Термины и профессиональный жаргон в деловом общении: коммуникативные проблемы

Работа с терминологией требует вдумчивого отношению и к самому слову как вербальному знаку, элементу языковой системы. Основная из них – синонимия терминов, деструктивная в данном случае, поскольку она создает помехи в понимании текста -- по крайней мере до тех пор, пока новый термин-синоним не будет достаточно лексически освоен, чтобы не создавать информационных помех.

Само возникновение терминов-синонимов – явление естественное, обусловленное развитием языка, социальными процессами и речевыми привычками коммуникантов.

Первая причина – параллельное исследование разными направлениями науки и в разное время одного феномена. В результате в каждом возникает своя терминология относительно предельно близких или одинаковых сущностей. Разобраться в том, что преуменьшение, литота и мейозис синонимы в риторике, а маржа и  прибыль, пеня и неустойка -- в экономике, непросто, особенно неспециалисту.

    Вторая причина в том, что в язык приходит масса заимствований, в основном англоязычных, у которых есть ранее освоенные эквиваленты (договор-контракт, исследование --  рисерч, повестка – аженда, продлить – пролонгировать, кадровик-рекрутер, навыки—скилсы, знания—компетенции,). В ряде случаев заимствование еще не успело утвердиться, а у него появляется конкурент (коворкинг – опенспейс, рекрутер-эйчар)

Синонимы неизбежно сосуществуют в коммуникации какой-то период времени, но их не должно быть в тексте / сообщении / на смежных страницах сайта и в смежных текстах.

В противном случае возникают проблемы понимания. Вот два примера.

• На одной странице на сайте надо заполнить окна Логин и Пассворд, на следующей, на которую переходит пользователь после заполнения Логина и Пассворда, предлагают заполнить Имя и Пароль, что то же самое, об этом знает составитель этого кроссворда, но не задумывается, известно ли это пользователю.

• На сайте налоговой службы была опция Усиленная неквалифицированная электронная подпись, которую однажды заменили на ключ к электронной подписи, забыв предупредить пользователей, что это одно и то же. Налогоплательщик, скорее всего, подумает, что это новая опция, а не новое слово

Нежелательную синонимию создает и несогласованность работы «смежников». Так, в более ранних версиях основной компьютерной программы «Ворд» была команда Копировать, которую в одном из обновлений заменили на Импортировать, как часто бывает, забыв предупредить пользователей, что имеется в виду, правда, потом благоразумно вернулись к термину Копировать.

Новое заимствование легко входит в профессиональный обиход, часто без необходимости только потому, что воспринимается в бизнес-среде как более престижное, современное, маркер профессионализма и образованности того, кто его употребляет. Поэтому скилы могут казаться лучше навыков,   компетенции -- современнее знаний, рисерч-- информативнее исследования, а кап-кейк, конечно, вкуснее кекса.

Такому смешению языков способствует и профессиональная среда: в иностранных бизнес-кампаниях – одном из источников терминологических новаций и предмете зависти тех, кто там еще не работает, много англоязычных иностранцев. В коммуникации с ними за счет английских заимствований, но на основе русской грамматики и словообразования формируется деловой англо-русский жаргон – своеобразный «бизнес-рунглиш [4]» (от русский английский).

Из делового английского приходят новые понятия, а параллельно из делового русского вытесняются ранее освоенные. Например, вместо прикрепить говорят приатачить, вместо рекламы -- эдвитайзинг, вместо делового предложения – джоб-оффер, вместо холодильника -- рефрежиратор и под.

Причем замещаются англицизмами не только ранее освоенные термины, но и общеупотребительные слова (хотя не исключены и бизнес-модификации русских слов, например: я вас услышал в значении понял).

Внутри каждой корпорации может формироваться свой корпоративный вариант «бизнес-рунглиша»[5]. А его носители часто уверены, что это и есть настоящий, единственно возможный вариант современного профессионального языка[6].

Как у любой разновидности речи, у «бизнес-рунглиша» есть достоинства:

 – это язык профессиональных новаций;

-- маркер профессионального успеха, образованности и престижа в восприятии его носителей;

-- источник пополнения литературного языка (при наличии объективных причин вхождения в лексическую систему, например: отсутствие эквивалентов: пользователь, экономия языковых ресурсов: ср.: крайний срок – дедлайн, семантическое размежевание синонимов представлять -- презентовать и др.);

-- удобное средство внутригрупповой коммуникации. Пока она не выходит за пределы компании – это приемлемо: люди говорят как им удобно и понимают друг друга.

Но наряду с достоинствами у этого языка есть и существенный порокговорящие на нем часто даже не подозревают, что плохо владеют русским литературным языком (основой делового общения) и не чувствуют, когда при изменении коммуникативных условий пора переключиться на литературную речь.

Вместо уважения этот язык часто вызывает насмешки.

Вот фраза из разговора в бизнес-центре: Пойми, это ихние флинги-- и его оценка в Интернете: Хорошо, что он знает слово филинги -- плохо, что не знает слово их.

Неумение вовремя переходить с «бизнес-рунглиша» на литературный русский при выходе за пределы корпоративного общения создает помехи в понимании текста, снижает, порой до нуля, продуктивность деловых решений и подрывает авторитет говорящего. Вот одно из доказательств:

Меня вербовали в один московский медиа-холдинг – в качестве обозревателя нового журнала. И после беседы с директором милая 20-летняя девушка из кадровой службы вручила мне лист бумаги: «Это ваш жоб-оффер. Поставьте, пожалуйста, здесь свою подпись». Тут во мне сыграла семейная традиция. Дед в 30-40-е (…) вывел (…) два постулата. Первый: советская власть. Второй: ничего не подписывай, не прочитав. В данном случае завет деда вступил в явный конфликт с победным шествием новой эпохи. Потому как я не мог не только прочитать сей документ, но и понять, что это за зверь такой – жоб-оффер. «Не знаете, что это? – поползли вверх бровки девушки. - А как вы вообще собираетесь работать у нас с таким уровнем развития?». (http://kramtp.info/novosti/yumor/full/59665-- обращение 13.03.19)

 

 Наконец, проблемы с пониманием терминов возникают при отсутствии у авторов текста навыка проверки терминологии, сопоставления повторяющихся и связанных по смыслу понятий, их унификации при литературной обработке текста. И тут происхождение и степень освоенности термина не имеет значения.

Вот два наглядных примера.

На сайте РЖД весть кнопка Покупка билетов, но нет кнопки Возврат, и пассажир сам должен догадаться, что для возврата билетов надо зайти именно в эту опцию.

В видеоинструкции о возврате билетов, расположенной почему-то в опции покупка сказано: «Нажмите кнопку Проверить статус билета, а на соответствующей странице кнопка называется Обновить статус билета (обращение 09.19.2019). И что доложен делать пассажир, которому нужно вернуть билет в кассу?

При электронной регистрации в Аэрофлоте на одной из страниц предлагают ознакомиться со списком того, что Запрещено к провозу (далее список запрещенного в ручной клади), только, прочитав весь перечень, узнает об этом пользователь в самом конце, потому что там повтор Запрещено к провозу в ручной клади (обращение 19.02.2019)

Итак,для авторов сайтов одним и тем же оказались покупка и возврат, проверить статус и обновить статус, запрещено к провощу  и запрещено к провозу в ручной клади.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: