МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
Высшего образования
«Севастопольский государственный университет»
«УТВЕРЖДАЮ»
Заведующий кафедрой
«Теория и практика перевода»
________ /О.А.Москаленко/
“28 ”августа 2017 г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
Б.1Б.41 Практический курс перевода второго иностранного языка (испанского) | ||||||||
(шифр и название дисциплины) | ||||||||
| ||||||||
| ||||||||
направление подготовки | 45.05.01 Перевод и переводоведение | |||||||
| (шифр и название направления подготовки) | |||||||
|
| |||||||
профиль | Специальный перевод | |||||||
| ||||||||
|
| |||||||
уровень высшего образования | специалитет | |||||||
| (бакалавриат, специалитет, магистратура) | |||||||
|
| |||||||
квалификация | лингвист-переводчик | |||||||
| (название) | |||||||
Севастополь
2016
Рабочая программа дисциплины «Практический курс перевода второго иностранного языка (испанского)» для студентов направления подготовки 45.05.01 Перевод и переводоведение (профиль – Специальный перевод):
|
|
1. Разработана на кафедре «Теория и практика перевода» ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет» с учетом требований следующих нормативных правовых документов:
– Федерального закона от 29.12.2012 № 273-Ф3 «Об образовании в Российской Федерации»;
– Федерального государственного образовательного стандарта по направлению подготовки 45.05.01 Перевод и переводоведение (уровень специалист), утвержденного Приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 17.10.2016 г. № 1290 (далее – ФГОС ВО);
– Порядка организации и осуществления образовательной деятельности по образовательным программам высшего образования – программам бакалавриата, программам магистратуры, программам специалитета, утвержденного Приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 05.04.2017 г. № 301
– Положения о порядке разработки и утверждении основной образовательной программы № 02-08/17, принятого решением ученого совета Севастопольского государственного университета (протокол №1 от 24.04.2015) и утвержденного приказом ректора от 24.04.2015.
2. Впервые утверждена и введена в действие на заседании кафедры «Теория и практика перевода» ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет» от 28 августа 2017 г., протокол № 1.
переутверждена и введена в действие с изменениями на заседании кафедры ____________от «___»____________20__г., протокол №____.
переутверждена и введена в действие с изменениями на заседании кафедры ___________ от «___»____________20__г., протокол №____.
|
|
3. Разработчик рабочей программы: Топоркова Ю.А., кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Теория и практика перевода».
Содержание
1. Планируемые результаты обучения по дисциплине, ее объем и место в структуре образовательной программы | |
2. Содержание и структура учебной дисциплины | |
3. Перечень учебно-методического обеспечения для самостоятельной работы обучающихся по дисциплине | |
4. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине | |
5. Перечень основной и дополнительной литературы, необходимой для освоения дисциплины | |
6. Перечень ресурсов информационно-коммуникационной сети «интернет», необходимых для освоения дисциплины | |
7. Перечень информационных технологий, используемых при осуществлении образовательного процесса по дисциплине | |
8. Описание материально-технической базы, необходимой для осуществления образовательного процесса по дисциплине | |
9. Перечень образовательных технологий, используемых при осуществлении образовательного процесса по дисциплине | |
Приложения |
ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ, ЕЕ ОБЪЕМ И МЕСТО В СТРУКТУРЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ
Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине, соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы.
Цель освоения дисциплины. Ознакомить студентов с теоретическими основами перевода второго иностранного языка (испанского); подготовить студентов к переводческой деятельности в процессе межъязыковой коммуникации; сформировать практические навыки письменного перевода с испанского языка; развить у студентов умение работать с оригинальными материалами по различной тематике в переводческом аспекте.
Задачи дисциплины. В результате изучения дисциплины студент-лингвист должен знать:
- основные лексические и синтаксические особенности испанского текста в сопоставлении с текстом на родном языке;
- основные методы и приемы, используемые профессиональными переводчиками при работе с текстом;
- виды лексических и грамматических трансформаций;
- стилистическую значимость используемых приемов в иностранном и родном тексте;
- особенности перевода публицистических текстов.
Студент-лингвист должен уметь:
- письменно переводить художественные и публицистические тексты с испанского языка на русский;
- производить переводческий анализ текста;
- справляться с лексико-грамматическими трудностями при переводе текстов различной тематики;
- осуществлять реферирование оригинальных статей на испанском языке различной тематической направленности.
Студент-лингвист должен владеть:
- навыками предпереводческого и переводческого анализа текста;
- навыками письменного перевода;
- навыками реферирования публицистических текстов.
Формируемые компетенции:
ПК-7СПОСОБНОСТЬ ОСУЩЕСТВЛЯТЬ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПИСЬМЕННОГО И УСТНОГО ТЕКСТА, СПОСОБСТВУЮЩИЙ ТОЧНОМУ ВОСПРИЯТИЮ ИСХОДНОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ, ПРОГНОЗИРОВАНИЮ ВЕРОЯТНОГО КОГНИТИВНОГО ДИССОНАНСА И НЕСООТВЕТСТВИЙ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА И СПОСОБОВ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ
ПК-9 СПОСОБНОСТЬ ПРИМЕНЯТЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ НЕОБХОДИМОГО УРОВНЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТИ ПРИ ВЫПОЛНЕНИИ ВСЕХ ВИДОВ ПЕРЕВОДА
ПК-10 СПОСОБНОСТЬ ОСУЩЕСТВЛЯТЬ ПОСЛЕПЕРЕВОДЧЕСКОЕ САМОРЕДАКТИРОВНАИЕ И КОНТРОЛЬНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА
ПК-19 СПОСОБНОСТЬ ПРОВОДИТЬ ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА И СОЗДАВАТЬ ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ И ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ К ТЕКСТУ
|
|
Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине, соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы приведен в таблице 1.1.
Таблица 1.1 – Планируемые результаты обучения по дисциплине
Код и уровень формируемой компетенции по ООП ВО | Владения | Умения | Знания |
ПК-7 | Владетьпредпереводческим анализом. В (ПК-7) –II | Уметьвыполнять предпереводческий анализ и поиск необходимой сопутствующей/ справочной информации, локализовать текст- источник в местный культурный код/ терминологию при переводе У (ПК-7) –II | Знатьособенности функциональных стилей и типов текстов-источников и находит оптимальную стратегию при переводе З (ПК-7) –II |
ПК-9 | Владеть:стратегией перевода, обеспечивающей его наибольшую эквивалентность. В (ПК-9) –II | Уметь:отбирать и применять необходимые приемы и способы достижения эквивалентности перевода; сделать выбор в пользу эквивалентного или адекватного перевода в каждом конкретном случае. У (ПК-9) –II | Знать:понятия адекватности и эквивалентности; основные типы эквивалентности; приемы и способы достижения эквивалентности перевода. З (ПК-9) –II |
ПК-10 | Владеть:методикой редактирования и составления текстов различной функционально-стилевой принадлежности, методикой отбора контекстуально наиболее оправданных языковых единиц из числа синонимичных. В (ПК-10) –II | Уметь:редактировать и составлять тексты разной жанровой и функционально-стилевой принадлежности с учетом нормативного и наиболее целесообразного употребления речевых средств. У (ПК-10) –II | Знать:правила создания, нормативы и стилистические особенности тех типов текстов, с которыми приходится работать на производстве. З (ПК-10) –II |
ПК-19 | Владеть: в основном методикой лингвопереводческого анализа и создания лингвопереводческого и лингвострановедческого комментария. В (ПК-19) –II | Уметь: определить авторский замысел и интенции; определить особенности лексико-грамматического оформления содержания находить экстралингвистическую информацию; спрогнозировать целевую аудиторию. У (ПК-19) –II | Знать: роль экстралингвистического контекста; коммуникативный эффект и характеристики отправителя и реципиента. З (ПК-19) –II |
Место дисциплины в структуре образовательной программы.
|
|
Дисциплина относится к базовой части основной образовательной программы и является обязательной для освоения. Для освоения дисциплины «Практический курс перевода второго иностранного языка» студент должен на достаточном уровне владеть родным и испанским языком, знать лексические и грамматические явления, стилистические приемы, владеть терминологическим аппаратом, необходимым для проведения переводческих трансформаций, знать основные типы текстов, владеть базовыми интерпретативными навыками, уметь пользоваться справочной литературой и словарями.
Пререквизиты: «Введение в переводоведение», «Письменный перевод первого языка», «Практический курс второго иностранного языка», «Публицистический перевод»..
Кореквизиты: «Практикум по культуре речевого общения второго языка», «Художественный перевод».
Постреквизиты: Практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности.
Дисциплина изучается на 4 курсе в 7 и 8 семестрах. Форма промежуточной аттестации: экзамен в 7 семестре, зачет в 8 семестре.