Переводческие трансформации при передаче ложных друзей переводчика

Как известно, достижение адекватности в процессе перевода с одного языка на другой происходит за счет использования языковых средств языка перевода и за счет использования соответствующих приемов и методов. Лексические, грамматические, стилистические и другие различия языков приводят к необходимости применения различных трансформаций в процессе перевода. Это вызвано тем, что конечная цель перевода сводится к тождественности оригинала переводу, что является основной сложностью, с которой сталкиваются переводчики. В то же время в процессе перевода невозможно полностью передать текст с одного языка на другой без потерь. Именно поэтому специалисты в области переводоведения выделяют ряд различных преобразований, которые позволяют достичь адекватности при переводе как на уровне слова, так и на уровне целого текста. Подобные преобразования называются трансформациями.

В.Н. Комиссаров предлагает собственное определение переводческих трансформаций. Так, под трансформацией при переводе понимается «преобразование, посредством которого имеется возможность перейти от единиц в языке оригинала к единицам в принимающей языке в случаях, когда не имеется словарного соответствия или же данное соответствие не может быть использовано в данном контексте» [2, с. 140]. Исследователь предлагает следующую классификацию переводческих трансформаций:

1) трансформации на лексическом уровне:

- транскрипция и транслитерация;

- калькирование;

- замены на лексико-семантическом уровне, представляющие собой конкретизацию, генерализацию, модуляцию;

2) трансформации на грамматическом уровне:

- синтаксическое уподобление или дословный перевод;

- членение предложений;

- объединение предложений;

- грамматические замены на уровне формы слов, частей речи или членов предложения;

3) трансформации на лексико-грамматическом уровне или комплексные трансформации:

- антонимический перевод;

- экспликация или описательный перевод;

- компенсация [2, с. 141 – 145].

В качестве одного из самых широко распространенных определений понятия «переводческая трансформация» можно назвать определение, предложенное Л.С. Бархударовым, согласно которому под данным термином необходимо понимать «многочисленные и разнообразные в качественном отношении межъязыковые преобразования, позволяющие достичь переводческой эквивалентности с учетом расхождений в формальных и семантических системах языка оригинала и принимающего языка; также переводческими трансформациями можно назвать многочисленные перегруппировки, перестановки и перераспределения отдельных смысловых элементов» [1, с. 17].

Л.С. Бархударов создал свою классификацию трансформаций, которая заключает 4 основных типа:

1) перестановки, под которыми понимается в упрощенном варианте изменение порядка слов в предложениях;

2) замены, которые могут применяться к частям речи, словам с более широким значением словами с более узким значением, антонимические замены и т.п.;

3) добавления, которые в стандартном варианте являются лексическими и позволяют компенсировать утрату грамматических средств выражения определенных значений;

4) опущение, которое подразумевает не использование какого-либо элемента оригинала, если оно является избыточным в структуре принимающего языка [1, с. 42 – 44].

Опущения при переводе касаются следующих элементов оригинала: повторов, излишних упоминаний референта (замены имени местоимением), союзов, связующих звеньев, категорий иностранного языка, отсутствующих или менее употребительных в языке перевода, некоторых обращений, неприемлемых в принимающего языка условных формул речи.

Изменения при переводе включают замену грамматических категорий, частей речи, порядка элементов, типа связи между предложениями, отдельных слов и фразеологических единиц.

Американский ученый в сфере переводоведения Ю. Найда в книге «К науке переводить» предлагает различные переводческие трансформации, которые сводятся к следующему:

1) заполнение эллипсов;

2) вынужденное уточнение, которое обуславливается наличием двусмысленности в оригинале или же желанием переводчика избежать ложных ассоциаций;

3) дополнение при изменении грамматической структуры оригинала;

4) эксплицитная передача имплицитного смысла;

5) введение ответов на риторические вопросы;

6) применение различных классификаторов, которые заключаются в добавлении того, что отсутствует в оригинале, однако позволяет пояснить что-либо для реципиентов в принимающем языке;

7) повторы части предыдущего высказывания для его связки с последующим текстом;

8) применение лексических дублетов [21, c. 144].

Интересной представляется классификация переводческих трансформаций П. Ньюмарка, который вместо термина «трансформация» использует термин «техники перевода» [20, с. 14]. Далее представим основные техники перевода, предложенные П. Ньюмарком. Отметим, что классификация В классификации П. Ньюмарка основное внимание обращается на особенности передачи культурно-специфических аспектов, что играет важную роль в процессе перевода текстов, имеющихся на официальных сайтах. Так, согласно П. Ньюмарку, существуют следующие трансформации:

1) Прямой перенос единицы с языка оригинала в язык-реципиент, что может рассматриваться как транскрипция и транслитерация.

2) Натурализация, представляющая собой адаптацию слова или фразы из языка-источника к особенностям принимающего языка.

3) Подбор культурного эквивалента, под которым понимается слово или выражение в принимающем языке, заменяющее слово из языка-источника, что приводит к потере культурных особенностей лексических единиц. Сам П. Ньюмарк данную технику перевода называет «не точной» [20, с. 83].

4) Подбор функционального эквивалента, который основывается на выборе в принимающем языке слова, нейтрального с культурной точки зрения.

5) Подбор описательного эквивалента, который основывается на описании слова или выражения из языка-оригинала посредством нескольких слов в языке-источнике.

6) Компонентный анализ, основывающийся на сравнении слова или выражения в двух языках. При этом компоненты слов сохраняются, а значение может модифицироваться в зависимости от потребностей принимающего языка.

7) Подбор эквивалентов, являющихся синонимами в сравниваемых языках.

8) Калькирование или перенос элементов иностранного языка в принимающий язык посредством перевода их элементов.

9) Изменения грамматической структуры (например, единственного числа на множественное и наоборот и т.п.).

10) Модуляция, посредством которой переводчик показывает смысл слова или выражения в принимающем языке.

11) Использование признанных форм перевода – техника, базирующаяся на том, что переводчик применяет готовые выражения для передачи каких-либо элементов в принимающем языке.

12) Компенсация – техника, позволяющая компенсировать потерянное значение либо его часть в другой части переводимого фрагмента.

13) Перифраза – техника, основанная на объяснении какого-либо слова или выражения в принимающем языке. Здесь речь идет об описательных эквивалентах.

14) Применение куплетов или совмещение двух и более техник одновременно [20, c. 89 – 91].

Примечательно, что при переводе применяются также различные грамматические трансформации, которые обычно не связаны со сколько-нибудь существенными изменениями в исходном тексте. Они происходят на поверхностном уровне и изменяют лишь синтаксический статус слова. К ним относятся модифицирующие операции, в результате которых эквивалентные единицы иностранного и переводящего языков представлены различными членами предложения. Синтаксические трансформации могут сочетаться с категориально-морфологическими трансформациями, например, при преобразовании одного типа предложений в другой [16, c. 8].

Обратим внимание, что грамматические трансформации могут использовать вместе со стилистическими трансформациями. Это происходит в случае необходимости замены исходного отрезка текста с одной стилистической окраской отрезком на языке перевода с другой стилистической окраской. Стилистические трансформации особенно необходимы при переводе вульгаризмов.

Грамматические трансформации могут использоваться вместе с лексическими трансформациями. Это сводится к тому, что исходное содержание должно передавать эквивалентными лексическими средствами в языке перевода. Данные трансформации ведут к реальным видимым изменениям транслируемого содержания [19, c. 87].

Также грамматические трансформации могут переплетаться с ситуативно-семантическими трансформациями, которые сводятся к изменению содержания переводимого текста. В их процессе меняется уже сам выбор составляющих описываемой ситуации, т.е. та же самая ситуация отображается с помощью иных, чем в оригинале, признаков. Перераспределение содержания (перегруппировка семантических компонентов) означает, что содержание в переводе получает иную группировку, иначе распределяется по морфемам, лексемам, синтагмам [22, c. 48].

Следующей группой переводческих трансформаций являются различного рода экспликации содержания, т.е. придание способу выражения более четкой, более явной формы. Например, выпрямление высказывания, суть которого в том, что косвенное высказывание преобразуется в прямое, т.е. сказанное намеком в языке оригинала говорится прямо в языке перевода. Разновидностью выпрямления высказывания является деметафоризация – замена метафорического способа другим. Но там, где это возможно, нужно сохранить метафорический план содержания. Причинами экспликации могут быть как разный уровень владения переводчиком иностранного и переводного языков, так и необходимость передачи имплицитного содержания (в том числе, в форме примечаний переводчика, а также в условиях ограничения по времени при устном переводе) [22, с. 15 – 16].

Кроме этого, могут применяться функционально-адекватные замены, которые заключаются в замене части исходного содержания иным содержанием и другими синтаксическими конструкциями, способным выполнить относительно ту же речевую функцию. Функционально-адекватные замены весьма продуктивно используются при передаче метафор, пословиц и поговорок, идиоматических и идиоматизированных словосочетаний [14, с. 8].

Исходя из вышеперечисленных определений, можно сделать вывод, что переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла с целью достижения переводческого эквивалента.

Принимая во внимание тот факт, что существуют различные возможности перевода так называемых ложных друзей переводчика, считаем необходимым описать критерии отбора материала для исследования и методы работы с ним. Так, все примеры отбирались с современных англоязычных СМИ, при этом мы используем как британские, так и американские средства массовой информации, что позволяет более широко охватить рассматриваемую тему. Прежде всего, мы рассматриваем встречаемость ложных друзей переводчика в англоязычных СМИ. В данном разделе мы обращаем внимание на то, к каким частям речи относятся ложные друзья переводчика и описываем, какие именно переводческие проблемы они взывают. Далее переходим непосредственно к анализу лексических и грамматических особенностей перевода отобранного языкового материала.

Такая структура анализа обусловлена тем, что, как и указывалось во введении, гипотеза исследования сводится к необходимости выявления сложностей, связанных с переводом лексических единиц, которые условно называются ложными друзьями переводчика.

Выводы по главе 1

Изучив теоретические источники по теме исследования, мы можем сделать следующие выводы:

1) Перевод – это передача смысла оригинального текста при помощи языковых единиц на принимающем языке с сохранением интенции автора, а также прагматики текста. Ложные друзья переводчика представляют собой лексические единицы, схожие по определенным признакам в разных языках, однако имеющие различные значения, что может приводить к различным переводческим неточностям.

2) При переводе ложных друзей переводчика могут применяться следующие виды трансформации: перестановки, замены, добавления, опущения, изменение порядка следования предложений, смысловое развитие и переосмысление понятий, антонимический перевод, заполнение эллипсов и др. В процессе перевода каждый переводчик выбирает ту трансформацию, которая с его точки зрения идеально подходит для перевода определенного элемента текста.


Глава 2


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: