Встречаемость ложных друзей переводчика в англоязычных СМИ

Данный раздел настоящей курсовой работы является практическим. Здесь мы проведем анализ ложных друзей переводчика на примере англоязычных текстов СМИ. Для отбора практического материала мы обратились к следующим англоязычным онлайн-изданиям:

- The Guardian [27];

- The Telegraph [29];

- The New York Times [28].

- The USA Today [30].

Были выбраны именно СМИ в качестве источника практического материала, т.к. с развитием общества средства массовой информации стали неотъемлемой частью коммуникации, инструментом воздействия. Они оказывают сегодня значительное влияние на общество. Это влияние представляет собой сложный процесс, в котором участвуют многие взаимодействующие факторы. Л.И. Шкут выделяет 2 вида факторов:

1) факторы, зависящие от читателя, от его субъективного восприятия и личного опыта;

2) факторы, зависящие от редактора текста, складываются из задач, которые ставит перед собой автор и из его представления о публике, на которую он ориентируется [11, с. 9].

Мы просматривали только те статьи, которые находятся на первой странице и являются актуальными сегодня. Методом сплошной выборки было отобрано 78 слов, которые можно условно разделить на следующие три группы (все слова представлены в приложении):

1) Полностью ложные друзья переводчика. В данную группу входит 43 слова (таблица 1 в приложении).

2) Частичные ложные друзья переводчика. Сюда относится 24 слова (таблица 2 в приложении).

3) Ложные друзья переводчика, относящиеся к одной тематической группе в английском и русском языках, однако имеются вариации в значении. К данной группе относится 11 слов (таблица 3 в приложении).

Для наглядности представим полученные данные на рисунке 1.

 

Рисунок 1 – Соотношение ложных друзей переводчика в СМИ

 

Представленные выше данные позволяют говорить о том, что полностью ложные друзья переводчика являются самой многочисленной группой, при этом их соотношение к остальным группам составляет больше половины. Далее по численности идет группа под названием «частично ложные друзья переводчика». В ней относится 31% от общей выборки. Самой малочисленной группой является группа, в которую входят слова, объединенные общей темой, однако отличающиеся по значению.

Далее рассмотрим, какими частями речи представлены слова в нашей выборке. Так, в результате анализа мы выявили, что в англоязычных СМИ ложные друзья переводчика относятся к следующим частям речи:

- существительные – 66 слов (например: camera – фотоаппарат, clay – глина, fabric – ткань, beacon – маяк, liquor – крепкие алкогольные напитки, stationery – канцелярские принадлежности, abstract – абстрактный, реферат, краткий обзор);

- прилагательные – 7 слов (например: accurate – точный, brilliant – отличный, блестящий, aggressive – агрессивный, настойчивый, энергичный, original – оригинальный, настоящий, подлинный, первоначальный; оригинал);

- глаголы – 5 слов (например: cater – организовывать застолье или питание, liquidize – превращать в жидкость, pretend – делать вид, притворяться, discriminate – дискриминировать, различать).

Для наглядности представим полученные данные в процентном соотношении на рисунке 2.

 

Рисунок 2 – Соотношение ложных друзей переводчика по частям речи

Итак, на основании полученные данных можно заключить, что в нашей выборки ложные друзья переводчика практически всегда представлены существительными. В некоторых случаях могут использоваться прилагательные или глаголы, однако данные примеры не являются многочисленными.

Далее кратко охарактеризуем некоторые слова из каждой группы и опишем сложности, которые могут возникнуть при переводе. Прежде всего, обратимся к группе полных ложных друзей переводчика. Одним из ярких примеров является слово accurate, которое, согласно словарю Вебстера, имеет следующие значения в английском языке:

1) free from error especially as the result of care;

2) conforming exactly to truth or to a standard;

3) able to give an accurate result;

4) going to, reaching, or hitting the intended target: not missing the target;

5) tending to hit the intended target [26],

В русском языке имеется слово аккуратный, при помощи которого часто переводится английское accurate, что и является переводческой ошибкой, обусловленной схожестью фонетических и орфографических свойств слов в сравниваемых языках. Под словом аккуратный, согласно словарю С.И. Ожегова, понимается «исполнительный, соблюдающий во всем порядок, тщательный, выполненный старательно и точно» [24]. Как видим, семантика английского accurate и русского аккуратный отличается, следовательно, при переводе необходимо подбирать другой вариант, уместный в том или ином контексте. Обратимся к примеру из газет и рассмотрим возможности перевода данного слова:

Will Census 2020 count be accurate? Congress questions the readiness of the Census Bureau [30]. – Будет ли подсчет переписи 2020 года точным? Конгресс ставит под сомнение готовность Бюро к переписи населения.

Как видим, в данном случае речь идет именно о точности, а не об аккуратности. Далее рассмотрим значение слова точный в русском языке:

1) Показывающий или передающий что-либо в полном соответствии с действительностью, образцом, совершенно верный.

2) Полностью соответствующий заданному, должному.

3) Действующий так, как необходимо, аккуратный в своих действиях [24].

На основании данных дефиниций можно говорить о том, что значения слов accurate и точный являются схожими в сравниваемых языках, следовательно, переводческая проблема в данном случае была решена при помощи подбора аналога.

Далее охарактеризуем слово aggressive, которое относится к частичным ложным друзьям переводчика. Согласно данным словаря, данное слово в английском языке имеет следующие значения:

1a) tending toward or exhibiting aggression;

1b) marked by combative readiness;

2a) marked by obtrusive energy and self-assertiveness;

2b) marked by driving forceful energy or initiative;

3) strong or emphatic in effect or intent;

4) growing, developing, or spreading rapidly;

5) more severe, intensive, or comprehensive than usual especially in dosage or extent [26].

Словарные данные позволяют говорить о том, что под aggressive может понимать агрессивный, т.е. настроенный воинственно по отношению к кому-либо. Также данное слово может обозначать настойчивый либо энергичный. Выбор правильного перевода зависит только от контекста. Рассмотрим на следующих примерах:

Women are more likely than men to be aggressive and controlling towards their partner, according to a study [29]. – Согласно исследованию, женщины чаще, чем мужчины, проявляют агрессивность и контролируют своих партнеров в сравнении с мужчинами.

В данном случае речь идет именно о агрессивности по отношению к противоположному полу, на что указывает также контекст, в котором имеется причастие controlling – контролирующий. Грамматические различия английского и русского языков приводят к тому, что не всегда английское прилагательное может быть переведено при помощи русского прилагательного. В примере выше мы видим замену части речи, в результате чего в русском языке содержится слово агрессивность, а не агрессивный.

The U.S. Navy said the Russian ship delayed changing its course and its aggressive approach towards the USS Farragut increased the risk of collision [28]. – В ВМС США заявили, что российский корабль поздно изменил курс и его стремительное приближение к крейсеру «Фаррагут» повысило риск столкновения.

В представленном выше примере также присутствует прилагательное aggressive, которое в данном случае обозначает стремительность действий, именно поэтому перевод осуществлен при помощи синонимии стремительный. Проведем анализ слова стремительный по словарю С.И. Ожегова: «очень быстрый и резкий в движении, в развитии» [24]. Как видим, данное значение соответствует четвертому значению слова aggressive: «spreading rapidly» [26].

Далее проведем анализ слова academic, которое относится к группе ложных друзей переводчика, которые имеют одинаковый контекст использования в сравниваемых языках, однако значения их могут отличаться. В словаре Вебстера слово academic трактуется следующим образом: «a member (such as a professor) of an institution of learning (such as a university)» [26], т.е. можно утверждать, что под academic понимается преподаватель или научный сотрудник вуза.

Как известно, в русском языке существует слово академик, которое и является «ложным другом» по отношению к английскому academic. В словаре С.И. Ожегова мы находим следующее значение слова академик: «член академии, а также звание члена академии» [24]. Как видим, значения сравниваемых слов отличаются, именно поэтому переводчику необходимо внимательно смотреть на контекст, в котором выступает слово. Обратимся к следующему примеру:

Julia Miller, the mother of a young academic, and Prof Jim Tomlinson and Prof Beth Lord respond to Owen Jones’s piece on the marketisation of universities and increasing casualisation of staff [27]. – Джулия Миллер, мать молодого научного сотрудника, профессор Джим Томлинсон и профессор Бет Лорд ответили на статью Оуэна Джонса о маркетизации университетов и возрастающем травматизме среди персонала.

В представленном выше примере речь идет именно о научном сотруднике, что понятно на основании контекста, именно поэтому для перевода был применен аналог.

Примечательно, что в английском языке существует слово academician, под которым понимается «a member of an academy for promoting science, art, or literature» [26], что и соответствует русскому слову академик.

Таким образом, передача ложных друзей переводчика средствами принимающего языка является достаточно сложной задачей, решение которой во многом зависит от внимательности переводчика, равно как и от контекста, в котором то или иное слово использовано. Отметим, что в данном разделе мы иллюстративно показали, как проводился анализ каждого слова, имеющегося в приложении.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: