ШАРАНАГАТИ
ВВОДНАЯ ПЕСНЯ
шри-кршна-чаитанйа прабху Господь Шри-Кришна Чайтанья
дживе дойа кори' к падшим душам из сострадания
сва-паршада со Своими личными спутниками
свийа дхама со своей трансцендентной обителью
cаха аватари' пришел в этот мир
атйанта дурлабха чрезвычайно труднодостижимую
према корибаре дана любовь бесплатно Он раздает
шикхайа шаранагати чтобы научить преданию всемогущему Богу
бхакатера прана эта шаранагати - сама жизнь истинного преданного
даинйа, атма-ниведана, смирение вручение себя
гоптритве варана принятие Господа единственным хозяином
авашйа рокшибе кришна в то,что Кришна непременно защитит
вишвасапалана твердая вера
|
|
бхакти-анукула-матра только благоприятных для преданности
карджера свикара совершение поступков
бхакти-пратикула-бхава неприемлимого для преданности
варджанангикара оставление поведения,
шад-анга шаранагати этим шести аспектам садханы
хоибе джахара благодаря
тахара прартхана молитвы каждого, кто принимает у Него прибежище
шуне шри-нанда-кумара слышит юный сын Нанды Махараджи, Шри Кришна
рупа-санатана-паде у лотосных стоп Рупы и Санатаны
данте трина кори' в зубах травинку;держа
бхакативинода поде Бхактивинода приносит поклоны
духун пада дхори' и их стопы обеими руками. обхватывает
кандийа кандийа плача говорит он им
боле ами-то' адхама "несомненно, я самый низший из людей,
шикхайе шаранагати но пожалуйста, обучив меня путям шаранагати
коро хе уттама сделайте меня лучшим из людей, "
ЧАСТЬ 1 Д А И Н Й А Смирение(7 песен) Песня 1 | ||||
1 бхулийа томаре, |
забыв Тебя о Господь | |||
сомсаре асийа | я в этот материальный мир, пришел
| |||
пейе нана-видха | испытав множество | |||
бйатха | Страданий | |||
томара чаране | к Твоим лотосным стопам | |||
асийачхи ами | я пришел | |||
болибо духкхера катха | рассказать своей скорби историю | |||
2 |
| |||
джанани-джатхаре, | своей матери в утробе, | |||
чхилама джакхона, | когда я был беспомощный | |||
бишама бандхана-паше | в тяжких рабских узах | |||
ека-бара прабху! | лишь на мгновенье о Господь | |||
декха дийа море, | Ты явился мне, | |||
ванчиле е дина дасе | чтобы оставить Своего бедного слугу. | |||
3 |
| |||
такхона бхавину | тогда я поклялся | |||
джанама паийа, | что рожденье получив | |||
корибо бхаджана тава | я буду поклоняться Тебе, | |||
джанама хоило | но рождение пришло | |||
поди' майа-джале | я попал в сети иллюзии | |||
на хоило гьяна-лава | и не осталось знания и крупицы | |||
4 |
| |||
адарера чхеле | избалованный сын, | |||
сва-джанера коле | у родственников, на коленях | |||
хасийа катанкала | смеясь и веселясь я проводил время | |||
джанака-джанани- | отца и матери | |||
снехете бхулийа, | любовь помогла мне забыть муки рождения | |||
сомсара лагило бхало | и материальный мир казался мне хорошим. | |||
5 |
| |||
краме дина дина | постепенно день за днем | |||
балака хоийа, | мальчиком став | |||
кхелину балака-саха | я начал играть с другими мальчиками - | |||
ара кичху дине | вскоре | |||
джнана упаджило, | начал проявляться разум. | |||
патха поди ахар-ахах | я много читал и учился | |||
6 |
| |||
видйара гаураве | своим знанием гордясь | |||
бхрами' деше деше, | странствуя по разным местам | |||
дхана упарджана кори | богатство увеличивая | |||
сва-джана палана | о своей семье я заботился | |||
кори ека-мане, | с неуклонной прилежностью | |||
бхулину томаре, хари! | я забыл Тебя! о Господь Хари, | |||
7 |
| |||
бардхакйе екхона | в старости теперь | |||
бхакативинода | Бхактивинода | |||
кандийа катара ати | плачет страдающий очень | |||
на бхаджийа торе | не служа Тебе | |||
дина бритха гело, | дни бесполезно прошли | |||
екхона ки хабе гати? | какая теперь ожидает меня судьба? | |||
| Песня 2 | |||
1 | ||||
бидйара биласе | мирскими науками наслаждаясь | |||
катаину кала, | я коротал время | |||
парама сахасе ами | самоуверенный, | |||
томара чарана, | Твоим Лотосным стопам | |||
на бходжину кабху, | не поклонялся, никогда | |||
екхона шарана туми | о Господь. теперь мое единственное прибежище Ты | |||
2 | ||||
подите подите | читая и читая | |||
бхараша бадило | мои надежды росли | |||
гьяне гати хабе мани | в материальном знании цель жизни. видел | |||
се аша бипхала, | эти надежды бесплодны были, | |||
се гьяна дурбала | а знание бессильно | |||
се гьяна агьяна джани | теперь я знаю, что все подобное знание - это невежество. | |||
3 | ||||
джада-бидйа джато, | знание об этом мире - | |||
майара ваибхава | это знание, порожденное Твоей иллюзорной энергией | |||
томара бхаджана бадха | оно препятствует преданному служению | |||
моха джанамийа, | стимулируя опьяненность | |||
анитйа самсаре, | этим временным миром. | |||
джибаке корайе гадха | и из вечной души делает осла, | |||
4 | ||||
сеи гадха хо'йе, | вот один из таких ослов который | |||
сомсарера боджха, | материального существования бремя | |||
бахину анека кала | таскал на своей спине так долго | |||
бардхакйе екхона, | в старости теперь | |||
шактина абхаве | сил наслаждатья уже нет | |||
кичху нахи лаге бхало | и ничто не приносит мне удовольствия | |||
5 | ||||
джибана джатана, | жизнь невыносимой | |||
хоило екхона, | стала теперь | |||
се бидйа абидйа бхело | мое знание бесполезным оказалось, | |||
абидйара джвала | невежества огонь | |||
гхатило бишама | стал невыносимым | |||
се бидйа хоило шело | подобно острой стреле пронзило мое сердце нестерпимой, болью. | |||
6
| ||||
томара чарана | кроме Твоих лотосных стоп. | |||
бина кичху дхана, | никакого иного сокровища | |||
самсаре на ачхе ара | в материальном мире не существует | |||
бхакативинода | Бхактивинода | |||
джада-бидйа чхади | материальное знание отбросив | |||
туйа пада коре сара | Твои стопы сделает сутью своей жизни | |||
| ||||
Песня 3 | |
1 | |
джаубане джакхона, | когда я был молод, |
дхана-упарджане | в увеличении богатства |
хоину бипула ками | было огромное желание |
дхарама смарийа | законы религии помня |
грихинира кара | руку жены |
дхорину такхона ами | я принял |
2 | |
самсара пата йе | в домашние дела падшие |
тахара сахита, | вместе |
кала-кхой коину кото | время, бесцельно расточая |
баху-сута-сута, | множество сыновей и дочерей. |
джанама лобхило | родили |
мараме хоину хато | но у меня на сердце становилось все тяжелей. |
3 | |
самсарера бхара, | домашних дел тяжесть |
баде дине дине, | увеличивалась изо дня в день |
ачала хоило гати | и я чувствовал, что моя жизнь застряла на мертвой точке |
бардхакйа асийа | старость придя |
гхерило амаре, | окружила меня |
астхира хоило мати | и наполнила мой мерцающий ум тревогой. |
4 | |
пидайа астхира | теперь меня болезни беспокоют |
чинтайа джварита | и от постоянных тревог. лихорадит |
абхаве джвалита чита | неудовлетворенное сердце полыхает огнем |
упайа на декхи, | и я не вижу никакого выхода |
андхакара-мойа | все во тьме |
екхона хо'йечхи бхита | и я очень испуган |
5 | |
самсара-татани шрота | этой мирской реки потоку |
нахе шеша | нет конца |
марана никате гхора | смерть приближается страшная и тоскливая |
саба самапийа | как я хочу оставить свои мирские привязанности |
бходжибо томайа | я бы стал поклоняться Тебе, о Господь |
е аша бипхала мора | но это надежда.бесполезная |
6 | |
ебе шуно прабху! | теперь, пожалуйста, выслушай меня, о Господь |
ами гати-хина | ибо я абсолютно беспомощен |
бхакативинода кой | Бхактивинода говорит |
таба крипа бина, | "без твоей милости |
сакали нираша | все кончено |
дехо море падашрой | пожалуйста, дай мне прибежище Своих лотосных стоп." |
|
|
Песня - 4 | |
1 | |
амара джибана, | моя жизнь |
сада папе рата | всегда во грех погружена |
нахико пунйера леша | нет чистоты и- крупицы |
парере удвега | другим беспокойств |
дийачхи дже кото | доставил множество |
дийачхи джибере клеша | и страданий. |
2 | |
ниджа сукха лаги, | ради собственного наслаждения |
папе нахи дори, | я никогда не колебался перед свершением грехов |
дойа-хина | лишенный всяческого сострадания |
свартха-паро | беспокоясь лишь о своих корыстных интересах, |
пара-сукхе духкхи, | я чувствую себя несчастным, видя радость других |
сада нитхйа-бхаши | всегда лживый собеседник |
пара-духкха сукха-каро | страдания других для меня - источник огромного удовольствия |
3 | |
ашеша камана, | нескончаемы. материальные желания |
хрди маджхе мора, | в глубине сердца моего |
кродхи, дамбха-парайана | я исполнен гнева, предан ложной гордости и высокомерию, |
мада-матта сада | вином тщеславия опьянен |
бишайе мохита, | в мирских делах.запутанный |
химса-гарва вибхушана | зависть и самомнение - это украшения, которые я ношу. |
4 | |
нидраласйа хата, | сном и ленью.сраженный, |
сукардже бирата, | противлюсь всем благочестивым делам |
акардже удйоги ами | однако совершая злодеяния. становлюсь полным энтузиазма |
пратиштха лагийа | поиском славы занимаясь |
шатхйа ачарана, | и хитростью движимый |
лобха-хата | жадностью уничтоженный |
сада ками | всегда терзаемый вожделением. |
5 | |
е хено дурджана | подобный порочный и злой человек |
садж-джана-барджита, | святыми людьми отвергнутый |
апарадхи нирантара | оскорбления совершает. постоянно |
шубха-карджа-шунйа | благих поступков лишенный |
саданартха-мана | вечно склонный ко злу, |
нана духкхе джара джара | разнообразными страданиями. изношенный и истощенный |
6 | |
бардхакйе екхона, | в старости теперь, |
упайа-бихина | всех средств достигнуть успеха, лишенный |
та те дина акинчана | униженный и нищий |
бхакативинода, | Бхактивинода |
прабхура чаране | стопам Верховного Господа. |
коре духкха нибедана | эту горестную историю своей жизни предлагает |
Песня - 5 | |
1 | |
(прабху хе!) шуно мор | о Господь послушай мою |
духкхер кахини | печальную историю. |
бишайа-халахала | чувственности смертельный яд |
судха-бхане пийалун | словно нектар пил |
аба абасана динамани | и теперь солнце садится на горизонте моей жизни. |
2 | |
кхела-расе шаишаба, | в играх я провел детство |
подхаите каишора, | в академической карьере, юность |
гойаолун, на бхело вибек | и так и не научился отличать хорошее от дурного. |
бхога-баше джаубане, | материальных наслаждений во власти в юности |
гхара пати босилун | хозяйство, я завел, |
сута-мита бадхало анек | дети и друзья умножились быстро |
3 | |
брддха-кала аоло | старость вскоре пришла |
саба сукха бхагало, | и счастье покинуло меня. |
пида-баше хоиину катар | во власти болезней стал страдальцем |
сарвендрийа дурбала, | все чувства бессильны |
кщина калебара, | истощено тело |
бхогабхаве духкхита антар | и лишившись наслаждений юности я пал духом. |
4 | |
гьяна-лаба-хина | знания крупицы лишенный |
бхакти-расе банчхита, | преданного служения блаженство у кого похищено |
ара мора ки хабе упай | кто сможет мне помочь теперь? |
патита-бандху тухун | лишь Ты, о Господь, друг падших. |
патитадхама хама, | я несомненно падший, низший среди людей |
крипайа утхао таба пай | милостью подними меня к Своим лотосным стопам. |
5 | |
бичарите абахи, | если бы Ты судил меня сейчас, |
гуна нахи паоби, | Ты бы не обнаружил никаких хороших качеств. |
крпа каро, | будь же милостив |
чходато бичар | и не суди меня. |
таба пада-панкаджа- | Твоих лотосных стоп |
сидху пибаото | нектар заставь меня пить |
бхакативинода каро пара | и так освободи этого Бхактивиноду. |
Песня - 6 | |
1 | |
(прабху хе!) туйа паде | о Господь у Твоих стоп, |
е минати мор | эту смиренную молитву я приношу |
туйа пада-паллаба, | Твоих стоп мягких, как свежая трава., |
тйаджато мару-мана | я оставил сень и теперь мой ум высох, подобно пустыне., |
бишама бишайе бхело бхор | и я, испепеляем огнем материализма |
2 | |
утхайите таката, | двигаться дальше, у меня нет сил |
пуна нахи мило-и, | и так я проводил. |
анудина корохин хуташ | свои дни в скорби |
дина-джана-натха, | кротких и смиренных.покровитель |
тухун кахайаси, | о ГосподьТы зовешься |
тумари чарана мама аш | моим единственным желанием являются Твои стопы, |
3 | |
аичхана дина-джана, | душа столь же падшая, как я. |
кохи нахи мило-и, | была ли когда-нибудь |
тухун море коро парасад | пожалуйста, будь милостив |
туйа джана-санге, | и даруй мне общение со Своими преданными |
туйа катха-ранге, | ибо вкушая наслаждение слушания о Твоих играх, |
чхадахун сакала парамад | я оставлю все пороки. |
4 | |
туйа дхама-махе, | в Твоей божественной обители, |
туйа нама гаото, | воспевая Твое святое имя |
гойайабун дива-ниши аша | проводить день и ночь моя надежда |
туйа пада-чхайа, | о месте у Твоих лотосных стоп. |
парама сушитала, | в восхитительно прохладной тени |
маге бхакативинода даса | молит Бхактивинода |
Песня - 7 | |
1 | |
(прабху хе!) | о Господь! |
емона дурмати | тот чей ум нечестив |
самсара бхиторе | упал в материальный ми р |
подийа ачхину ами | упал |
таб ниджа-джане | но пришел один из Твоих чистых и возвышенных преданных, |
коно махаджане | из среды великих душ |
патхайа диле туми | чтобы вызволить меня |
2 | |
дойа кори' море | сжалившись надо мной |
патита декхийа | видя меня, такого падшего и несчастного, |
кохило амаре гийа | подошел со словами |
охе дина джана | "о униженная душа, пожалуйста, |
шуно бхало катха | услышь эту добрую новость |
улласита хе бе хийа | ибо она возрадует твое сердце. |
3 | |
томаре тарите, | чтобы тебя освободить |
шри-кришна-чаитанйа, | Шри Кришна Чаитанья |
набадвипе абатар | в земле Навадвипы явился, |
тома хено кото, | таких как ты множество |
дина хина джане | страдающих душ |
корилена бхава-пар | он переправил на ту сторону океана материального существования |
4 | |
бедера пратигья | обещание вед |
ракхибара таре, | чтобы исполнить |
рукма-варна | с телом золотого цвета, |
випра-сута | сын брахмана |
махапрабху наме, | по имени Махапрабху, |
надийа матайа, | наполнили всю Надию божественным экстазом. |
санге бхаи абадхута | вместе со Своим братом, авадхутой Нитйанандой |
5 | |
нанда-сута джини | тот кто есть никто иной, как Сам Кришна, сын Нанды, |
чаитанйа госаи, | Шри Чаитанья,Госвами |
ниджа нама кари дан | Свое собственное святое имя бесплатно распространяя |
тарило джагат, | спас мир, |
туми-о джаийа, | иди же |
лохо ниджа-паритран | и обрети свое освобождение." |
6 | |
се катха шунийа | эти слова, услышав |
асийачхи, натха! | пришел о Господь, |
томара чарана-тале | к подошвам Твоих лотосных стоп, |
бхакативинода, | Бхактивинода, |
кандийа кандийа, | плача и плача |
апана-кахини боле | своей жизни. историю рассказывает |
ЧАСТЬ 2 Атма-ниведанам | полное вручение себя Господу 8 песен Песня - 1 |
1 | |
на королун карама, | я не заслужил ни благочестия |
гейана нахи бхело, | ни знания |
на севилун чарана тохар | не служил стопам Твоим |
джада-сукхе матийа | чувственными наслаждениями захваченный |
апанаку банча-и | я себя обманывал |
пекхахун чаудиша андхийар | и теперь вижу повсюду лишь тьму |
2 | |
тухун натха! | Ты, о Господь, |
каруна-нидан | всей милости источник. |
туйа пада-панкадже | Твоим лотосным стопам |
атма самарпилун | я вручаю себя |
море крпа короби бидхан | пожалуйста, прояви Свое сострадание |
3 | |
пратигья томара ои, | Ты обещал, что каждый |
джо хи шаранагата, | кто примет прибежище у Тебя, |
нахи со джанабо парамад | не будет знать ни страха, ни опасностей. |
со хама душкрти | для такого грешника, как я |
гати на хеар-и ана, | нет иного прибежища. |
аба магон туйа парасада | я молю о Твоей безграничной милости |
4 | |
ана мано-ратха | свободу от желаний, |
нихшеша чходато, | познаю |
каб хама хаубун тохара | о когда же я стану Твоим. |
нитйа-севйа тухун | вечный объект служения Ты |
нитйа-себака муи, | а я твой вечный слуга |
бхакативинода бхава сара | такова суть настроения преданности Бхактивинода. |