1. Если в единственном числе перед существительным стоял неопределенный артикль, то во множественном числе артикль отсутствует [Цит. по: 13]:
I see a book on the table. — Я вижу книгу на столе.
I see books on the table. — Я вижу книги на столе.
2. Наличие других определителей [13]:
My cat is very cute. — Мой кот милашка.
I have some information. — У меня есть некоторая информация.
She has three sons. — У нее три сына.
3. Неисчисляемые существительные:
В общем смысле неисчисляемые существительные такие как: water (вода), milk (молоко), sugar (сахар), tea (чай), snow (снег), wool (шерсть), meat (мясо) – употребляются без артикля [14]:
I like tea. — Я люблю чай.
Coffee is one of the most popular beverages worldwide. — Кофе — один из самых популярных напитков во всем мире.
Примечание: если есть конкретизация, то используется определенный артикль the [Цит. по: 14]:
The tea is too hot. — Этот чай слишком горячий.
4. Абстрактные существительные:
В общем смысле абстрактные существительные такие как: weather (погода), music (музыка), knowledge (знание), art (искусство), love (любовь), life (жизнь), time (время) и др. – употребляются без артикля [13]:
|
|
I like music. — Я люблю музыку.
Art is еtеrnal. — Искусство вечно.
Примечание: если есть конкретизация, то используется определенный артикль the [там же]:
I like the music of Mozart. — Я люблю музыку Моцарта.
5. «Семья и школа»:
Существительные, которые можно условно объединить под названием «Семья и школа», употребляются без артикля, если нет конкретизации. Их можно разбить на следующие группы [13]:
А) дом и школа: home (дом), school (школа), church (церквь), college (колледж)
Б) члены семьи: mother (мама), father (папа), aunt (тетя), ancle (дядя), sister (сестра), brother (брат), cousin (двоюродный брат или сестра), grandmother (бабушка), grandfather (дедушка)
В) принятие пищи: breakfast (завтрак), lunch (ланч), dinner (обед)
Г) любой спорт: football (футбол), basketball (баскетбол), hockey (хоккей), baseball (бейсбол) и т.д.
Д) любая болезнь: flu (грипп), angina (ангина), pneumonia (пневмония) и т.д.
Е) праздники: Christmas (Рождество), Easter (Пасха), Thanksgiving Day (День благодарения) и т.д.
В чем причина объединения этих групп в одну плеяду «Семья и школа»? Она весьма очевидна: родственники связаны с домом, едим мы дома, болеем дома, праздники отмечаем дома, с семьей. Церковь — это тоже личное дело каждого, связанное с домом и семьей. А спорт — это, чаще всего, школа [Цит. по 14]:
We have lunch at 13:00. — У нас ланч в 13:00.
Let’s go home. — Давай пойдем домой.
I play basketball. — Я играю в баскетбол.
Let’s go to church! – Пойдем в церковь!
6. В значении «все»:
Если речь идет о всех представителях некоторого класса (для исчисляемых существительных во множественном числе), то артикль не используется [13]:
Lemons are known for their sourness. — Лимоны известны тем, что они кислые. (все лимоны кислые)
Athletes should exercise daily. — Спортсмены должны тренироваться каждый день. (речь о том, что все спортсмены должны так поступать)
|
|
7. Перед существительным в функции обращения (здесь существительное, служащее обращением, рассматривается как имя собственное и употребляется без артикля) [14]:
Good morning, captain! – Доброе утро, капитан!
May I ask you a question, professor? – Разрешите задать вам вопрос, профессор?
8. Употребление «нулевого артикля» с именами собственными [15]:
А) c именами и фамилиями людей, и кличками животных [там же]:
● Если перед ними не стоит никакого определения [там же]:
Kate saw me to the door. – Кейт проводила меня до двери.
I like Cindy. – Мне нравится Синди.
● Если перед ними стоят прилагательные young (молодой), old (старый), little (маленький), poor (бедный), dear (дорогой), lazy (ленивый), honest (честный) и др. [там же]:
little Jon – маленький Джон
● Если перед ними стоит слово, обозначающее ранг, титул, воинское, научное или почетное звания, служащее общепринятой формой обращения (все пишутся с большой буквы). Это правило не распространяется на слова, обозначающие профессии: engineer инженер, painter художник и т. п. [там же]:
Lord Byron – лорд Байрон
Doctor (Dr) Brown – доктор Браун
Mrs. White – миссис Уайт (замужняя)
Miss White – мисс Уайт (незамужняя)
Б) c географическими названиями:
Употребление артиклей с географическими названиями, названиями городских объектов и т.д. зависит от языковой традиции, часто не поддается объяснению, и полностью не исчерпывается. [там же] «Нулевой артикль» стоит перед:
● названиями заливов:
Hudson Bay – Гудзонов залив
(но в конструкциях с предлогом of употребляется «the»: the Gulf of Mexico Мексиканский залив);
● названиями полуостровов (если используется только имя собственное):
Kamchatka – п-ов Камчатка (но с артиклем the в конструкциях: the Kola Peninsula Кольский полуостров);
● названиями озер, если перед ними стоит слово lake – озеро:
Lake Michigan – озеро Мичиган
Lake Ontario – озеро Онтарио
(но без слова lake - the Ontario);
● названиями водопадов:
Niagara Falls – Ниагарский водопад;
● названиями отдельных островов:
Great Britain – Великобритания
Cuba – Куба
Sicily – Сицилия;
● названиями отдельных гор и горных вершин:
Elbrus – Эльбрус
Kilimanjaro – Килиманджаро;
● названиями континентов:
Europe – Европа
Asia – Азия
North/South America – Северная/Южная Америка;
также, если перед ними определения типа:
South Africa – Южная Африка
South-East Asia – Юго-Восточная Азия;
● названиями стран (есть исключения):
France – Франция
China – Китай
Russia – Россия
England – Англия
America – Америка
Great Britain – Великобритания;
● названиями провинций, штатов:
Quebec – Квебек
Texas – Техас (штат)
California – Калифорния (штат);
● названиями городов и сел:
Paris – Париж
Washington – Вашингтон
Moscow – Москва
London – Лондон
Oxford – Оксфорд
Borodino – Бородино;
с прочими именами собственными [Цит. по: 15]
В) артикль не употребляется с названиями (все слова с большой буквы) [15]:
● улиц и площадей:
Broadway – Бродвей
Wall Street – Уолл-стрит
Trafalgar Square – Трафальгарская площадь (в Лондоне)
Red Square – Красная площадь;
● мостов и парков:
Westminster Bridge – Вестминстерский мост
Hyde Park – Гайд парк в Лондоне
Central Park – Центральный парк в Нью-Йорке;
● аэропортов, морских портов, станций ж/д и метро:
London Airport – Лондонский аэропорт
Kennedy (Airport) – аэропорт Кеннеди
London Port – Лондонский порт
Paddington Station – станция Паддингтон;
● учебных заведений (университеты, колледжи и т.п.):
Columbia University – Колумбийский университет
Cambridge – Кембридж
Oxford – Оксфорд;
● журналов:
Time Magazine
National Geographic;
● исключения (встреч. иногда):
The Arbat – Арбат (в Москве)
The Garden Ring – Садовое кольцо (в Москве)
The Via Manzoni – улица Манзони (в Милане)
The Gorky Park – парк имени М. Горького (в Москве) и др.