Инфинитив как часть сложного подлежащего (The Complex Subject)

Ванглийском языке мнение или предположение группы неопределенных лиц о чем-то или о ком-то можно выразить двумя способами:

1) сложноподчиненным предложением

It is known that he is a good specialist. Известно, что он хороший специалист.

It is expected that the experiment will be over soon. Предполагают, что эксперимент скоро закончится.

 

2) простым предложением со сложным подлежащим, которое включает имя существительное (в общем падеже) или местоимение (в именительном падеже) и инфинитив.

 

Инфинитивный оборот «сложное подлежащее» употребляется после следующих глаголов в страдательном залоге: to know знать, to say говорить, to report сообщать, to find находить, устанавливать, to assume, to suppose предполагать, to consider, to think считать, думать, to expect ожидать, полагать и др.:

Не is known to be a good specialist. The experiment is expected to be over soon.

 

Перевод таких предложений следует начинать со сказуемого предложения и переводить его неопределенно-личным предложением известно, предполагают, установлено, считают и т. д., за которым следует придаточное предложение, вводимое союзом что:

Известно, что он хороший специалист. Предполагают, что эксперимент скоро закончится.

 

Возможен и другой способ перевода этих предложений (начиная с подлежащего):

Он, как известно, хороший специалист. Эксперимент, как полагают, скоро закончится.

 

Глагол-сказуемое может быть и в действительном залоге, если употребляются следующие глаголы: to seem, to appear ка­заться, по-видимому, очевидно; to prove, to turn out оказывать­ся; to happen случаться, оказываться:

 

They seem to work very hard. Они, кажется, много работают. The method appears to be  of some interest. of Этот метод, по-видимому, представляет интерес.

 

Наконец, глагол-сказуемое может быть составным: to be likely вероятно, to be unlikely невероятно, маловероятно, едва ли, to be sure, certain несомненно, непременно, обязательно.

Our professor is likely to take part in this discussion.   Наш профессор, вероятно, примет участие в этом обсуждении.

Инфинитив как часть сложного дополнения (The Complex Object)

В английском языке суждение, мнение, предположение о чем-то или о ком-то можно выразить двумя способами:

1) сложноподчиненным предложением с дополнительным придаточным предложением

We know that Professor V. is а good specialist in this field.     Мы знаем, что профессор В. хороший специалист в этой области.

2) простым предложением со сложным дополнением, которое представляет собой сочетание существительного (в общем падеже) или местоимения (в объектном падеже) с инфинитивом. На русский язык сложное дополнение с инфинитивом переводится точно так же, как и сложноподчиненное предложение с дополнительным придаточным предложением

We know Professor V. (him) to be a good specialist in this field.    Мы знаем, что профессор В. (он) хороший специалист в этой области.

Сложное дополнение с инфинитивом употребляется:

1) после глаголов физического восприятия: to see, to hear, to feel, to watch наблюдать, to notice замечать (инфинитив без частицы to):

I heard him sing a song. — Я слышал, как он пел песню.

2) После глаголов принуждения: to make, to have, to cause заставлять; to let (инфинитив без частицы to):

Не made us do this work. Он заставил нас сделать эту работу.

3) После глаголов умственного восприятия: to find находить, устанавливать, to consider считать, to think, to believe полагать, to know, to expect предполагать, to assume допускать, предполагать   и др.

(инфинитив с частицей to): We know him to study here. — Мы знаем, что он учится здесь.

They expect the meeting to be over soon. Они предполагают, что собрание скоро закончится.

4) После глаголов to want, to wish (инфинитив с частицей to):

I want them to do this. — Я хочу, чтобы они сделали это.

5) После глаголов принуждения, разрешения: to order, to tell велеть, to allow позволять, to enable давать возможность. (инфинитив с частицей to (в пассивном залоге):

She allowed the book to be put on the shelf. — Она разрешила, чтобы книгу поставили на полку.

 

 

Основные способы перевода причастных оборотов

1)Определительный причастный оборот

The translation done at home by the students was of great importance for them.

Перевод, выполненный (который был выполнен) дома студентами, представлял для них большую важность.

2) Обстоятельственный причастный оборот

Translating the text thestudents used the dictionaries. Переводя текст (во время перевода текста), студенты пользовались словарями.

Having translated the text the students began to answer the questions. Переводя текст (после перевода текста), студенты начали отвечать на вопросы.

3) Независимый причастный оборот

Thе students having translated the text, the lesson was not over. Когда студенты перевели текст, урок еще не был окончен.

The lesson was over, the students having translated the text before the bell rings. Урок был закончен, причем студенты перевели текст раньше звонка (до того, как прозвенел звонок).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: