-либо; бог его знает – 1) неизвестно, никто не знает, 2) выражение восторга, возмущения, недоумения, радости и т.п.; андроны едут – 1) ерунда, чепуха, вздор, полная бессмыслица, 2) неизвестно еще, будет так или нет, удастся ли, осуществиться ли; рука не поднимается – 1) не хватает решимости (сделать что-нибудь), 2) не хватает решимости побить, убить и т.п. кого-либо; кровь говорит – 1) сказывается характер, натура, 2) проявляется чувство родства; голова забита – 1) кто-либо полон забот, дум и т.п. о ком-либо или о чем-либо, 2) кто-либо обременен какими-либо знаниями, сведениями и т.п., обычно ненужными; голова кружится – 1) кто-то испытывает головокружение (от усталости, переутомления и т.п.), 2) кто-либо теряет способность ясно соображать от множества дел, забот, переживаний и т.п.; голова идет кругом – 1) кто-то испытывает головокружение (от усталости, переутомления и т.п.), 2) кто-либо теряет способность ясно соображать от множества дел, забот, переживаний и т.п.; душа болит- 1) кто-то испытывает тревогу, беспокойство, душевное страдание, 2) кто-либо беспокоится, страдает, переживает и т.п. за кого-либо, испытывает тревогу за что-либо; руки чешутся – 1) кто-либо испытывает неодолимое желание подраться с кем-либо, побить кого-либо и т.п., 2) кто-либо испытывает неодолимое желание сделать что-либо, заняться чем-либо; кровь играет – 1) кто-либо ощущает в себе избыток сил, энергии, 2) кто-либо испытывает сильное волнение, охвачен страстью, порывом чувств; убей меня бог – 1) клятвенное заверение в чем-либо, 2) выражение невозможности понять что-либо, поверить во что-либо; узнать, где раки зимуют – 1) (узнать) что значит настоящие трудности, 2) (узнать) что значит настоящее наказание; в чем мать родила – 1) нагишом, без всякой одежды, 2) без денег, без состояния, имущества и т.п.; избави бог – 1) выражение предупреждения, предостережения о нежелательности чего-либо, 2) выражение решительного отрицания чего-либо предполагаемого, 3) выражение оценки, характеристики чего-либо, обычно со стороны силы, степени и т.п.; не приведи господи – 1) выражение предупреждения, предостережения о нежелательности чего-либо, 2) выражение оценки, характеристики чего-либо, обычно со стороны силы, степени и т.п.

Таким образом, рассмотрев системные свойства фразеологизмов коммуникативного характера, мы пришли к выводу, что синонимия фразеологизмов коммуникативного характера наиболее многочисленна, антонимия, напротив, имеет наименьшее число примеров, а полисемия, являясь причиной появления синонимии, по количеству фразеологизмов коммуникативного характера занимает промежуточное место между синонимией и антонимией.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: