Причины и способы появления различий. Основные периоды развития английского языка в Америке

 Выдающийся лингвист-американист А.Д. Швейцер в одной из своих работ рассматривал два основных периода формирования английского языка в Америке: ранний период (с начала 17 в. до конца 18 в.), во время которого появились американские диалекты английского языка, и поздний (19-20 вв.), когда возник американский литературный вариант английского языка. Эти периоды примерно равны по времени, но не по значению. Наиболее значимым считается первый период, в течение которого сложились основные характерные черты американского английского языка.

Ранний период

В самой Англии формирование национального языка шло с 15 в. на основе лондонского диалекта, на который ориентировалось образованное общество. Все же местные диалектные отклонения от литературного образца были еще весьма значительны; они встречаются даже у некоторых крупных писателей.

С течением времени диалектизмы все больше утрачивались, и, как следствие, речь образованных людей, по всей Англии, все более приближалась к единому литературному образцу (Standard English). К этой единой норме (с некоторыми вариациями) тяготела и речь первых переселенцев из Англии, обосновавшихся в Северной Америке. Таким образом, в начале рассматриваемого периода английский язык в Америке, в основном, соответствовал тем нормам, которые были приняты в Англии в 17 веке.

Также Швейцер рассматривал некоторые фонетические и грамматические особенности английского языка в США того периода. Особое внимание, на мой взгляд, он уделил изменениям словарного состава английского языка на протяжении данного периода.

Наибольший интерес в области лексики представляют расхождения, вызванные пополнением словарного состава английского языка в Америке. В неологизмах 17—18 вв. отражались новые условия жизни первых английских колонистов в Америке. Здесь можно наблюдать обширную группу слов, обозначающих природные условия, флору и фауну американского континента (например, moose американский лось, live-oak виргинский дуб, hickory североамериканский орешник). Особую группу составляет лексика, относящаяся к быту, новым способам ведения хозяйства переселенцев (например, corndodger кукурузная лепешка, coleslaw шинкованная капуста, bee объединение соседей для совместной работы).

Большинство новых слов, образованных в американских колониях Англии в 17—18 вв., составляют сложные слова, созданные путем субстантивации словосочетаний типа «прилагательное + существительное» и «существительное +существительное» (например, bull-frog).

Среди американских неологизмов того периода существует группа слов, образованных путем аффиксации. Это в основном, слова, созданные с помощью таких исконных английских аффиксов, как -ег и un- (например, blazer - человек, отмечающий тропу, unlocated – незанятая земля).

Отмечается и сосуществование старого и нового значений у некоторых слов (например, frontier –граница, а новое значение, приобретённое в Америке - вновь освоенный и малонаселенный район).

 Нередки возникновения нового значения на основе переносного употребления какого-либо слова (например, fork, которое уже в 17 веке употреблялось в значении место слияния рек).

Одним из богатых источников пополнения словарного состава в этот период были заимствования из других языков, и часто ими служили языки индейских племен, населявших Северную Америку. Здесь преобладают термины, относящиеся к флоре и фауне: squash кабачок, chinkapin карликовое каштановое дерево, hickory род североамериканского орешника.

Наряду с этим, ряд сложных слов и устойчивых словосочетаний был заимствован из языков индейских племен путем калькирования (например, war dance воинственный танец индейцев, pipe of peace трубка мира).

Более того, немало слов было заимствовано английскими колонистами из языков других стран, имеющих колонии в Северной Америке. К примеру, из голландского языка был заимствован ряд слов, относящихся к быту. Так, от голландского kool sla салат из капусты образовалось слово coleslaw, превратилось cold slaw (капустный салат).

Таким образом, к концу 18 века в Америке произошло немало отклонений от британской литературной нормы. Причины таких расхождений станут яснее, если вспомнить, что первые колонисты из Англии говорили на языке времён Шекспира. В конце 17 в. в Англии началась выработка более твердых языковых норм, тщательный отбор словаря и строгая регламентация грамматических правил. Однако многие из реформ 18 века в значительно меньшей степени коснулись английских колоний в Америке.

Поздний период

Данный период охватывает 19 – 20 вв. На него приходится наибольший рост количества американизмов.

Становление Соединенных Штатов Америки как отдельной страны со своим государственным и политическим строем, новыми государственными учреждениями и политическими партиями нашло свое отражение в пополнении и политической терминологии (например, Administration правительство Соединенных Штатов, Superintendent of Education инспектор учебных заведений, party machine партийный аппарат).

Бурный рост промышленности в Америке также отразился на технической терминологии. Новые термины создавались частными компаниями, и, как следствие, между США и Англией не могло быть универсальной терминологии (например, амер. railroad железная дорога и англ. Railway, амер. cow-catcher предохранительная решетка на паровозе и англ. plough, амер. baggage саг багажный вагон и англ. luggage van и др.).

B этот период складывалась американская разговорная речь с присущими ей особенностями. Например, получают распространение различные устойчивые сочетания (right along всегда, right smart много и др.).

Процесс интенсивного заимствования продолжался и в 19 веке. Главным образом из испанского языка, в период колонизации Запада. В основном это слова, относящиеся к природным условиям Запада, к его флоре и фауне (loco название ядовитой травы, bronco полудикая лошадь), быту (plaza площадь или базар, poncho плащ или накидка, sombrero сомбреро).

В эти годы становятся допустимыми большое количество американизмов. Многие слова и грамматические конструкции становятся нормой. Среди американских языковедов появляются сторонники отказа от следования британскому образцу (Standard English).

Это движение распространялось и среди американских писателей, использовавших народный язык в своем творчестве, что также сыграло особую роль в формировании американского варианта английского литературного языка. В этом отношении выделялись такие писатели как Фенимор Купер, Марк Твен, Джек Лондон и другие. Они были ярыми сторонниками изучения народной речи и противниками пуристов, презиравших любые американизмы.

Таким образом, ясно, что наиболее яркая черта указанного периода (XIX век) – обособление английского языка в Америке от британского Standart English.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: