Использование диалектизмов в художественной речи

СОДЕРЖАНИЕ

Введение 3
1. Использование диалектизмов в художественной речи..……. ……….... 5
2. Функции диалектной лексики в автобиографической прозе В. П. Астафьева ……..…………………………………………………………….    8
Заключение…………………………………………………………………. 12
Список литературы………………………………………………………… 13


Введение

    В основе как литературного, так и разговорного языка лежат общеупотребительные слова. Значение этих слов понятно всем, говорящим на данном языке. Поэтому читатели обычно не испытывают затруднений при восприятии текста. Сложнее бывает, когда автор изменяет привычные слова, либо использует незнакомые слова. Помимо основного лексического фонда писатель в текст художественной литературы включает слова, которые не входят в литературный язык и обычно используются лишь небольшим кругом лиц. Это забытые за давностью лет слова, или, наоборот, ещё не вошедшие в активный словарь, или слова, используемые ограниченным количеством людей, или те, которые знакомы и понятны людям той или другой местности.

Художественная литература, используя такие слова в своем языке, расширяет круг людей, познающих их, а также приближает нас к той среде, которую изображает автор, помогает понять и раскрыть образы героев через их речь.

    В отдаленные, еще феодальные времена на территориях Российской империи под влиянием языков соседних народов образовались диалекты (от греч. dialektos - говор, наречие) – это местные варианты общенационального языка: северорусские, южнорусские и среднерусские наречия. Литературный русский язык сформировался на базе московского диалекта, относящегося к среднерусским говорам.

    Итак, диалектное слово, словосочетание, конструкция, включенные в художественное произведение для передачи местного колорита при описании деревенской жизни, для создания речевой характеристики персонажей, называется диалектизмом.

    Объектом исследования являются диалектизмы в художественном тексте.
       Предмет исследования – диалектные лексические единицы в рассказе В.П. Астафьева «Запах сена».

           Цель работы – дать характеристику диалектизмам в рассказе «Запах сена».

    Цель работы определяет следующий ряд задач:

1) изучить и проанализировать литературу по теме исследования;

2) раскрыть сущность понятиям «диалектизм»;

3) проанализировать использование диалектизмов в художественной речи;

4) определить функции диалектной лексики в автобиографической прозе В. П. Астафьева.

    Для достижения поставленной цели и задач использовались следующие методы: изучение передового опыта, наблюдение, анализ и обобщение.




Использование диалектизмов в художественной речи

    Вопрос об использовании диалектизмов в художественной литературе не простой. Нельзя забывать, что с их помощью создается тот местный колорит, без которого произведение может оказаться вне времени и пространства.
    Как отмечают авторы «Энциклопедического словаря юного литературоведа», многие писатели, изображая деревенскую жизнь, используют слова и устойчивые словосочетания «народного говора, распространенного в данной местности». Диалектизмы всегда дают возможность писателю правдивее изобразить действительность, полнее раскрыть характеры героев, косвенно указать на место действия. Диалектизмы в художественных произведениях воспринимаются как экспрессивные, эмоционально окрашенные слова, помогающие более выразительно передать изображение.
    Как утверждает «Краткая литературная энциклопедия», диалектизмы чаще используются в языке действующих лиц произведения, чем в авторской речи. Также можно утверждать, что чаще используются этнографические и лексические диалектизмы, чем фонетические и морфологические, так как последние обычно указывают только на отличие речи носителя говора от литературного языка.

    Диалектизмы дают возможность писателю правдивее изобразить действительность, полнее раскрыть характеры героев, указать на место действия. Диалектные слова в художественных произведениях воспринимаются как экспрессивные, эмоционально окрашенные, помогающие более выразительно передать изображение.

    Множество русских писателей используют в своих произведениях диалектизмы как средство художественной выразительности. Среди них можно назвать писателей - драматургов XVIII века, таких, как Матинский М.А., писателей 40-х годов XIX века - В.И. Даля, Д. В. Григоровича; писателей-шестидесятников – А. И. Левитова, Н. В. Успенского; писателей-реалистов – И. С. Тургенева, Н. А. Некрасова, Л. Н. Толстого; советских писателей – М. Горького, М. А. Шолохова и многих других.
Диалектные слова вводятся автором, прежде всего, для характеристики речи персонажа. Они указывают одновременно на социальное положение говорящего (обычно принадлежность к крестьянской среде) и его происхождение из определенной местности. «Кругом всё такие буераки, овраги, а в оврагах всё казюли водятся», — говорит у Тургенева мальчик Ильюша, употребляя орловское слово для обозначения змеи.
    Некоторых писателей (например, В.И. Даля) диалектная лексика привлекала как эффективное средство этнографического описания жизни крестьян различных местностей России.

    Писатели-шестидесятники (Н. Успенский, Ф. Решетников, А. Левитов, В. Слепцов) встали на путь почти фотографической передачи языка своих персонажей, резко отличающегося от литературного. Они подчинили языковые средства своей основной задаче - изображению угнетенного, забитого русского крестьянства.

    Широко использовали диалектизмы в языке своих произведений лучшие представители реализма - И.С. Тургенев и Л.Н. Толстой. При всем разнообразии использования диалектных особенностей в творчестве этих писателей их объединяет одинаковое отношение к диалектной лексике: диалектизмы в речи действующих лиц и в авторской речи помогают правдивому изображению действительности, раскрытию характеров действующих лиц, а также являются источником обогащения языка художественного произведения. Однако неумеренное использование диалектных слов в речи действующих лиц, и особенно в авторской речи, засоряет литературное произведение, снижает его художественную ценность.
    В дискуссии на страницах «Литературной газеты» в 1934 году М. Горький выступал против «провинциализмов», но это не означает, что он был противником использования диалектизмов в художественной литературе.
Утверждая, что языку нужно учиться у народа, Горький был против неразборчивого употребления неудачных «местных речений», против огульного перенесения всех элементов говоров в литературный язык, требовал критического отношения к диалектизмам, строгого их отбора. В одной из своих статей он писал: «Автор может возразить: «Такие слова говорят, я их слышал!» Мало ли что и мало ли как говорят в нашей огромной стране, - литератор должен уметь отобрать для работы изображения словом наиболее живучие, четкие, простые и ясные слова». Сам писатель умело использовал диалектизмы в ряде произведений (сборник «По Руси», трилогия «Детство», «В людях», «Мои университеты»).


2. Функции диалектной лексики в автобиографической прозе В. П. Астафьева

Диалектизмы воспринимаются как символ народной речи. Использование их в художественной литературе традиционно. Диалектизмы в произведениях воспринимаются как экспрессивные, эмоционально окрашенные слова, которые помогают более выразительно передать изображение жизни. «…У Астафьева народность представлена через естественную <…> передачу народного восприятия».

    Функции диалектной лексики в языке различны. Так, в сфере устного речи на той или иной территории они по-прежнему остаются одним из средств общения. В письменных формах языка некоторые диалектизмы помогают более доступно и понятно для местных читателей называть отдельные предметы, явления, процессы. В языке художественной литературы диалектизмы используются для изображения местных географических особенностей, специфики быта, культуры. Они помогают ярче охарактеризовать героев, передать индивидуальность их речи, а иногда служат и средством создания сатирической окраски. Употребление диалектных слов в языке художественной литературы, в газетной речи — один из путей их проникновения в литературный язык. Но из них лишь немногие входят в его словарный состав. Например, широкое использование в газетной речи в свое время областных слов закрома, зеленя и других примело к тому, что в современных словарях эти слова уже даются без пометок областное. В лингвистической литературе выделяют следующие функции диалектов в художественном тексте:

    1.Характерологическая функция — диалектизмы служат подтверждением социальной характеристики персонажей: социальной (речь крестьянина; речь любого деревенского жителя; речь или необразованного малокультурного человека, или человека из народа, несущего глубокое национальное мироощущение); по территории принадлежности (речь человека, родившегося и выросшего в какой — либо определенной местности); индивидуальной характеристики речи. Часто эти подзначения в диалектизме синкретичны.

    2. Моделирующая функция — передача подлинной народной речи — обеспечивает в художественной литературе реалистический метод. Основная функция народно — разговорных слов, остальные вторичны по отношению к ней. Моделирующая функция воссоздается через прием отчуждения, который используется преимущественно в авторской речи (при прямом отчуждении указывается источник диалектизма); и через косвенное отчуждение, при котором литературное слово выделяется графически (кавычки, курсив) или объясняется в сносках, через синоним литературного языка или во вставной конструкции.

    3. Номинативная функция — основная функция лексического уровня. Следует говорить о лексических диалектизмах, которые в литературном языке имеют эквиваленты, которые называют тождественные предметы, понятия, то есть являются синонимами. Особое значение эта функция приобретает в данной группе слов через этнографизмы (слова, которые распространены только в определенной местности).

    4. Эмотивная функция — передача через диалектизмы субъектного отношения к сообщаемому как героем, так и автором произведения.

    5.Кульминативная функция — функция привлечения к слову внимания читателя. Осуществляется, во– первых, через прием нарушения целостности графического образа слова, то есть отступление от правил орфографии и грамматики: — ишшо — вместо «еще»; во — вторых, через введение в текст слов, чужеродных системе литературного языка, то есть лексических диалектизмов. Кульминативная функция осуществляется через контексты, которые бывают однородными (диалектно — просторечно — разговорными, обычно в речи персонажей), контрастными (сопоставление диалектизмов с высокой, устаревшей лексикой, что не редко создает эффект иронии) и сфокусированными, когда диалектизм выделяется, противопоставляется лексике литературного языка (прием стилистического контраста).

    6. Эстетическая функция связана со вниманием к диалектизму как слову, обладающему особыми свойствами по сравнению с литературной лексикой (иногда ее понимают широко, противопоставляя моделирующей функции как основную функцию художественного текста, передающего не существовавшие, а выдуманные события).

    7. Фатическая функция (индикативная, опознавательная) диалектизмов связана прежде всего с особым образом автора — человека из народа, близкого своим героям и читателю, не чарующегося диалектного слова. Сущность данной функции заключается в том, что в авторской речи обычно употребляются диалектные слова для создания местного колорита и при этом они как бы отчуждаются.

    В Полном словаре лингвистических терминов под редакцией Т.В.Матвеевой основной функцией диалектизмов выделяется экспрессивная номинация.

    Диалектизмы в анализируемом рассказе встречаются на протяжении всего повествования. Частотность их употребление обусловлена содержательной его стороной — это эпизод из деревенской жизни. Диалектные слова использованы как средства художественной выразительности. Фонетические диалектизмы присутствуют в речи бабушки повествователя для создания образа: подымуся, кровопивцы, накаркивать, лекаша, робятишки, токо, не лишка, клятое, сколь.

    Примечательно то, что в речи других героев рассказа фонетических диалектизмов нет. Таким образом В. П. Астафьев разграничивает лексикон одной семьи, показывая, что старшее поколение более традиционно в вопросе языкового общения. Характерологическая функция ярко реализуется через речь бабушки. Автор за счет использования диалектных слов в речи своей героини создает реалистичный образ деревенского жителя. Повествователю свойственно употребление диалектизмов в их номинативной функции. «Концы холщовой опояски <…> болтаются у него по бокам»; «Я подвожу ее к заплоту»; «…оставил на нем лафтак языка»; «… убирали навоз из стайки, пехалом выталкивали снег со двора»; «Отвязали бастриг на первом возу»; «по городскому зимнику»; «версты две целик протаптывали»; «… забрали дохи и, постукивая о ступеньки катанками, вошли в избу»; «тычка мне дала». Сейчас зимник дается в словаре без помет, что лишний раз показывает процесс нивелирования диалектных особенностей за счет влияние литературного языка. Эмотивная функция, т.е. диалектизмы способны отражать эмоции, субъективную оценку в тексте: «стекленеет от мороза волос, торчит вразнотырку»; «являемся домой так устряпанные»; «…так зубоскалили просто, а что получилось?».

    При реализации эмотивной функции имеет значение контекст, в котором посредством других слов формируется эмотивная коннотация диалектизма. «Ты чего это на бабушку, на родну, зубы выставляешь, а?»; Включение диалектизма в риторическую конструкцию, которая не свойственна разговорному стилю речи. «Эк, ведь они, кровопивцы». Эмотивность в рассказе проявляется также на уровне структуры предложения. Кульминативная функция — «Покульее лупишь, потуль и везет». Фонетические диалектизмы, которые звучат в речи бабушки Катерины Петровны, синтаксически схожи с народной пословицей. Фатическая функция — «- Это купальница-цветок. — Жарок, да? — По-нашему — жарок». Сопоставительный фон диалектизма получается ярче его литературного эквивалента. В этой связи, стоит заметить, что слово жарок внутренне мотивированно его неязыковой действительностью (растение с яркими желтыми цветками).

    Таким образом, в рассказе В. П. Астафьева «Запах сена» наиболее частотными являются характерологическая, номинативная и эмотивная функции диалектизмов.










ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    За пределами литературного языка, а точнее за рамками словарей русского языка, стоят слова, отличающиеся от нормированных по звуковому составу, морфемами, грамматической характеристикой, ударением, сочетаемостью, значением. Под диалектной лексикой мы понимаем такие слова, которые не входят в общенародную систему, а принадлежат одному или нескольким диалектам русского общенационального языка. То есть диалектная лексика является лексикой нелитературной, лексикой устной разговорно-бытовой речи какой-либо части русского языка, объединенной территориальной областью. Диалектизм - это не обязательно что-то особенное, нам неизвестное. Есть целый их пласт очень широко распространенный и многим (а иногда, кажется, что всем) известный: здесяка, омманешь, глупой, сотворить укорот, чифыркиуть, копалуха, будя, сумасхсдно, оскудодушеть, брательник, урочливый, стабориться, плешатый... Диалектные слова вводятся автором для характеристики речи персонажа.

    Диалектизмы, использованные автором в произведении указывают на сибирское «происхождение» героев, частично – на их необразованность, незнание норм грамотной литературной речи, но при этом Астафьев не высмеивает и не осуждает своих героев. Мы чувствуем любовь писателя к живой народной речи. Через использование диалектизмов показан особый образ автора-человека из народа, близкого своим героям и читателям, не чурающегося диалектного слова. Мы согласны с одним писателем, сказавшим об Астафьеве такие слова: «Попробуем исключить из астафьевского текста все необычные и необщепринятые обороты речи и слова, и этот текст поблекнет, перестанет существовать».

    Итак, народность как связь произведения с фольклором, народным творчеством, несомненно, представлена в текстах В. П. Астафьева. Народность как выражение национальной самобытности также не вызывает сомнений в отношении его произведений.



СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Астафьев В. П. Последний поклон: Повесть. — Красноярск: Кн. изд-во, 1981. — 552 с. // Запах сена.

2. Касаткин Л.Л. Русская диалектология / -М.: Просвещение, 1989.

3. Краткая литературная энциклопедия. – Т.2. – М.: Советская энциклопедия, 1964.

4. Падерина Л. Н., Самотик Л. Г. Словарь нелитературной лексики произведений В. П. Астафьева (на материале повествования в рассказах «Царь-рыба») (проект). / проблемы региональной лингвистики: сборник научных трудов. / Под. ред. С. П. Васильевой. — Красноярск: РИО КГПУ, 2003.

5. Петрищева Е.Ф. Внелитературная лексика в современной художественной прозе // Стилистика художественной литературы. - М. 6 Наука, 1982.

6. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. — Ростов н/Д: Феникс, 2010.

7. Прохорова В.Н. Диалектизмы в языке художественной литературы. -М., 1957.

8. Русская диалектология. / Под ред. Касаткина Л. Л. — М.: 1989.

9. Самотик Л. Г. Народность языка произведений В. П. Астафьева.// Творчество В. П. Астафьева филологический, исторический, философский аспекты. Материала научно — методической конференции, посвященной творчеству В. П. Астафьева. — Красноярск — Ачинск, 1998.

10. Словарь русских народных говоров. Выпуск 1 – 46/ сост. Андреева – Васина Н. И., Бакланова И. В., Колосова В. Б., Колосько Е. В., Сьянова Е.И. – М.-Спб.: 1965 – 2013.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: