Розділ 1. Терміносистема французької мови. Способи творення

КУРСОВА РОБОТА

з основ перекладознавства

на тему: ФРАНЦУЗЬКА ТЕРМІНОСИСТЕМА ПОЛІГРАФІЇ. ОСОБЛИВОСТІ ТЕРМІНОТВОРЕННЯ ТА ПЕРЕКЛАДУ

 

 

Студентки Полонської Тетяни Миколаївни

Керівник:доц., канд. філол. наук. Пархоменко Ольга Миколаївна.

 

Київ - 2014

 



ЗМІСТ

ВСТУП

РОЗДІЛ 1. ТЕРМІН ТА ТЕРМІНОТВОРЕННЯ У ФРАНЦУЗЬКІЙ МОВІ

Поняття терміна у лінгвістиці

Способи творення термінів

Первинна номінація як спосіб термінотворення

Способи морфологічного термінотворення

Синтаксичне термінотворення

Запозичення

Семантична деривація як спосіб номінації

РОЗДІЛ 2. ОСНОВНІ ТЕНДЕНЦІЇ ТВОРЕННЯ ТЕРМІНІВ У ФРАНЦУЗЬКІЙ ТЕРМІНОСИСТЕМІ ПОЛІГРАФІЇ

Засоби технічного термінотворення

Тенденція використання лексичних засобів термінотворення

Синтетичні засоби термінотворення

Аналітичні засоби творення терміносистем

РОЗДІЛ 3. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНОЛОГІЇ ПОЛІГРАФІЇ У СУЧАСНІЙ ФРАНЦУЗЬКІЙ МОВІ

Переклад сучасної термінології

Найпоширеніші прийоми перекладу терміносистем

Транскодування

Метод калькування

Експлікація як перекладацький прийом

ВИСНОВКИ

РЕЗЮМЕ

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

СПИСОК СКОРОЧЕНЬ НАЗВ ЛЕКСИКОГРАФІЧНИХ ДЖЕРЕЛ

ДОДАТОК



ВСТУП

 

Особливий вплив, який спричиняє науково-технічна революція на всі аспекти життя, широким спектром відбивається у мові. З розвитком науки та техніки відбувається впровадження у мову все більшої кількості лексичних одиниць, що позначають предмети та явища, технології та процеси різних технічних та наукових галузей знань.

У зв’язку з науковими відкриттями у сфері технологій, а зокрема у сфері поліграфії, з’являються нові, а також переглядаються старі терміни, зміст яких уточнюється відповідно до нових понять. Вивчаючи та досліджуючи процес термінотворення у сфері поліграфії, можна виявляти певні закономірності у творенні і розвитку лексичних одиниць, котрі допомагають здійсненню актуального в наші дні термінотворення.

Незважаючи на те, що проблеми, пов’язані з формуванням, функціонуванням, унормуванням галузевих термінологій, висвітлено в працях основоположників термінознавства Г. Винокура, Д. Лотте, О. Реформатського, у дослідженнях українських термінологів В. Іващенко, Т. Кияк, І. Кочан, А. Крижанівська, Т. Панько, Л. Полюга, Т. Пристайко, Л. Симоненко та ін., вивчення закономірностей формування й становлення національних терміносистем продовжує, на думку термінологів [В. Жайворонок, Т. Кияк, І. Кочан, Т. Панько, Л. Полюга, О. Селіванова, Л. Симоненко, Г. Ярмоленко], належати до першочергових завдань французького термінознавства.

Зупинимось на деяких причинах, що зумовлюють актуальність термінотворення. По-перше, термінологія є потужним джерелом поповнення лексичного складу сучасних високорозвинених мов. Саме термінологія як частина природної людської мови є найбільш універсальним засобом зберігання, передавання та обробки інформації, обсяги якої зростають швидкими темпами. За даними науковців, зараз її обсяги подвоюються кожні п’ять-сім років, що спричиняє появу великої кількості нових термінів − виникнення так званого «термінологічного вибуху». По-друге, наукове знання інтернаціональне за своєю природою. У сучасному світі відбуваються глобальні інтеграційні процеси, які не оминають наукової сфери й висувають проблему міжнародної стандартизації термінів як основи для порозуміння між фахівцями різних країн.

По-третє, кожна національна термінологія, розвивається разом із термінологіями інших мов, проте має низку специфічних історично зумовлених проблем і гостру потребу у створенні національних термінологічних стандартів, термінологічних словників тощо.

Таким чином, переклад терміносистем та вивчення проблем термінотворення лишається надзвичайно актуальним на сьогоднішній день.

Отже, актуальність дослідження термінології поліграфії, її перекладу та творення у сучасній французькій мові пов’язана з прогресивним розвитком цієї галузі знань та з тим,що ця тема не є остаточно дослідженою сучасною наукою.

Метою курсової роботи є аналіз творення та перекладу французької термінології у сфері поліграфії. Поставлена мета передбачає розв’язання таких завдань:

розглянути та дослідити базові шляхи формування сучасної французької термінології у даній галузі;

класифікувати основні способи творення одиниць терміносистеми;

виокремити основні тенденції термінотворення;

дослідити найпоширеніші прийоми перекладу терміносистеми.

Об’єктом дослідження є терміни та терміносистема сучасної французької мови у сфері поліграфії.

Предметом дослідження є переклад термінології поліграфії та основні способи термінотворення сучасної французької мови у даній сфері знань. Матеріалом дослідження слугували терміни поліграфії у сучасній французькій мові. Загалом проаналізовано 203 одиниці даної терміносистеми та способи їх перекладу. Приклади відібрано методом суцільної вибірки із термінологічних та тлумачних спеціалізованих словників французької мови. У ході дослідження використовувалися наступні методи: метод семантичного аналізу, суцільної вибірки та описовий методи.

Наукова новизна дослідження полягає у виявленні особливості перекладу термінів поліграфії: кожне поняття детально пояснюється та описується саме у контексті використання терміну у даній сфері. Таке явище ми визначили як прийом поєднання методу експлікації з іншими способами перекладу.

Теоретичне значення роботи полягає у дослідженні термінологічної системи сучасної французької мови у сфері поліграфії та встановленні її семантичних та структурних характеристик.

Практичне значення роботи полягає у подальшому використанні результатів дослідження та вирішенні певних лінгвістичних проблем, що стосуються тематики даної роботи, при подальшому, більш ґрунтовному та структурованому дослідженні даної проблематики.

Головні ідеї роботи було апробовано на щорічній студентській конференції «Innovations in science and technology» (Київ 2014) та опубліковано у тезах «La formation de la terminologie française» (НТУУ «КПІ» Київ 2014).

Структуру роботи скрадає вступ, три розділи, висновки до розділів, загальні висновки, список використаних джерел, список скорочень назв лексикографічних джерел та додатків. Загальний обсяг роботи - 61 с. (обсяг повного тексту - 44 c.).

 



РОЗДІЛ 1. ТЕРМІНОСИСТЕМА ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ. СПОСОБИ ТВОРЕННЯ


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: