Грамматически объяснимые и систематизированные случаи отсутствия артикля в английском языке

 

1. Если в единственном числе перед существительным стоял неопределенный артикль, то во множественном числе артикль отсутствует [Цит. по: 13]:

I see a book on the table. — Я вижу книгу на столе.

I see books on the table. — Я вижу книги на столе.

2. Наличие других определителей [13]:

My cat is very cute. — Мой кот милашка.

I have some information. — У меня есть некоторая информация.

She has three sons. — У нее три сына.

3. Неисчисляемые существительные:

В общем смысле неисчисляемые существительные такие как: water (вода), milk (молоко), sugar (сахар), tea (чай), snow (снег), wool (шерсть), meat (мясо) – употребляются без артикля [14]:

I like tea. — Я люблю чай.

Coffee is one of the most popular beverages worldwide. — Кофе — один из самых популярных напитков во всем мире.

Примечание: если есть конкретизация, то используется определенный артикль the [Цит. по: 14]:

The tea is too hot. — Этот чай слишком горячий.

4. Абстрактные существительные:

В общем смысле абстрактные существительные такие как: weather (погода), music (музыка), knowledge (знание), art (искусство), love (любовь), life (жизнь), time (время) и др. – употребляются без артикля [13]:

I like music. — Я люблю музыку.

Art is еtеrnal. — Искусство вечно.

Примечание: если есть конкретизация, то используется определенный артикль the [там же]:

I like the music of Mozart. — Я люблю музыку Моцарта.

5. «Семья и школа»:

Существительные, которые можно условно объединить под названием «Семья и школа», употребляются без артикля, если нет конкретизации. Их можно разбить на следующие группы [13]:

А) дом и школа: home (дом), school (школа), church (церквь), college (колледж)

Б) члены семьи: mother (мама), father (папа), aunt (тетя), ancle (дядя), sister (сестра), brother (брат), cousin (двоюродный брат или сестра), grandmother (бабушка), grandfather (дедушка)

В) принятие пищи: breakfast (завтрак), lunch (ланч), dinner (обед)

Г) любой спорт: football (футбол), basketball (баскетбол), hockey (хоккей), baseball (бейсбол) и т.д.

Д) любая болезнь: flu (грипп), angina (ангина), pneumonia (пневмония) и т.д.

Е) праздники: Christmas (Рождество), Easter (Пасха), Thanksgiving Day (День благодарения) и т.д.

В чем причина объединения этих групп в одну плеяду «Семья и школа»? Она весьма очевидна: родственники связаны с домом, едим мы дома, болеем дома, праздники отмечаем дома, с семьей. Церковь — это тоже личное дело каждого, связанное с домом и семьей. А спорт — это, чаще всего, школа [Цит. по 14]:

We have lunch at 13:00. — У нас ланч в 13:00.

Let’s go home. — Давай пойдем домой.

I play basketball. — Я играю в баскетбол.

Let’s go to church! – Пойдем в церковь!

6. В значении «все»:

Если речь идет о всех представителях некоторого класса (для исчисляемых существительных во множественном числе), то артикль не используется [13]:

Lemons are known for their sourness. — Лимоны известны тем, что они кислые. (все лимоны кислые)

Athletes should exercise daily. — Спортсмены должны тренироваться каждый день. (речь о том, что все спортсмены должны так поступать)

7. Перед существительным в функции обращения (здесь существительное, служащее обращением, рассматривается как имя собственное и употребляется без артикля) [14]:

Good morning, captain! – Доброе утро, капитан!

May I ask you a question, professor? – Разрешите задать вам вопрос, профессор?

8. Употребление «нулевого артикля» с именами собственными [15]:

А) c именами и фамилиями людей, и кличками животных [там же]:

● Если перед ними не стоит никакого определения [там же]:

Kate saw me to the door. – Кейт проводила меня до двери.

I like Cindy. – Мне нравится Синди.

● Если перед ними стоят прилагательные young (молодой), old (старый), little (маленький), poor (бедный), dear (дорогой), lazy (ленивый), honest (честный) и др. [там же]:

little Jon – маленький Джон

● Если перед ними стоит слово, обозначающее ранг, титул, воинское, научное или почетное звания, служащее общепринятой формой обращения (все пишутся с большой буквы). Это правило не распространяется на слова, обозначающие профессии: engineer инженер, painter художник и т. п. [там же]:

Lord Byron – лорд Байрон

Doctor (Dr) Brown – доктор Браун

Mrs. White – миссис Уайт (замужняя)

Miss White – мисс Уайт (незамужняя)

Б) c географическими названиями:

Употребление артиклей с географическими названиями, названиями городских объектов и т.д. зависит от языковой традиции, часто не поддается объяснению, и полностью не исчерпывается. [там же] «Нулевой артикль» стоит перед:

● названиями заливов:

Hudson Bay – Гудзонов залив

(но в конструкциях с предлогом of употребляется «the»: the Gulf of Mexico Мексиканский залив);

● названиями полуостровов (если используется только имя собственное):

Kamchatka – п-ов Камчатка (но с артиклем the в конструкциях: the Kola Peninsula Кольский полуостров);

● названиями озер, если перед ними стоит слово lake – озеро:

Lake Michigan – озеро Мичиган

Lake Ontario – озеро Онтарио

(но без слова lake - the Ontario);

● названиями водопадов:

Niagara Falls – Ниагарский водопад;

● названиями отдельных островов:

Great Britain – Великобритания

Cuba – Куба

Sicily – Сицилия;

● названиями отдельных гор и горных вершин:

Elbrus – Эльбрус

Kilimanjaro – Килиманджаро;

● названиями континентов:

Europe – Европа

Asia – Азия

North/South America – Северная/Южная Америка;

также, если перед ними определения типа:

South Africa – Южная Африка

South-East Asia – Юго-Восточная Азия;

● названиями стран (есть исключения):

France – Франция

China – Китай

Russia – Россия

England – Англия

America – Америка

Great Britain – Великобритания;

● названиями провинций, штатов:

Quebec – Квебек

Texas – Техас (штат)

California – Калифорния (штат);

● названиями городов и сел:

Paris – Париж

Washington – Вашингтон

Moscow – Москва

London – Лондон

Oxford – Оксфорд

Borodino – Бородино;

с прочими именами собственными [Цит. по: 15]

В) артикль не употребляется с названиями (все слова с большой буквы) [15]:

● улиц и площадей:

Broadway – Бродвей

Wall Street – Уолл-стрит

Trafalgar Square – Трафальгарская площадь (в Лондоне)

Red Square – Красная площадь;

● мостов и парков:

Westminster Bridge – Вестминстерский мост

Hyde Park – Гайд парк в Лондоне

Central Park – Центральный парк в Нью-Йорке;

● аэропортов, морских портов, станций ж/д и метро:

London Airport – Лондонский аэропорт

Kennedy (Airport) – аэропорт Кеннеди

London Port – Лондонский порт

Paddington Station – станция Паддингтон;

● учебных заведений (университеты, колледжи и т.п.):

Columbia University – Колумбийский университет

Cambridge – Кембридж

Oxford – Оксфорд;

● журналов:

Time Magazine

National Geographic;

● исключения (встреч. иногда):

The Arbat – Арбат (в Москве)

The Garden Ring – Садовое кольцо (в Москве)

The Via Manzoni – улица Манзони (в Милане)

The Gorky Park – парк имени М. Горького (в Москве) и др.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: