При выполнении письменных проверочных работ и выполнении задания на зачете студент должен продемонстрировать:
Знание:
- лексических, грамматических, лексико-грамматических и стилистических переводческих трансформаций;
- особенностей функциональных стилей и типов текстов-источников, оптимальной стратегии при переводе базовых информативных текстов с иностранного языка на родной;
- основ современных технологий сбора, обработки и представления информации;
– различных электронных словарей;
Владение:
-культурой мышления, навыками анализа и обобщения актуальной информации;
- навыками логично и четко формулируя свои мысли как в устной, так и письменной форме;
- навыками выражения преемственности между частями высказывания в спонтанной устной и письменной речи;
- навыками использования электронных словарей (типа ABBY LINGVO, Multitran) и ряда электронных переводчиков типа TRADOS;
- предпереводческим анализом; способностью оценивать результаты собственного предпереводческого анализа и корректировать его для достижения наибольшей эффективности;
|
|
- понятийным аппаратом; необходимыми навыками для выполнения качественного перевода;
- навыками обеспечения переводческого комментария, навыками достижения лексической, грамматической, синтаксической и стилистической эквивалентности при переводе художественных и публицистических текстов с иностранного языка на родной.
Умение:
- пользоваться рядом электронных словарей и переводчиков;
- определять параметры коммуникации и коммуникативные намерения автора; выявлять связи между семантическими блоками и языковыми средствами, которые их обеспечивают.
- пользоваться различными словарями и справочной литературой;составлять глоссарий по теме;формулировать задачи поиска информации;пользоваться справочно-библиографическим аппаратом;
- определять специфику текста; выявлять основную цель и задачи, которые преследовал автор; определять роль, которую играют те или иные части текста в решении этих задач и в достижении основной цели; выбирать наиболее подходящие методы и приемы перевода; выполнять анализ перевода для выявления и исправления переводческих ошибок;
- выполнять предпереводческий анализ и поиск необходимой сопутствующей/ справочной информации.
Критерии оценивания по каждой из компетенций представлены в паспортах соответствующих компетенций, включенных в основную образовательную программу по направлению подготовки 45.05.01 Перевод и переводоведение (профиль – «Специальный перевод»).
Таблица 4.5 – Таблица соответствия результатов контроля знаний по разным шкалам и критерии оценивания
|
|
Сумма баллов по 100-балльной шкале | ОценкаECTS | Критерии оценивания | Уровень компетент-ности | Оценка по национальной шкале | |
для экзамена, КП (КР), практики | для зачета | ||||
90 – 100 | А | Студент обнаруживает всестороннее, систематическое и глубокое знание программного материала. Студент полностью усвоил взаимосвязь основных понятий дисциплины в их значении для приобретаемой профессии, проявил творческие способности в понимании, изложении и использовании учебного материала. Студент может исчерпывающе прокомментировать и обосновать соответствующие переводческие приемы и трансформации, грамотно, без ошибок перевести текст. | Высокий (творческий) | отлично |
зачтено |
82-89 | В | Студент обнаруживает глубокое знание программного материала, показал систематический характер знаний по дисциплине и способен к их самостоятельному пополнению и обновлению в ходе дальнейшей учебной работы, может с некоторыми замечаниями прокомментировать и обосновать соответствующие переводческие приемы и трансформации, грамотно перевести текст (допускаются отдельные небольшие погрешности). | Достаточный | хорошо | |
74-81 | С | Студент обнаруживает полное знание программного материала, показал достаточно хороший уровень знаний по дисциплине. В целом может прокомментировать и обосновать соответствующие переводческие приемы и трансформации, перевести текст с некоторыми незначительными погрешностями. | |||
64-73 | D | Студент обнаруживает знание основного программного материала в объёме, необходимом для дальнейшей учёбы. Студент допустил ряд погрешностей в переводе. Может прокомментировать и обосновать не менее 50 % переводческих приемов и трансформаций. | Средний | удовлетворительно | |
60-63 | Е | Студент обнаруживает уровень усвоения программного материала, в объёме, достаточном для дальнейшей учёбы. Студент допустил значительные погрешности в переводе. Может прокомментировать и обосновать не менее 40 % переводческих приемов и трансформаций, продемонстрировать в целом понимание текста, но допустить значительное количество серьезных ошибок. | |||
35-59 | FX | Студент обнаруживает серьезные пробелы в знаниях основного программного материала. Студент не может прокомментировать и обосновать более 60 % переводческих приемов и трансформаций, демонстрирует непонимание текста и не справляется с переводом. | Низкий | не удовлетворительно | не зачтено |
1-34 | F | Студент владеет материалом на уровне элементарного распознания отдельных фактов. |
Методические материалы, определяющие процедуры оценивания знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности, характеризующие этапы формирования компетенций
От обучающихся требуется посещение практических занятий, развернутый ответ на вопрос плана практического занятия, объяснение переводческих трансформаций по результатам сопоставительного анализа фрагментов текстов оригинала и перевода, реферирование статьи на испанском языке, перевод текстов с испанского языка на русский, обсуждение в группе переводческих приемов и трансформаций.
Финальная оценка складывается из оценки, полученной на зачете, а также на основании общих баллов за выполнение текущих заданий по разделу курса и за выполнение письменных домашних, творческих и практических работ.