Le droit d’exercice - право на витягнення доходу;compte - несплачена боргова вимога;compte de qui cela peut concerner - від імені тих, кого це може стосуватись (страхова формула)

Аu milieu des années 2000, en Ukraine la remontée du prix du pétrole devrait permettre à la croissance d’atteindre 7% désirés. - В середині першого десятиліття поточного сторіччя зростання цін на нафту, мабуть, дозволить Україні досягти бажаних 7% економічного зростання.

Калькування

Калькування - це передача комбінаторного складу слова, коли складові частини слова (морфеми) чи фраземи (лексеми) перекладаються відповідними елементами мови перекладу:

La France serait arrivée à la 11-e position des partenaires commerciauх russes. - Франція вийшла на одинадцяту позицію серед торгових партнерів Росії.

…tous les cerveaux de la planète se précipitaient dans les capitales d’Europe orientale pour dispenser leurs conseils…-...усі вчені планети потрапили до столиць східно-європейських країн, щоб поділитися досвідом…

Також шляхом калькування перекладаються деякі власні назви, наприклад:’Institut national de la statistique et des études économiques - Національний інститут статистики і економічних досліджень;’Union européenne - Європейський союз;'Organisation de coopération et de développement économique - Організація економічного співробітництва та розвитку.

Транскрипція

У французьких економічних текстах широко вживаються різні власні імена, що позначають географічні назви, найменування міжнародних організацій, фірм, банків, періодичних видань і т.д. Вони можуть передаватися на українську мову за допомогою транскрипція.

Транскрипція - передача літерами рідної мови звучання французького слова. Практична транскрипція максимально відбиває написання і вимову слів іноземної мови.

Розглянемо приклади: Total - Тоталь; Bouygues - Буїг; Renault - Рено; Sanofi-Aventis - Санофі-Авентіс; Peugeot - Пежо; Figaro-économie - Фігаро-економі; Arcelor - Арселор; l'Expansion - Експансьон.

Однак при перекладі способом транскрипції не слід забувати і про «фальшивих друзів перекладача», які попри зовнішню схожість у французькій та українській мовах мають різні значення. Це - псевдоінтернаціоналізми - слова вихідної та цільової мов, які не мають подібних лексичних значень. Траслітераційний спосіб перекладу таких слів «призведе до невиправданого семантичного калькування, порушення норм лексичної сполучуваності, стилістичної неадекватності українського відповідника та зрештою до грубих викривлень лексичного змісту слова, що перекладається» [4, c. 110].



Переклад багатокомпонентних термінів

Значні труднощі викликають терміни, до складу яких входять групи слів, так звані багатокомпонентні терміни.

Існує ряд термінів-словосполучень, які не допускають дослівного перекладу, хоча мають еквіваленти в рідній мові. Окремі елементи таких термінів відрізняються від компонентів еквівалента в рідній мові. Такі терміни рідко зустрічаються в екномічній термінології.

Приклад: nuisance privée - нерозумне використаня власності.

Найбільш складними для перекладу є терміни, які мають різні значення не тільки у різних галузях науки і техніки, а й навіть в одній галузі.

Слова, які мають кілька словникових відповідностей, варіантів, аналогічних за значенням, перекладаються шляхом відбору варіанта-аналога, який найточніше передавав би значення терміну у залежності від слів, які знаходяться у тісному зв’язку з даним словом.

Наведемо приклади перекладу французьких економічних термінів:

Сompte

Банківський термінblocage du compte - блокування, заморожування рахунку;comptes annuels - річний баланс;’extrait du compte individuel - виписка з лицьового рахунку;compte d’activités - господарський розрахунок;commission de tenue de compte - комісія за обслуговування рахунку;reçu pour solde de tout compte - розписка (звільненого робітника) про відсутність матеріальних претензій до працедавця;au compte - зараховувати на рахунок;

Бухгалтерський термінcompte de régularisation - розподільчий рахунок, рахунок регулювання;comptes sociaux - фінансова звітність;compte de gestion - оперативний облік;courant - поточний рахунок;mandat compte - шляхом переказу коштів на рахунок уповноваженої третьої особи.

Фінансовий термінcompte de dépôts - терміновий вклад;compte de résultats - баланс результатів;en excès, compter en sus - нараховувати більше, ніж потрібно;comptes de la Nation - державна звітність;relevé de compte - оборотно-сальдова звітність, виведення залишку по рахунку; виписка з рахунку.

Банківський термінcharges d’intérêts - виплати по відсотковій ставці;charges constatées d’avance - попередньо-оплачені витрати;charges communes - загальні витрати.

Бухгалтерський термінcharges constatés d’avance - заплановані витрати;charges fixes - постійні витрати;en charges non déductibles - бути списаним за рахунок чистого прибутку;provisions pour risques et charges - резерв на покриття виплат по обов’язкам.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: