Даимби-эс, -уб, -убли, -убси, -и, -ахъес, -ъни 87 страница

ГIИНИЗ, -ли, -ла; гIинзурби; 1) родник, источник; дарма ~ целебный источник; 2) перен. источник; нурла ~ источник света; школа – багьудлумала ~ школа – источник знаний.

ГӀИНИЛИ нареч. 1) прижато; хъяша нешличи ~ сай малыш прижат к матери; 2) сжато, сдавленно; гьар шайчивад ~ сай сдавлен со всех сторон.

ГΙИНИ/СИ, -ти 1) прижатый; михъирличи ~ някъ рука, прижатая к груди; 2) сжатый, сдавленный; зажатый; адамтала кьукьялизив ~ сдавленный в толпе.

ГIИНТI,-ли, -ла; -би;1) шиповник, дикая роза; ~ вавалибяхъили саби шиповник цветёт; ~ла занзби шипы шиповника; ~ла вава цветок шиповника; ~ла тIем аромат розы; дила ~ла вава перен. поэт. цветок моей любви; 2) плод шиповника; ~би дурчес собирать плоды шиповника; ~ла чяй чай из плодов шиповника.

ГIИНЦ,-ли, -ла; -би;1)яблоня; ~ла галга яблоня; ~бала анхъ яблоневый сад; 2) яблоко (плод); бикьурси ~ спелое яблоко; муриси ~ сладкое яблоко; цӀикӀси ~ кислое яблоко; ~ла кам кожура яблока; гӀебшнила ~би осенние яблоки; ~би дурчес собирать яблоки; ~би къябдирес рвать яблоки; ~би дикьурли сари яблоки поспели; дуцIрум дилкьути ~би летние сорта яблок; дерахъубти ~би сушённые яблоки; дерубти ~бала духем гирлянда сушённых яблок; ~бала компот яблочный компот; ~бала мурабба яблочное варенье.

ГIИНЦИ,-ли, -ла; мн.;тмин; ~ дарма кьар сари тмин – лекарственная трава.

ГIИНЦИ-МУРА,-ли, -ла; мн.;тмин; см. гӀинци.

ГIИНЦ-ХЪЯР,-ли, -ла; мн.; собир. яблоко и груша; чедаэсалра ~ дикили ахIен не довелось увидеть яблоки и груши.

ГӀИПрит, -ли, -ла; -уни; 1) демон, злой дух; 2) хитрец, шельма; ил ~ли чи-дигара виргӀяиргу этот хитрец кого-угодно обманет.

ГIУГI-ГIУГI/БИКI-ЕС[ мн. ~дикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. о лошади: ёкать.

ГIУГIУ, -ли, -ла; ед. и мн.; межд. кукареку; дагъала ~ хIеркIла макьамли кьяраур петушиное кукареку поглотила мелодия реки.

ГIУГIУАЛА,-ли, -ла; мн.; см. гӀугӀу.

ГIУГIУ/БИКI-ЕС [ мн. ~дикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. о петухе: кукарекать; дагъаван ~ кукарекать по-петушиному.

ГIУГIУИР-ЕС, -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. см. гӀугӀубикӀес. ǁ сов. гӀугӀуэс.

ГIУГIУ-ЭС, -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ибни; III; сов. о петухе: кукарекнуть. ǁ несов. гӀугӀуирес.

ГIУЗРУ,-ли, -ла; -рти;1) причина; цIа дикнила ~ причина возникновения пожара; 2) основание, предлог для каких-н. действий; гьарли-марси ~ уважительная причина; 3) вопрос, задача; ~ гьалабихьес задаться вопросом; 4) отговорка; сегъуна-дигара ~бургу найдёт любую отговорку; илала ~ мархӀебиуб его отговорка не оправдалась; ~ртачи ветухъес прибегнуть к отговоркам.

ГIУЗРУ-ЗУГIЯЛА,-ли, -ла; мн.; проблемы сложные вопросы; ~ гьунчидуршес разрешать проблемы.

ГIУЗРУ-ЗУГIЯЛААГАР/(СИ), -ти не имеющий проблем; ~ адам человек без проблем.

ГIУЛУД,-ли, -ла; -уни;1)стойка, жердь в изгороди; 2) обрубок; урца ~ обрубок дерева; 3) обрубок; культя; къуйрукъла ~ обрубок хвоста.

ГIУЛУДБИРХЪ-ЕС, -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -яхъес, -ни;ӀӀӀ; несов. устанавливать стойку (жердь) для изгороди. ǁ сов. гIулудбяхъес.

ГIУЛУДБЯХЪ-ЕС, -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -яхъес, -ни;ӀӀӀ; сов. установить стойку (жердь) для изгороди. ǁ несов. гIулудбирхъес.

ГIУЛУХЪА,-ли, -ла; -би;юноша, молодой человек; парень; хлопец; ~ урши молодой сын (парень); ~ рурси молодая дочь (девушка).

ГIУЛУХЪАДЕШ,-ли, -ла; мн.; юношество; талихӀчерти ~ счастливое юношество.

ГIУЛУХЪАЛИ нареч. будучи юношей, молодым человеком, парнем; ~ вирухӀели, когда был юношей; ~ сай является юношей.

ГIУМП, -ли, -ла; ед. и мн.;кичение, надутость, спесь; илизир дахъал ~ лер у него много спеси; чизирти-биалра ~ камдарес убавить спеси или сделать кого-нибудь менее спесивым.

ГIУМП/БИЗ-ЕС [~из-ес, ~риз-ес], -ур, -урли, -урси, -и, -ахъес, -ни; сов. надуться; масхараличи ~ур надулись на шутку; юлдашличи ~изес надуться на товарища. ǁ несов. гIумпбилзес.

ГIУМП/БИЛЗ-ЕС[~илз-ес, ~рилз-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. надуватьс; рузикьар гӀурра ~рилзули сари двоюродная сестра опять надувается. ǁ сов. гIумпбизес.

ГΙУМПЛИ нареч. спесиво; ~ вяшикӀес вести себя спесиво.

ГΙУМП/СИ, -ти спесивый, чванный; ~ адам спесивый человек.

ГΙУМПУР,-ли, -ла; мн.; см. гӀумп.

ГIУМПЪАЛА,-ли, -ла; мн.; см. гӀумп.

ГӀУМРА,-ли, -ла; мн.;малый хадж; ~ дураберкӀес (барес) выполнить малый хадж.

ГIУМУЛ,-ли, -ла; -ти;запор, шпингалет, крючок; ~ гӀекӀес задвинуть запор, шпингалет.

ГΙУНДРАР/СИ, -ти узловатый, суковатый;коленчатый; ~ уркьули суковатая доска; ~ ти гьимирти узловатая пряжа; ~ти мякьи узловатые корни.

ГIУР нареч. потом, после, затем, спустя некоторое время; впредь; ~ лявкьяс потом приду; ~ бареси агара больше делать нечего. ♦ ГIур лябкьяс бикIуси гIяралакъуйрукъ, бакIибси ахIенпосл. обещанное три года ждут (букв: хвост зайца, который говорил потом вырасту, не вырос). ♦ ГIур хIебиэсливан вайтIа – как нельзя хуже. ♦ ГIур хIебиэсливан ункъли – как нельзя лучше. ♦ ГΙур баресли барес – на потом оставить (отложить, перенести).

ГIУР-ГIУР нареч. затем, спустя некоторое время, после того; гьаланачи кьацIли дукехIе, ~ гъай-дулхъехIе сначала покушаем, а затем поговорим.

ГIУР-ГIУРИЛ разг. следующий, последующий; ~чи сая? кто следующий? ~, ухIнавхъен следующий, входи. ♦ ГӀур-гӀурил дус – следующий, последующий год.

ГΙУР-ГΙУРЛИС нареч. на потом, на следующий раз; про запас; ~ батес оставить на потом, про запас.

ГIУРДУГИ 1. -ли, -ла; ед.;следующая ночь; белики, ~ гӀяхӀси бакӀес может, следующая ночь будет хорошей;2. нареч. в следующую ночь, следующей ночью; ~ лявкьяс приду в следующую ночь.

ГIУРДУС 1. -ли, -ла; ед.;следующий год; ~личила пикри агара не думаю о следующем годе;2. в знач. нареч. в следующий год, спустя год; ~ шилизи аркьехIе в следующем году поедем в аул.

ГӀУРЖ, -ли, -ла; ед.;Уж (легендарный великан, которому океан не доходил до колен); ~личила бурала легенда об Уже.

ГIУРИЛ 1)следующий(по очереди); ~ вакӀибси следующий посетитель; ~ бархӀи следующий день, на следующий день; журналла ~ номерлизиб в следующем номере журнала; ~ гьакӀлис в следующий раз; 2) другой (не этот); ~ каса возьми другой; ~ дубличиб на другом конце, берегу; см. цархӀил.

ГIУРИЛ/СИ, -ти см. гӀурил 2).

ГIУРКIУНАЙЛА 1. ввод. сл. следовательно, значит, таким образом, стало быть; выходит; дурхIни хабарагарли халабаиб, ~, илдасмукъри дарес чебикиб дети незаметно выросли, стало быть, пришлось сыграть им свадьбы; 2. союз значит, вследствие этого, поэтому; жявли бегIти уббатурра, дугIли калунра, ~, шилизи чарухъунра рано оставил родителей, скитался, вследствие этого, вернулся в село.

ГIУРКIУНАЙЛАН см. гIуркIунайла.

ГIУРЛА 1. -ли, -ла; ед.;будущее; ~ гъамбикIули саби будущее приближается; 2. в знач. прил. будущий; ~ замана будущее время; ~ анцIбукь гьалахили балес хIейрар невозможно предугадывать будущее событие.

ГIУРЛИС нареч. на будущее; вперёд; ил секӀал хӀед ~ дарсли бирар это будет тебе уроком на будущее.

ГIУРРА нареч. 1) ещё, ещё раз; ~ чебаахъа покажи ещё раз; ~ вакIирив? пришёл ещё раз? ~ дегΙес подсеять, посеять ещё; ~ какьес подсыпать, посыпать ещё; ~ хьарбаэс переспросить, спросить ещё раз; 2) вновь, опять, снова, сызнова; ~ сунела авара дехӀдихьиб снова начал свои проделки.

ГIУРХIЕЙС нареч. на потом, про запас; вперёд; ~ кабихьес напасти, положить про запас; ~ батес оставить на потом. 

ГIУРХIЕЛИ нареч. 1) впредь; ~ илгъуна мабирид впредь не делай такого;2) потом, затем; см. гӀур.

ГΙУТΙУТΙ,-ли, -ла; -уни;кулёк; кагъарлизибад ~ барес сделать кулёк из бумаги; ~лизи чакар какьес насыпать в кулёк сахару.

ГIУХI, -ли, -ла; ед. и мн.; кряканье; разидешла ~ кряканье от радости.

ГIУХI/БИКI-ЕС [~икӀ-ес, ~рикӀ-ес; ~дикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. крякать; тӀягӀям кайсули, ~ крякать от удовольствия.

ГIУХIЪАЛА, -ли, -ла; мн.; кряканье; см. гӀухӀ.

ГIУХIЪИР-ЕС, -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;III; несов. крякать, издавать кряканье; см. гӀухӀбикӀес. ǁ сов. гӀухӀэс.

ГIУХI-ЭС, -ъиб, -ъили, -ъибси, -ъа(-ъая), -ъахъес, -ъибни;III; сов. крякнуть. ǁ несов. гӀухӀъирес.

ГIЯБ,-ли, -ла; ;1)бутень; ~и далцӀес собрать бутень (корни); хъу балцухӀели дахъал ~идакӀиб во время вспашки огорода было много бутеней; ~ла хъи ботва (трава) бутени; 2) перен. диал. картофель, картошка.

ГIЯБА,-ли, -ла; гӀябни;1)ряса; 2) плащ или накидка.

ГӀЯБАР/(СИ), -ти с бутенями; ~ хъу огород с бутенями.

ГIЯБАС нареч. разг. напрасно, зря, бесцельно, без надобности; попусту; ~ адам инжитварес зря замучить человека; ~ замана беркIес бесцельно потратить время.

ГIЯБАСДАН см. гIябас.

ГIЯББАС/И, -или, -ила, -уни;двугривенный, двадцатикопеечная монета; ~ камбиуб не хватило двадцати копеек; мар мургьила ~ фольк. обращение к возлюбленной: монета из чистого золота; ва мургьила чурмар, ~ хIулбар фольк. обращение к возлюбленной: о, золотокудрая, большеглазая моя; ~лизиагар о человеке, неодбр. нестоящий двадцати копеек; цIуб арцла ~унар хӀева платье, украшенноесеребряными двугривенниками.

ГIЯБИД 1. -ли, -ла; -уни; рел. богомол, праведник, отшельник; раб божий, набожный; ~ ветаэс стать праведником; ~ван паргъатли усес спать сном праведника; 2. -ли, -ла; ед.;(ГӀ проп. имя собств. муж.)Абид.

ГIЯБИДДЕШ,-ли, -ла; мн.; отшельничество.

ГIЯБИД/СИ, -ти являющийсяправедником, отшельником, набожным.

ГIЯБЛАР с гвоздями, имеющий гвозди; ~ уркьули доска с гвоздями.

ГΙЯБЛУХЪИ,-ли, -ла; -би; гвоздильня; гӀябли ~лизи кадяхъес пропустить гвозди через гвоздильню.

ГΙЯБУЛБЕКΙ,-ли, -ла; гӀябулбургарти;человек с маленькой головой (букв: гвоздеголовый).

ГΙЯБ-ХΙЯЧИ,-ли, -ла; гӀяб-хӀячми; луковица.

ГIЯБУЛ,-ли, -ла; гӀябли; гвоздь; урчила ~ ухналь, подковочный гвоздь (букв: лошадиный гвоздь); урца ~ гвоздь из дерева (для сапог); мегьла ~ железный гвоздь; ~ла бекӀ головка гвоздя; сигхIебируси ~ нержавеющий гвоздь; шаддатла ~ винтовой гвоздь.

ГIЯБУЛАГАР/(СИ), -ти без гвоздя, не имеющий гвоздя.

ГIЯБУЛБИРХЪ-ЕС [ мн. гIяблидирхъ-ес], -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -яхъес, -ни;ӀӀӀ; несов. подбивать гвоздь (к подкове и т.д.). ǁ сов. гIябулбяхъес.

ГIЯБУЛБЯХЪ-ЕС [ мн. гIяблидяхъ-ес], -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -яхъес, -ни;ӀӀӀ; сов. подбить гвоздь (к подкове и т.д.). ǁ несов. гIябулбирхъес.

ГIЯВА1, -ли, -ла; гIявни; 1) удобрённое место (в результате стоянки овцепоголовья, скота); гIявни чурхти кьарличилдекIардулхъан удобрённые места выделяются бурной травой; 2) специальное пастбище; гулала хIяйван ~личиб саби скот, предназначенный для убоя, пасётся на специальном пастбище.

ГӀЯВА2 кр. ф. от гӀяваси; ~ хинкIи сдоба(букв: сдобный хинкал).

ГIЯВА/БАК-ЕС[ мн. ~дак-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. смазать, помазать; чуду нерхли ~ смазать пирог маслом.ǁ несов. гIявабикес.

ГIЯВА/БАР-ЕС [ мн. ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. 1) помазать маслом, жиром; сделать жирным; цӀерхӀси диъли нергъ ~дариб жирное мясо сделало суп жирным; 2) перен. удобрить,утучнить; хъу декли ~ удобрить поле навозом. ǁ несов. гIявабирес.

ГIЯВА/БИЗ-ЕС [ мн. ~диз-ес], -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. показаться жирным; диъ ~ур мясо показалось жирным. ǁ несов. гIявабилзес.

ГIЯВА/БИК-ЕС [ мн. ~дик-ес], -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. мазать, делать жирным, масляным; маслить; чудни ~дикес маслить чуду (пироги). ǁ сов. гIявабакес.

ГIЯВА/БИКI-ЕС [ мн. ~дикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. 1) становиться жирным; нергъ ~дикӀули сари суп становится жирным; 2) перен. насыщаться удобрением;3) маслиться.

ГIЯВА/БИЛЗ-ЕС [ мн. ~дилз-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. казаться жирным. ǁ сов. гIявабизес.

ГIЯВА/БИР-ЕС[ мн. ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. 1) делать (становиться) жирным, масляным; маслить; каш ~ маслить кашу;2) перен. делать (становиться) удобренным. ǁ сов. гIявабиэс.

ГIЯВА/БИ-ЭС[ мн. ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни;ӀӀӀ; сов. 1) сделаться жирным, масляным;2) перен. утучниться, сделаться удобренным; хъу ~уб огород утучнился; 3) замаслиться, засалиться; палтар ~диуб одежда засалилась.ǁ несов. гIявабирес.

ГIЯВАДЕШ, -ли, -ла; -уни; 1) жир, масло,тук; мас-мицIирагла вадухълумала ~уни животные и растительные жиры; бялихъла ~ рыбый жир; 2) жирность, маслянистость; кья ниълизибичиб гамушла ниълизиб ~ имцIалибирар жирность в молоке буйволицы больше, чем в молоке коровы; ~ла духълуми масличные культуры.

ГIЯВАДЕШАГАР/(СИ), -ти без жира, масла; не имеющий жира, масла.

ГΙЯВАК, -ли, -ла; -уни; пирог с начинкой из сала.

ГΙЯВАЛ см. гӀяваси.

ГIЯВАЛИ нареч. 1) жирно, маслянисто; диъ ~ саби мясо жирно; 2) удобренно; гIяхIси хъубзарли хъу ~ бихIу хороший земледелец содержит огород удобренно.

ГΙЯВАМДЕШ,-ли, -ла; мн.; устар. необразованность;невежество, отсталость; ~лизив хIермайруд не живи в темноте, невежестве, отсталости.

ГΙЯВАМЛИ нареч. необразованно; невежествен-но, отстало; гьанна ~ хӀербирути камли саби ныне мало живущих отстало.

ГIЯВАМ/СИ, -ти тёмный, невежественный, отсталый. ♦ ГIявамсиинсан сунесцун хIерирарпогов. отсталый человек живёт только для себя.

ГΙЯВАМУХΙ, -ли, -ла; гӀявамухӀлубарти;велеречивый, сладкоречивый; гӀяшикьси ~ сладкоречивый влюблённый.

ГӀЯВАМХАЛКЬ,-ли, -ла; мн.; устар. 1) простой народ, простонародье; 2) голытьба, чернь; ~лис кьацӀла дураб, багьудира бедес гӀягӀнибиркур голытьбе, кроме хлеба, нужно дать и просвещение.

ГIЯВА/СИ, -ти 1) жирный; ~ диъ жирное мясо; 2) замаслённый; ~ти някъби замаслённые руки; 3) перен. насыщенный полезными веществами; ~ гIянжи, хъу тучный чернозём, тучное поле.

ГΙЯВА/СИВАНБИЗ-ЕС [ мн. ~тивандиз-ес], -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. показаться жирным, замаслённым. ǁ несов. гӀявасиванбилзес.

ГΙЯВА/СИВАНБИЛЗ-ЕС [ мн. ~тивандилз-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. казаться жирным, замаслённым. ǁ сов. гӀявасиванбизес.

ГΙЯВАХИНКΙ, -ли, -ла; ; сдоба, сдобный хинкал.

ГIЯВРАТ, -ли, -ла; -уни;1) рел. части тела, которые должны быть укрытыми во время намаза; 2) срамные части тела; ~ кӀапӀбирес закрывать срам. 

ГIЯГА, -ли, -ла; гӀягни; 1) тряпка; 2) повязка (на ране); 3) мн. лоскуты; гIягнала юргъан одеяло из лоскутов.

ГΙЯГА-ГУСА, -ли, -ла; мн.; тряпьё; ~ли суркбирес протирать тряпьём; ранг-рангла ~ разноцветное тряпьё.

ГIЯГIНИ, -ли, -ла; гӀягӀнурби; 1) дело; дила селра ~ агара у меня нет никокого дела; 2) нужда; дила~ ахъес музаухъунра пришёл, чтобы удовлетворить мою нужду; 3) потребность; гечликьянабала гIягIнурби дахъал дирар у переселенцев бывает много потребностей. ♦ ГӀягӀнихӀели – когда нужно, при необходимости.

ГIЯГIНИАГАРДЕШ, -ли, -ла; ед.;1) отсутствие дела, нужды; 2) перен. безалаберность, беззаботность; бестолковщина; гьар чинаралра ~ла лишантисари везде и всюду видны следы безалаберности.

ГΙЯГΙНИАГАРКЪИ нареч. разг. понапрасну (напрасно); ~ замана ва бузери харждирес понапрасну тратить время и труд; ~ нургъбикартӀес понапрасну лить слёзы.

ГIЯГIНИАГАРЛИ нареч. 1) без дела, без нужды; 2) перен. безалаберно, беззаботно; ~ гӀямру дуркӀес безалаберно проводить жизнь.

ГIЯГIНИАГАР/(СИ), -ти 1) ненужный, неуместный; ~ хIянчи ненужная работа; ~ дев буриб сказал неуместное слово; 2) излишний, бесполезный, напрасный; ~ти дибгӀянтибаянти излишние подробности; ~си мяхӀкамдеш излишняя осторожность.

ГIЯГIНИАХЪАЛА, -ли, -ла; гIягIниахълуми; 1) вещь, предмет, инструмент; вацIапIакьла гIягIни-ахълуми – бардара расра у лесоруба необходимые инструменты – топор и пила; устала сегъуналра~ агара у мастера нет никакого инструмента; гIягIни-ахълуми ва ваяхI материальная часть; 2) снаряжение, оборудование, средство, снасть; альпинистла гӀягӀниахълуми снаряжение альпиниста; физикала кабинетлагӀягӀниахълуми оборудование кабинета физики; 3)установка, устройство; низамличибуршуси ~ регулирующее устройство.

ГIЯГIНИАХЪ-ЕС, -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. понадобиться, сделаться, стать нужным, необходимым; потребоваться; см. гӀягӀнибикес 1). ǁ несов. гӀягӀниихъес.

ГIЯГIНИ/БИК-ЕС [~ик-ес, ~рик-ес; ~дик-ес], -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни; сов. 1) понадобиться, сделаться, стать нужным, необходимым; потребоваться; устас барда ~иб мастеру понадобился топор; хIу наб ~рикилири ты мне понадобилась; 2) обратиться с потребностью вчём-л.; унруби набчи ~иб соседи обратились ко мне с потребностью (просьбой); рурси нешличи ~рикиб дочь обратилась к матери с потребностью; набчи ил ~икиб он обратился ко мне с потребностью.♦ Гӏягӏнибикалли или – на всякий случай.♦ ГӏягӏнибикибхIейс – когда понадобится, впрок.ǁ несов. гIягIнибиркес.

ГIЯГIНИ/БИРК-ЕС [~ирк-ес, ~рирк-ес; ~дирк-ес], -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) требовать, требоваться; заводлис ялчни ~ули саби зоводу требуются рабочие; 2) обращаться с потребностью вчём-л.; унруби мурталра цаличи ца ~ур соседи всегда обращаются с потребностью друг к другу.ǁ сов. гIягIнибикес.

ГIЯГIНИДЕШ, -ли, -ла; ед. (совокуп: ~уни); 1) надобность, необходимость; потребность, потреба;нуждаемость; хъалибаргла хъайчи ~ акIубли саби у семьи появилась потребность в жилплощади; ~ла кьадар степень нуждаемости; 2) перен. спрос; масла ~ спрос на товар. 

ГIЯГIНИДЕШАГАР/(СИ), -ти ненужный, ненадобный; ~ секӀал ненужная вещь; ~ гъай ненужные разговоры.

ГIЯГIНИИХЪ-ЕС, -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;III; несов. требовать, требоваться; см. гӀягӀнибиркес. ǁ сов. гIягIниахъес.

ГIЯГIНИЛИ нареч. нужно, надобно, потребно; наб ил ~ахIен мне это не нужно; селра ~ ахIен ничего не нужно; ~ ахIендеш ненадобность; ~ саби нужно, надо, надобно, необходимо. ♦ ГӀягӀниливан – как следует, соответственно, хорошенько.

ГIЯГIНИ/СИ, -ти нужный, надобный, необходимый, требуемый; ~ адам нужный человек; ~ секIал нужная вещь. ♦ ГIягIниси даражаличиб – на уровне, как надо. ♦ ГIягIниси замана –в самый раз, в нужное время. ♦ ГIягIниси кьяйда – как следует. ♦ ГIягIнисигъуна – соответствующий, правильный, путёвый.

ГIЯГIЯ, -ли, -ла; ед. и мн.; детск. 1) бяка, грязь, нечистота; кака; ~лизи гачмаркуд! не трогай бяку!2) кал, испражнения, экскременты; ~ кадалтес какать.

ГӀЯДАБ, -ли, -ла; ед.;тягость, бремя, тяжесть; дургъбала ~ тягость войны; налогунала ~ тягость налогов; узи шалгӀевухънила ~ тягость потери брата.

ГIЯДАБ/БАР-ЕС [ мн. ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;III; сов. затруднить, утруднить, осложнить; сделать тягостным, трудным, тяжёлым, сложным; ил мезлукьли аги гьатӀира ~иб этот склочник ещё больше осложнил ситуацию. ǁ несов. гӀядаббирес.

ГIЯДАБ/БИЗ-ЕС [ мн. ~диз-ес], -ур, -урли, -урси, -ахъес, -ни;III; сов. показаться тягостным, трудным, тяжелым, сложным; илдала бузери ~ур ихний труд показался тяжёлым. ǁ несов. гӀядаббилзес.

ГIЯДАБ/БИКI-ЕС [ мн. ~дикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ахъес, -ни;III; несов. становиться тягостным, трудным, тяжёлым, сложным; илдала ургала ~ули саби их взаимоотношения становятся сложными.

ГIЯДАБ/БИЛЗ-ЕС[ мн. ~дилз-ес], -ан, -ули, -уси, -ахъес, -ни;III; несов. казаться трудным, сложным тяжёлым; словарьла хIянчи ~ули саби словарная работа мне кажется трудной. ǁ сов. гӀядаббизес.

ГIЯДАБ/БИР-ЕС[ мн. ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ахъес, -ни;III; несов. затруднять(ся), утруднять(ся), осложнять(ся);становиться тягостным, трудным, сложным, тяжёлым; яшав дусличи дус ~ули саби существование с каждым годом становиться трудным, тяжёлым, сложным. ǁ сов. гӀядаббиэс.

ГIЯДАБ/БИ-ЭС [ мн. ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -ахъес, -ъни;III; сов. затрудниться, утрудниться; стать тягостным, трудным, тяжёлым, сложным; гьанбиклумачибли, уркӀи ~уб на сердце стало тягостно от воспоминаний. ǁ несов. гӀядаббирес.

ГIЯДАБ/БУЛХЪ-ЕС [ мн. ~дулхъ-ес], -ан, -ули, -уси, -ахъес, -ни;III; несов. становиться тягостным, трудным, тяжёлым для кого-л.; школализиб дурхIнибучIахъес ~ули саби обучение детей в школе становиться трудным. ǁ сов. гӀядаббухъес.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: