Место дисциплины в структуре образовательной программы

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение

Высшего образования

«Севастопольский государственный университет»

«УТВЕРЖДАЮ»

Заведующий кафедрой

«Теория и практика перевода»

________ /О.А.Москаленко/

“28 ”августа 2017 г.

 

     

 

 

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

Б.1Б.41 Практический курс перевода второго иностранного языка (испанского)

(шифр и название дисциплины)

 

 

направление подготовки

45.05.01 Перевод и переводоведение

 

 

(шифр и название направления подготовки)

 

 

профиль

Специальный перевод

 

 

 

 

уровень высшего образования

специалитет

 

(бакалавриат, специалитет, магистратура)

 

 

квалификация

лингвист-переводчик

 

(название)

                 

 

 

Севастополь

2016


 

Рабочая программа дисциплины «Практический курс перевода второго иностранного языка (испанского)» для студентов направления подготовки 45.05.01 Перевод и переводоведение (профиль – Специальный перевод):

 

1. Разработана на кафедре «Теория и практика перевода» ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет» с учетом требований следующих нормативных правовых документов:

– Федерального закона от 29.12.2012 № 273-Ф3 «Об образовании в Российской Федерации»;

– Федерального государственного образовательного стандарта по направлению подготовки 45.05.01 Перевод и переводоведение (уровень специалист), утвержденного Приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 17.10.2016 г. № 1290 (далее – ФГОС ВО);

– Порядка организации и осуществления образовательной деятельности по образовательным программам высшего образования – программам бакалавриата, программам магистратуры, программам специалитета, утвержденного Приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 05.04.2017 г. № 301

– Положения о порядке разработки и утверждении основной образовательной программы № 02-08/17, принятого решением ученого совета Севастопольского государственного университета (протокол №1 от 24.04.2015) и утвержденного приказом ректора от 24.04.2015.

 

 

2. Впервые утверждена и введена в действие на заседании кафедры «Теория и практика перевода»  ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет» от 28 августа 2017 г., протокол № 1.

переутверждена и введена в действие с изменениями на заседании кафедры ____________от «___»____________20__г., протокол №____.

переутверждена и введена в действие с изменениями на заседании кафедры ___________ от «___»____________20__г., протокол №____.

 

3. Разработчик рабочей программы: Топоркова Ю.А., кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Теория и практика перевода».


 



Содержание

 

1. Планируемые результаты обучения по дисциплине, ее объем и место в структуре образовательной программы    
2. Содержание и структура учебной дисциплины    
3. Перечень учебно-методического обеспечения для самостоятельной работы обучающихся по дисциплине    
4. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по дисциплине    
5. Перечень основной и дополнительной литературы, необходимой для освоения дисциплины    
6. Перечень ресурсов информационно-коммуникационной сети «интернет», необходимых для освоения дисциплины    
7. Перечень информационных технологий, используемых при осуществлении образовательного процесса по дисциплине    
8. Описание материально-технической базы, необходимой для осуществления образовательного процесса по дисциплине    
9. Перечень образовательных технологий, используемых при осуществлении образовательного процесса по дисциплине  
Приложения  

 



ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ, ЕЕ ОБЪЕМ И МЕСТО В СТРУКТУРЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ

Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине, соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы.

Цель освоения дисциплины. Ознакомить студентов с теоретическими основами перевода второго иностранного языка (испанского); подготовить студентов к переводческой деятельности в процессе межъязыковой коммуникации; сформировать практические навыки письменного перевода с испанского языка; развить у студентов умение работать с оригинальными материалами по различной тематике в переводческом аспекте.

Задачи дисциплины. В результате изучения дисциплины студент-лингвист должен знать:

- основные лексические и синтаксические особенности испанского текста в сопоставлении с текстом на родном языке;

- основные методы и приемы, используемые профессиональными переводчиками при работе с текстом;

- виды лексических и грамматических трансформаций;

- стилистическую значимость используемых приемов в иностранном и родном тексте;

- особенности перевода публицистических текстов.

Студент-лингвист должен уметь:

- письменно переводить художественные и публицистические тексты с испанского языка на русский;

- производить переводческий анализ текста;

- справляться с лексико-грамматическими трудностями при переводе текстов различной тематики;

- осуществлять реферирование оригинальных статей на испанском языке различной тематической направленности.

Студент-лингвист должен владеть:

- навыками предпереводческого и переводческого анализа текста;

- навыками письменного перевода;

- навыками реферирования публицистических текстов.

Формируемые компетенции:

ПК-7СПОСОБНОСТЬ ОСУЩЕСТВЛЯТЬ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПИСЬМЕННОГО И УСТНОГО ТЕКСТА, СПОСОБСТВУЮЩИЙ ТОЧНОМУ ВОСПРИЯТИЮ ИСХОДНОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ, ПРОГНОЗИРОВАНИЮ ВЕРОЯТНОГО КОГНИТИВНОГО ДИССОНАНСА И НЕСООТВЕТСТВИЙ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА И СПОСОБОВ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ

ПК-9 СПОСОБНОСТЬ ПРИМЕНЯТЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ НЕОБХОДИМОГО УРОВНЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТИ ПРИ ВЫПОЛНЕНИИ ВСЕХ ВИДОВ ПЕРЕВОДА

ПК-10 СПОСОБНОСТЬ ОСУЩЕСТВЛЯТЬ ПОСЛЕПЕРЕВОДЧЕСКОЕ САМОРЕДАКТИРОВНАИЕ И КОНТРОЛЬНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА

 

ПК-19 СПОСОБНОСТЬ ПРОВОДИТЬ ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА И СОЗДАВАТЬ ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ И ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ К ТЕКСТУ

Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине, соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы приведен в таблице 1.1.

Таблица 1.1 – Планируемые результаты обучения по дисциплине

Код и уровень формируемой компетенции по ООП ВО Владения Умения Знания
ПК-7 Владетьпредпереводческим анализом. В (ПК-7) –II   Уметьвыполнять предпереводческий анализ и поиск необходимой сопутствующей/ справочной информации, локализовать текст- источник в местный культурный код/ терминологию при переводе У (ПК-7) –II Знатьособенности функциональных стилей и типов текстов-источников и находит оптимальную стратегию при переводе З (ПК-7) –II
ПК-9 Владеть:стратегией перевода, обеспечивающей его наибольшую эквивалентность. В (ПК-9) –II Уметь:отбирать и применять необходимые приемы и способы достижения эквивалентности перевода;   сделать выбор в пользу эквивалентного или адекватного перевода в каждом конкретном случае. У (ПК-9) –II Знать:понятия адекватности и эквивалентности;   основные типы эквивалентности;   приемы и способы достижения эквивалентности перевода. З (ПК-9) –II
ПК-10 Владеть:методикой редактирования и составления текстов различной функционально-стилевой принадлежности, методикой отбора контекстуально наиболее оправданных языковых единиц из числа синонимичных. В (ПК-10) –II Уметь:редактировать и составлять тексты разной жанровой и функционально-стилевой принадлежности с учетом нормативного и наиболее целесообразного употребления речевых средств. У (ПК-10) –II Знать:правила создания, нормативы и стилистические особенности тех типов текстов, с которыми приходится работать на производстве. З (ПК-10) –II
ПК-19 Владеть: в основном методикой лингвопереводческого анализа и создания лингвопереводческого и лингвострановедческого комментария. В (ПК-19) –II Уметь: определить авторский замысел и интенции; определить особенности лексико-грамматического оформления содержания находить экстралингвистическую информацию; спрогнозировать целевую аудиторию. У (ПК-19) –II Знать: роль экстралингвистического контекста;           коммуникативный эффект и характеристики отправителя и реципиента. З (ПК-19) –II  

Место дисциплины в структуре образовательной программы.

Дисциплина относится к базовой части основной образовательной программы и является обязательной для освоения. Для освоения дисциплины «Практический курс перевода второго иностранного языка» студент должен на достаточном уровне владеть родным и испанским языком, знать лексические и грамматические явления, стилистические приемы, владеть терминологическим аппаратом, необходимым для проведения переводческих трансформаций, знать основные типы текстов, владеть базовыми интерпретативными навыками, уметь пользоваться справочной литературой и словарями.  

Пререквизиты: «Введение в переводоведение», «Письменный перевод первого языка», «Практический курс второго иностранного языка», «Публицистический перевод»..

Кореквизиты: «Практикум по культуре речевого общения второго языка», «Художественный перевод».

Постреквизиты: Практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности.

Дисциплина изучается на 4 курсе в 7 и 8 семестрах. Форма промежуточной аттестации: экзамен в 7 семестре, зачет в 8 семестре.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: