ПТ музыкальные (песенные)

Вторая по обширности группа (23,2% от общего количества).В современной газетной практике широко распространен метод построения выражений на основе трансформации цитат из популярных песен разных лет. Песенные цитаты в подобного вида выражениях, вызывая эмоциональную реакцию читателя, быстро устанаваливают с ним контакт. И в этом случае важной оказывается не сама цитата, а её функция, которая заключается в узнавании: читатель воспринимает заголовок как нечто знакомое. Обратимся к примерам.1) ПТ советских песен: Желаем знать что будет (УН, 1 января 2013, с.22). Как это часто не совпадает! (УН, 19 июня 2012, с.1). У природы нет плохой погоды (УН, 14 сентября 2012, с.11). 2) Для наглядности рассмотрим пример: «Местные финансы поют романсы» — в сознании читателя актуализируется песня А.Буйнова об отсутствии денег, и вся последующая статья посвящена экономическим проблемам.

ПТ кино

Эта группа находится на третьем месте по частоте использования. В процентном соотношении — 18,4% от общего количества. Выделению этой группы предшествовали некоторые затруднения, так как все перечисленные примеры могут быть отнесены к ПТ литературным и выяснить первичность того или иного текста представляется затруднительным. Однако приведенные в этом разделе примеры памятны именно по экранизациям, поэтому группа ПТ кино имеет право на существование.Сразу следует отметить, что ПТ кино – это в основном крылатые фразы из известных (большинстве – советских) фильмов, реже – их названия. И еще одно замечание: эти ПТ воспринимаются несколько по-иному, чем предыдущие. Дело в том, что с их употреблением связаны не только определенные ситуации, но и интонация, мимика, жесты героев, озвучивших их. Поэтому данный тип ПТ является более узнаваемым, т.к. несет большую эмоциональную нагрузку. Так же следует отметить, что ПТ кино в основном употребляются в трансформированном виде.

Обратимся непосредственно к примерам.

· ПТ современного кино: Точнее всего на этот вопрос ответит один из крестных отцов современной политологии, американсикй ученый Г. Алмонд (УН, 10 июля 2014, с.35).В современной лексике выражение «крестный отец» уже употребляется как самостоятельное и не закавычивается. Но само выражение пошло от названия фильма «Крестный отец», поэтому этот пример также отнесем в эту группу.

· ПТ советского кино, нетрансформированые: Место встречи изменить нельзя – традиционно Дворец молодежи (УН, 9 октября 2014, с.24). Но, как говорится, лед тронулся (УН,20марта 2015, с.14).

· ПТ советского кино, трансформированные: Век дохода не видать (УН, 3 июля 2014, с.11). Пираты ХХI века (УН, 22 февраля 2016, с.23) и т.д.

Таким образом, можно сказать, что это также довольно обширная и интересная группа ПТ, которая достаточно активно используется в современной газете.

ПТ стихотворные

Группа ПТ, составляющая 10,4% от общего количества. Прежде чем приступить к анализу этой группы необходимо сделать два вступительных замечания. Во-первых, ПТ стихотворного типа можно было бы отнести к типу литературному, однако, данная группа является достаточно самостоятельной и поэтому рассматривается отдельно. Во-вторых, все найденные тексты апеллируют к стихотворениям советских времен. Происходит это, скорее всего, потому, что фоновые знания, на которые по определению опираются ПТ, в основном и состоят из этих произведений. Вряд ли стихотворения современного периода имеют сверхличностный характер и могут использоваться как ПТ.Перейдемнепоредственно к примерам: Приходи к нам, тетя кошка, нашу детку покачать (УН,31июля 2014, с.3). Что нам стоит дом построить? (УН, 12 сентября 2015, с.19).

И примеры нескольких трансформаций одних и тех же ПТ: Эксперимент у парадного подъезда (/ Размышления у парадного подъезда. Я к бизнес-тренеру пойду, пусть всему научит. / В журналисты я б пошел…Пусть меня научат.

Можно сделать вывод, что ПТ стихотворного типа довольно активно употребляются сегодня.

Изучив и систематизировав теоретический и практический материал, можно сделать несколько выводов.

Во-первых, ПТ составляют значительную и неотъемлемую часть современной культуры. Поэтому их использование в языке газеты является целиком оправданным.

Во-вторых, опираясь на теорию, были выделены четыре основных типа ПТ. В процентном соотношении (125 примеров – 100%) эти типы размещены так:

1. ПТ литературные – 24,8%

2. ПТ музыкальные (песенные) – 23,2%

3. ПТ кино – 18,4%

4. ПТ стихотворные – 10,4%

На данный момент соотношение ПТ в дискурсе газеты является именно таким. Но, учитывая тягу современной культуры к визуализации, логично предположить, что в скором времени ситуация изменится, и на первое место выйдут ПТ кино и рекламные. Однако это будет материалом для другого исследования.

В-третьих, использование ПТ интеллектуализирует изложение и формирует новые смыслы, своеобразно вводя в события текущей жизни общеисторический и культурный контекст. ПТ образуют канву, по которой читатель, подключая фоновые знания, создает текст, более насыщенный смыслами и коннотациями, чем тот, что написал журналист. Кроме того, введение в дискурс ПТ – всегда творческий акт, и на это нужно обращать внимание.И в заключение нужно сказать, что редактору, правящему текст, в котором используются ПТ, следует учитывать, что злоупотребление этим приемом приводит к обратному результату: читатель теряет всякий интерес к тексту, как не содержащему ничего оригинального.

ПТ в рекламе

Помимо жизненно важной необходимости максимально доступно передавать информацию через тексты для облегчения процесса взаимодействия друг с другом мы ищем и соответствующие языковые средства (метафоры, цитаты, пословицы, поговорки и др.), позволяющие ярко, быстро, эмоционально и лаконично воздействовать на другого человека.Этого требует и увеличивающаяся скорость жизни, которая, в свою очередь, диктует повышение скорости восприятия информации. И поэтому такой феномен, как цитирование широко известных и популярных текстов в процессе создания новых текстов, является результативным языковым инструментом.

Прецедентные тексты сегодня чрезвычайно востребованны, так как, будучи прямыми или косвенными цитатами, парафразами или переверсиями, эти вполне узнаваемые тексты помогают воспринимать все больше и больше информации. Именно такую «полезную» функцию прецедентных текстов максимально активно используют современные рекламодатели, в том числе и при создании слоганов.История возвращается к нам в форме слоганов с опорой на прецедентные тексты.В качестве прецедентных текстов в слоганах используются цитаты из художественных и литературных произведений, исторических мифов и легенд, фольклора.Рекламная Щука, используя в слогане цитату из русской народной сказки, говорит потребителям: «По щучьему велению, по моему хотению - средство заморское Квикс». Недавняя советская история и просоветская вербально-визуальная стилистика очень популярны сегодня и являются неисчерпаемым источником прецедентных текстов при создании современных слоганов.Слоган «Все лучшее - Петям! Пиканта» воспроизводит в памяти советский девиз «Все лучшее - детям!». А слоган сериала «Однажды в милиции»: «Мир, май, милиция. С праздником. Клево!» напоминает и явно цитирует девиз всех перво- майских праздников «Мир, труд, май!».

За каждым прецедентным текстом стоят его талантливый создатель и обязательно возникающие ассоциации, всплывающие в сознании у носителя языка при очередном употреблении данного текста.Именно этот эффект во многом предсказуемого восприятия слова привлекает текстовиков и толкает их на массовое использование прецедентных текстов, так как именно они благодаря своей узнаваемости позволяют легко втягивать потребителей в рекламные словесные игры через гарантированно понятные многим образы. А что может быть более знакомым и узнаваемым, чем цитаты в исполнении популярных актеров из самых любимых кинофильмов? Именно поэтому самые эффективные в слоганах прецедентные тексты - из мира кино, рождающие нужные рекламодателю воспоминания и ассоциации.Мы помним фразу Леонида Куравлева в фильме «Иван Васильевич меняет профессию»: «Граждане, храните деньги в сберегательной кассе!». В современной рекламной версии повзрослевший актер произносит тот же текст и добавляет: «Если они, конечно, есть».В роли прецедентного текста может выступать имя собственное, что в современном рекламном языке можно рассматривать как возможность использованияперсонифицированного бренда.

Пример-цитатно-фрагментарное творчество создателей телепроекта «Прожекторперисхилтон», которое от названия - прецедентного текста со ссылкой на конкретную даму - и до слоганов телепередачи построено на заимствованиях. В сентябре 2011 г. создатели проекта вошли в новый телесезон со слоганом «Свой среди своих» - переверсией названия популярнейшего фильма «Свой среди чужих, чужой среди своих». В слоганах возможны также ссылки на произведения оперного жанра: «Русский икорный Дом. Что наша жизнь? Икра!». Конечно же, сразу вспоминается: «Что наша жизнь? Игра!..».

Прецедентные тексты вполне можно называть хрестоматийными, так как они находятся в активном языковом употреблении.В том же духе, но с вариациями пушкинского текста - «Мороз и солнце,/ День чудесный!...» - выступила компания-производитель молочных продуктов. А заканчиваются пушкинские строки продуктовым слоганом: «Зима прекрасна в самом деле,/ Когда с тобою Иммунеле!».В этом слогане проверена на прочность хрестоматийной пушкинской фразы - «...осенняя пора, очей очарованье...», которая является в данном слогане прецедентным текстом и на которой строится вся сила воздействия и восприятия слоганотекста.

Прецедентные тексты могут использоваться стихийно или осознанно, объемно или фрагментарно - от одного слова и до больших законченных фраз. Можно отметить, как минимум, три способа адаптации хорошо известных текстов при конструировании современных слоганов.

1. Прямой способ заимствования, при котором текст или его фрагменты в первозданном виде используются в слоганах, облегчая таким образом восприятие заложенной в слогане имиджевойили рекламной информации.

2. Переработке подвергается весь прецедентный текст или его фрагмент. Литературные цитаты и слова великих исторических деятелей актив- но используют сегодня в качестве слоганов, например, политические партии и движения.Надо отметить, что именно такой способ адаптации прецедентных текстов при создании слоганов используется наиболее часто.

3.Лингвосемантический способ работы с прецедентными текстами при создании слоганов, когда заимствования из первичных текстов совершаются косвенно, намеками, ассоциациями, отсылками. Еще один пример того, как прецедентные тексты используются в слоганах рекламных кампаний. Так, Московский театр оперетты, представляя свой мюзикл «Ромео и Джульетта», «творчески»переработал открывающие произведение грустные слова Шекспира:«Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте...». Но у современных интерпретаторов получился диаметрально противоположный рекламно-оптимистичный взгляд на всемирно известную любовную историю: «Romeo&Juliette. Нет мюзикла прекраснее на свете».В слогане акценты сместились: вместо прекрасной истории, рассказанной Шекспиром, прекрасен стал сам продукт - мюзикл по шекспировским мотивам.

Умение видеть прецедент в художественном произведении, слышать в речи других людей тесно связано, конечно, с общей культурой школьников, однако не менее важно понимание значений и связей, возникающих в тексте высказывания, в которое вводится прецедент.Знакомство с трансформированием прецедентных текстов учащихсяказахскихклассов целесообразно еще и потому, что они должны проводить чёткую границу между сознательным изменением формы или содержания того или иного образца, языковой игрой и ошибками в воспроизведении устойчивых текстов. Намеренное искажение уже существующих фразеологических оборотов рассчитано на актуализацию в сознании носителей языка или людей, владею- щих языком на должном уровне, культурных реалий, связанных с прецедентным текстом.Отсутствие подобных фоновых знаний рождает непонимание полного объёма значения и приводит к появлению значительного количества ошибок.Принципиальным отличием новых словосочетаний является тот факт, что они создаются сознательно, при их создании отталкиваются от существующих в языке устойчивых выражений. А ошибки появляются в результате незнания значения и грамматического облика фразеологизмов. Трансформация прив- носит в уже известный текст новый смысл, дополняющий и обогащающий прежний. Ошибки же не несут дополнительной семантической нагрузки.

Новые словосочетания образуются в языке разными способами: – замена компонента фразеологического словосочетания; причем один из компонентов может заменяться как синонимом (О, как люблю я пудрить людям извилины. А я одной ногой уже в астрале [1. С. 127]) или антонимом (Договор дешевле денег. [Интернет]), так и отличным по значению словом (Порой связать двух девушек не может [1. С. 53], Артист высокого полета [2. С. 35]).

Подобных примеров немало в названиях телепередач, в газетных и журнальных заголовкахроссийскихизданий: Ночь, улица, фонарь, ипотека [Город. 2014. № 19] Арбитр не спешит, арбитр понимает [Город. 2014. № 11 Человек – это звучит горько [Комсомольская правда. 2011. № 6] Теперь все будет просто: пришел, увидел, поменял [Московский комсомолец. 2017. № 11. Расширение часто связано с «домысливанием».]; – искажение грамматической формы компонентов фразеологизма: С кем поведешься, с тем и наберешься. Вот где собака порылась [Интернет] И в Думу высокое стремленье [Город. 2003. № 33].

В некоторых примерах, приведённых выше, обыгрывается многозначность лексем. Большое количество новообразований создается на основе каламбура: Не смешны в саду даже шорохи. А ты, улетающий вдаль Соломон [1. С. 56] ГАИ, ГАИ! Моя звезда. Поедем в кроссовках кататься. Один в поле не вой! Ближе к телу! Мой дядя самых честных грабил. Не суй свой взнос не в свое дело [Интернет].

Особую группу составляют новые словосочетания, которые образованы по специфической модели. В данных сочетаниях ожидаемая концовка заменяется другими словами и происходит регрессивное переосмысление значения фра- зеологического оборота. При этом при создании нового выражения происходят различные синтаксические трансформации (Потупив скромно всё, что только можно. И долго буду тем любезен я и этим. Бог дал ему и взял обратно [1. С. 127], В гостях хорошо, а дома у меня нету. Лучше иметь синицу в руке, чем утку под кроватью [Интернет]).

Обращение к подобным трансформациям необходимо на занятиях по русскому языку как иностранному на продвинутом этапе.Словосочетания, созданные в результате языковой игры, служат средством выражения оценки и создания комического эффекта. Смех и положительные эмоции способствуют возбуждению лингвистического интереса к языковым явлениям. Кроме того, такие выражения создают предпосылки для возникновения разнообразных ассоциаций и обогащают речь смысловыми и эмоциональными оттенками.

Однако необходимо отметить и следующую тревожную тенденцию: час- тотность использования новых словосочетаний с намеренным искажением прецедентного текста превосходит употребление самих первоисточников. На- ряду с этим можно говорить о снижении общей фразеологической грамотности. Правильное и уместное использование фразеологизмов и трансформированных прецедентных текстов придаёт речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность. В связи с этим необходимо уделять внимание изучению русской фразеологии на всех этапах обучения: в школах – на уроках русского языка и литературы, а также при изучении русского языка как иностранного и русского языка как неродного.

 

Литература

1. Вишневский В. 224 избранные страницы. М.: ВАГРИУС, 2000.

2. Гафт В. Стихи и эпиграммы. М.: Полина, 1996.

3. Захарова М.В. Языковая игра (современный этап) // Вестник Московского городского педагогического университета. 2009. № 1. С. 34 – 38.

4. Петухова М.Е., Симулина И.А. Фольклорные прецедентные тексты в практике обучения русскому языку как иностранному // Человек. Культура. Образование. 2012. № 3(5). С. 175–184.

5. Сидорова М.Ю., Савельев В.С. Русский язык и культура речи. М.: Проект, 2012.

 

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: