Глава III Бохумский диалект и его лексическое значение

 

§ 1 Образность и эмоциональная и стилистическая окрашенность бохумского диалекта.

 

Постоянно реализуясь в устной форме спонтанной речи, диалект, по сравнению с литературным языком, характеризуется большей эмоциональностью. Она уже проявляется в самой манере речи, частом употреблении междометий, которые сопровождаются определенными жестами. Преобладание эмоциональных моментов и связанная с ним «игра» фантазии, которая основывается на непринужденности эмоционально-образных и волевых ассоциаций приводят к развитию в диалекте (в отличие от литературного языка) богатого пласта эмоционально-окрашенной лексики и запаса оценочных словообразовательных средств. При этом, как доказал ученик Й. Трира, Амор, удельный вес пейоративных обозначений оказывается более значительным, чем мелиоративных. Носители диалекта неохотно расточают похвалы: в хорошем они видят нормальное. Напротив, отклонения от положительной нормы часто подвергаются порицанию и критике. Гнев, ярость, насмешка, боль находят свое отражение в словарном составе и фразеологии и способствуют появлению все новых лексем и фразеологических единиц.

В зависимости от цели и темы высказывания говорящий или пишущий выбирает из лексической системы языка нужные ему слова. Подобное явление обусловлено так называемым функционально-стилевым расслоением лексики, то есть наличием в ней таких лексических единиц, выбор которых зависит от их роли в процессе реализации одной из функций языка: общение, сообщение или воздействие. Выявление функционально-стилевой принадлежности слова, как правило, бывает тесно связано с определение экспрессивной роли (лат. Expressio – выражение), то есть выразительности его эмоциональных (фр. еmotion, лат. еmovere – возбуждать, волновать) свойств и других особенностей, которые в целом нередко называются стилистической окраской слова, то есть его экспрессивно-стилистическим, или коннотативным содержанием. Коннотативность по-разному выражается в лексике (М.И. Фомина. Лексикология). Во-первых, она создается особыми словообразовательными средствами: приставками, суффиксами, повтором однокоренных слов.

- zocken – Karten spielen, am Computer spielen

- abzocken («Gestern habbichse bein Skat alle abgezoct!» - beim Kartenspiel jemanden besiegen.

Во-вторых, она присуща самой семантике отдельных слов и соответственно объективирована (закреплена в современных толковых словарях).

Laumalocher – jemand, der selten oder nie richtig und fleissig gearbeitet hat.

В-третьих, стилистическая окраска может входить как элемент в общую семантическую структуру слова (наряду с ее основной, предметно-логической соотнесенностью.

Подобное наблюдается в словах, обозначающих чувства: (жалеть, любить, ненавидеть):

- osig – verargen

- tergen – jemanden argern, reizen

Переживание (волноваться, горевать, радоваться, бояться)

- Schiss inne Buchse – Angst haben/ Однако в данном случае мы имеем дело не с собственно семантическими явлениями, так как чувства, переживания, качества исконно присущие самим предметам, действиям, признакам и соответственно сложившимся понятиям о них. Тем не менее, такие слова тоже используются для придания речи эмоциональной окрашенности.

     В Бохумском диалекте большое внимание уделяется отрицательным чертам поведения.

 

    Например,

- abdrehen (abwertend im Sinne von verruckt sein, unnormale Dinge tun);

- Hals (einen dicken Hals bekommen – sich kraftig argern, so dass die Halsvenen anschwellen und ein Blutstau eintritt);

- Kafctenschein (Unser Jurgen hat den grossen und kleinen Kafctenschein in ein Semester gemacht. – Jurgen hat mehr in der Cafeteria gesessen als seine Seminare an der Ruhr –Universitat besucht.)

- Killefitt («Dat is doch allet Killefit, wat du da machs, ey!» - Unsinn, dummes Zeug.)

или же чертами характера:

- Brett («Der hattse nich alle auf n Brett!» - der ist nicht richtig im Korf);

- Faselhannes – Klugschwatzer;

- Hund – (1. du bist ein unehrlicher, unaufrichtiger Mensch; 2. Heute machen wir einen drauf, heute feiern wir und saufen.)

Поэтому в диалекте богато представлена лексика и фразеология, группирующаяся вокруг понятий «ругать», (schimpfen), «спорить, ссориться» (streiten), «лгать» (lugen), «напиться пьяным» (betrunken sein).

Также большое значение в Бохумском диалекте придается различным физическим недостаткам:

- Hippe (1. Ziege, abfallig fur Frau auch: besonders dunnes Madchen;

2. das ist eine extreme dunne Person;

3. Wenn du es bis jetzt geschafft hast, dann schaffts du den Rest auch noch);

- Spinnenwipp – (ist ein sehr durres Kind);

- Pommespanzer (- dicker Mensch)

Очень часто употребляются конкретные части тела:

- Tortenarsch (1. Jemand, der nicht in die Gange kommt;

                                                2. “Kuck dir die Alte an, boach, wat hat die furn Tortenarsch!” – was hat die fur ein breites Gesass);

- Kletschkopp (“Nimm bitte sofoat dein alten Kletschkopp von dat Sofakissen!”- Kopf mit fettigen Haaren);

- Fallobst (“Man hat die Fallobst! Bei Bodenfrost musse at hochbinden” – Was hat die fur einen Hangebusen.);

Часто встречаются отрицательноокрашенные слова, обозначающие интеллектуальные способности человека:

- Hirni (einfaltiger, dummer, unfahiger Mensch);

- Graupe (jemand, der unfahig ist; Flasche;Idiot);

- Flachmat (dummer, einfaltiger Mensch; auch unangenehmer Mensch, besonders in der Mehrzahl);

- Asek – (die Idioten, abgeleitet von Asi (wie asozial);

- Aasen (das sind blode, eingebildete Menschen, abgeletet von Asi);

Не остаются без внимания обозначения конкретных профессий, также негативно окрашенные, чаще нереспектабельных профессий:

- Aschenkerls (die Manner von der Mullabfuhr);

- Opelaner (jemand, der bei Opel arbeitet);

- Segers (Kerl, Macker);

- Schwazzkunstler – (Schwarzarbeiter)

Встречаются также слова со значением плохого физического состояния:

- Abkacken (“Ich bin voll abkacken!” – Bezeichnung fur eine psychische oder korperliche Situation, in der es demjenigen ausserst schlecht, dreckig geht);

- Feiern – (“Ey, samma, is der Georg immer noch am feiern? – ist der Georg immer noch krank geschrieben, macht der immer noch auf krank);

- Klamm im korf (“Ker, nach e Sauftour gestern binni no ganz klamm im Kopf - bin ich noch ganz un ausgeschlafen.);

 Иногда указывается причина плохого физического состояния, чаще всего это наркотическое или алкогольное опьянение:

- Hut (sich einen durch n Hut schiessen – sich betrinken);

-Koffer (“Mein Oller hat wieder den Koffer voll”- ist wieder betrunken);

- schicker – betrunken, besoffen.

Слова – выражение эмоций на определённые поступки, факты также встречаются очень часто.

Как отрицательные: 

- Puppe – drucken – einen Erst- Hilfe – Kurs machen;

- Pimpelgicht – “Ich krick de Pimpelgicht” – wie lange soll ich warten;

так и положительные:

- Ambach (alles in Ordnung);

- felt (supper, sehr gut);

- toffte (gut, prima).

Существенное значение в словаре уделяется словам, которые относятся конкретно к Бохуму и помогают нам получить информацию о городе.

- Beamtenhof – Wohnblock in Bohum – Shahlhausen, gegenuber Tor 5

- Beamtenlaufbahn – der Fussweg zwischen dem Rathaus, dem Bildungs – und Verwaltungszentrum (BVZ) der Stadt Bochum und den Gebauden des Polizeiprasidiums an der Uhlandstrasse

- Bindfadensiedlung – Gruppe von Strassen in Bochum Steinkuhl, die von Namen her etwas mit Faden und Stricken zu tun haben. Dazu gehoren die Strassen “Am langen Seil”, “Am knupp”, “Eine Leine”, und “Hastelstrick”

- Blaubuchsenviertel – Arbeiterviertel um den Springerplatz herum in der Nahe des Bochumer Vereins.

- Bochumer – aufgeschnittenes Brotchen mit Schokub, beliebter Schiiler – Snack.

- Bochumer Verein,- Unternehmen, das 1854 von Jacob Mayer, dem Erfinder des Strahlformgubverfahrenes, an der Chausse nach Essen gegrundent wurde.

- Bochum – Riemeck – abfallige Bezeichnung fur Bochum – Riemke

- Castropekenstrasse – Casroper strassb in Bochum

- Terminal – Stahlplastik des amerikanschen Kunstlers Richard Serra in der Nahe des Bochumer Hauptbahnhofs; geschaffen im Jahre 1977 und nicht ganz unumstritten bei den Bochumern.

- Kulinarescher Treff – am letzten Wochenende der grossen Ferien, meistens schon mit dem Donnerstag beginnend, bieten auf dem Bochumer Dr-Ruer-Platz viele Restaurations – betriebe der Stadt an Standen ihre unterschiedlichen Spezialitaten an.

- Auf Gurke gehen – durch das Bochumer Bordellviertel flanieren.

В Бохумском словаре можно увидеть слова, относящиеся к различным способам развлечений:

- abspacken – tanzen gehen, Party machen.

- asich (“Boah, wat ist dat asich hur inne Disse!”) – was ist das mies hier in der Disco.

- Asischuppen – schlechte Disco oder Kneipe.

- Bumspalast – allgemeiner Ausdruck fur eine Discothek.

Также встречаются слова, относящиеся к спорту и различным играм:

- Affentennis – Volleyball

- Fatz – Spiel am Spielautomaten, Video-oder Computerspiel

- Fusek – (“Fusek zocken”) – Fussball spielen/

- Gurske (“Boah, wat is der Erwin ne Gurke!”) – beim Fussballspiel – schwacher Spieler.

 

§ 2 Основные структурные черты диалекта.

 

Оживленная дискуссия по проблемам норм на протяжении последних десятилетий способствовала осознанию того, что норма присуща не только литературному языку, но и другим формам существования языка (в том числе – диалекту), каждая из которых характеризуется своей собственной нормой.

При этом между разными формами существования языка отмечаются различия в степени осознанности и кодификации норм, поскольку последние могут быть эксплицийными (как у литературного языка) или имплицийными (как у диалекта).

Как разновидность языка диалект представляет собой систему с определенной структурой и характеризуется собственными закономерностями, сложившимися в результате многовекового развития диалекта на соответствующей территории.

Диалект различает правильные и неправильные, архаичные и современные, хотя делает это иначе, чем литературный язык. Функционирование диалекта далеко от произволи и регулируется нормой, затрагивающие все языковые уровни. В отличие от нормы литературного языка, диалектная норма не имеет письменной кодификации и живет в сознании носителей диалекта. Если речь говорящего на диалекте не соответствует нормативным представлениям и ожиданиям других носителей данного диалекта, то возможны ответные санкции разного рода, например насмешки. Тот, кто не намерен порвать с диалектным коллективом или привлечь к себе внимание, должен, по возможности, придерживаться принятых в нем языковых норм. Диалектная норма не исключает наличие вариантов, которые создают необходимые предпосылки для ее изменения и развития. Варьирующиеся языковые формы отмечаются в речи представителей разных поколений. Нередко в речи одного носителя диалекта чередуются варианты с разной огласовкой того или иного слова, например, параллельно употребляется еок, оок, ooch, «auch» при чисто диалектной форме еок. Развитию подобной вариантности способствует то, что все носители диалекта владеют двумя или более формами существования языка. Благодаря этому, а также благодаря ситуативно обусловленному переключению с одной формы существования языка на другую усиливается интерференций на всех других языковых уровнях. В речи представителей среднего поколения в одной и той же местности может отражаться иная фонологическая система, чем в речи старшего. В одном местном диалекте можно встретить в параллельном употреблении несколько обозначений одного и того же денотата, например, Koster, Schaulmeister, Lahrer- “Lehrer”. Диалектная речь заимствует многочисленные слова и обороты из обиходно-разговорного и литературного языка. В местных диалектах обнаруживается значительная вариантность, имеющая разный индивидуальный и общий диапазон. Однако, несмотря на наличие вариативности, имеются границы, которые носитель диалекта не может переступить. Они диктуются, в первую очередь, необходимостью взаимопонимания. Определенную роль играет по-видимому, нежелание навлечь на себя насмешки других членов диалектного коллектива (см. 26). В структурном плане диалект обнаруживает целый ряд своеобразных черт, отличающих его от литературного языка. Важным свойством диалекта является его консерватизм (Beharrungsvermogen) – способность долго сохранять древние и реликтовые явления, восходящие к начальному периоду истории немецкого языка или ко времени западногерманской или германской языковой общности. Это свойство делает диалект ценнейшим источником при выявлении закономерностей исторического развития языка. Историк реконструирует языковую действительность определенного периода развития, опираясь на показания соответствующих памятников письменности. Современные диалекты представляют собой как бы естественную лабораторию, позволяющую непосредственно наблюдать и исследовать многие явления и процессы, характерные для немецкого языка на более древних этапах его развития. Лексема Kummer в современных говорах Гессена (Бутцбах, Ветцлар) употребляется в своем исходном прямом значении «мусор, хлам, обвал, осыпь» (ср. свн kumber = “schut”, Trummer-haufen”), не сохранившемся в литературном языке и большинстве других диалектов. Из него развивается более позднее переносное значение «что-то гнетущее душу» («Sorge, Gram, sulischer Schmerz»), представленное в литературном языке.

Вместе с тем, диалектам, однако в неодинаковой степени, присуще сильное творческое начало, благодаря которому в них нередко продолжают жить активно действовать и расширять первоначальную сферу своего проявления закономерности, связанные для литературного языка с отдаленными периодами его истории, либо угасшее и утратившее в нем свою релевантность. Так, современные диалекты дают возможность «услышать» и обследовать экспериментально многие фонологические явления и процессы: развитие согласных, развитие чередований по умлауту, лабиализацию и делабиализацию гласных, дифтонгизацию и т.д. Действенность заложенных в диалекте творческих потенций, не сдерживаемом письменной кодификацией (как это наблюдается в литературном языке), обусловливает его быструю изменчивость. Последняя особо ярко сказывается на звуковом облике многих слов и словоформ, испытывающих разнообразные модификации под влиянием процессов ассимиляции диссимиляции и редукции.

Многие продуктивные тенденции развития морфологии свойственные и литературному языку, в диалектах имеют гораздо больший радиус действия, что создает существенные формальные различия между ними и литературным языком, с которыми приходится считаться при передаче немецкого языка как родного и как иностранного. Диалект может оказаться источником инноваций для литературного языка. Так, в нижненемецких диалектах у существительных всех трех родов, оканчивающихся на  -еn, -el, -er и не имеющих других показателей множественности, широкое распространение получил суффикс – s, например: kaukans – мн. «kuchen», sluedels – мн. «schlussel». На протяжении XVII-XVIII веков данный суффикс проникает в разговорную форму литературного языка и распространяется за пределы северонемецких областей. Например, разг. Junges, madels, kumpels.

 

§ 3 Однозначность и многозначность слов в Бохумском диалекте.

 

В бохумском диалекте немало слов, которые имеют одно лексическое значение, устойчиво закрепленное за определенным звуковым комплексом. К ним относятся:

- Zauchthauspraline – kleine Frikadelle

- Siggenapp – Durchschlag, Seihe

- Schlackermann – eingelegter, marinierter Hering.

Подобные слова характеризуются четко выраженной предметной соотнесенностью, семантические границы их вполне определены. В лексикологии такие слова называются однозначными или моносемичными (от греч. Monos – один + semantikos – означающий), а свойства слов иметь одно значение называется однозначностью или моносемией.

Эти слова противопоставляются другой группе слов, не менее обширной в современной лексике – словам многозначным или полисемичным (от греч. Poly – много + sema – знак), а само свойство слов иметь несколько значений называется многозначностью или полисемией. Все значения слова при этом между собой так или иначе связаны, образуя довольно сложное семантическое единство, которое называется семантической структурой слова. В наличии семантических связей внутри многозначного слова системность лексики отчетливее всего проявляется на уровне одного слова. Учитывая, что характер внутрисловных семантических связей в языках неодинаков, можно считать многозначность одним из ярких признаков национальной самобытности лексики. В этом случае современные исследователи говорят уже не просто о полисемии, а о ее законах. Например, Р.А. Будагов в статье «Закон многозначности слова» пишет: многозначность слов естественных языков народов мира – это одна из важнейших особенностей их лексики, одна из важейших особенностей человеческого языка вообще. Именно поэтому следует говорить о законе многозначности слова, о законе лексической полисемии (Русская речь 1972, №3. с. 140). Изучение этих законов дает, в частности, возможность активно использовать потенциальные свойства слова при переводе с одного языка на другой, то есть при выявлении языковых семантических соответствий. Многозначность слово приобретает не сразу: иные значения появляются в процессе функционирования слова в речи, затем становятся фактом языка, то есть входят в лексическую систему. При этом иногда первоначальное значение слова становится или менее употребительным, или вообще выпадает из активного состава словаря, а вторичные значения становятся основными. В развитии разных значений, а затем в их утверждении существенна та речевая ситуация, в которую попадает слово, то есть так называемая его семантическая позиция. Роль контекста в данном случае не является основной: он лишь определяет, обусловливает реализацию значения слова, которое, как отмечал В.В. Виноградов «в независимости от его данного употребления… присутствует в сознании со всеми своими значениями, со скрытыми и возможными, готовыми по первому поводу всплыть на поверхность…» [22, с.17].

На процесс развития значения слов большое влияние оказывают и внеязыковые причины (социальные, общественно-политические, культурно-исторические, научно-технические). Иногда новое значение возникает в результате переноса названия. И в этом случае разные значения возникают по-разному. Это зависит от многих причин, в частности от того, какой признак положен в основу переноса названия, каковы причины переноса (расширение, сужение). В связи с проблемой многозначности (полисемии) слова возникает сложный вопрос: как понимать многозначность слова? Слово имеет предметную отнесенность. Но если слово приобретает много значений, то как истолковывать в этом случае предметную отнесенность? Некоторые выдающиеся лингвисты были склонны отрицать многозначность слова. А.А. Потебня считал, что каждое значение образует отдельное слово, поэтому, «где два значения, там два слова» (А.А. Потебня, Из записок по русской грамматике, Т. 4. Изд-во АН СССР, 1941. с. 198). В данном случае это неверное заключение. Дело в том, что полисемия слова не нарушает единства формы и содержания. Она нарушала бы это единство лишь при том условии, если содержание слова представляло бы собой статичную и неизменную «массу». В действительности же содержание слова – явление всецело историческое, постоянно изменяющееся и развивающееся. Поэтому ссылка на единство формы и содержания не может опровергнуть факта многозначности слова – факта, который определяется самой природой лексики. Форма взаимодействует в языке не со статичным содержанием, а с содержанием развивающимся. До известной степени это развивающееся содержание может находиться в пределах старой формы. В тех же случаях, когда содержание «уходит» очень далеко, происходит разрушение полисемии и образование омонимов. Итак, полисемию невозможно отрицать, так как она пронизывает лексику самых разнообразных языков, например, в бохумском диалекте очень большое количество многозначных слов.

- Kiste

1) Madchen, Freundin;

2) “Am Sonntag habbich gegen Union zwei Kesten gemacht” – erzieltes Tor beim Fussball; auch das Fussball Tor selbst;

3) Gefangnis

4) “Der Anton is gezz au inne Kiste gesprungen”

– in der Sarg, er ist gestorben.

– Ommes

1) Alte Frau, Oma

2) grober Gegenstand

- Start

1) “Is der Klaus schon am Start?” – ist Klaus schon da, schon bei euch?

2) “Hoffentlich hasse heut Amht auch en Bier am Start!” – Hoffentlich gibt es bei dir auch ein Bier?

3) “Wat is n hier am Start?”- was ist los, was liegt an?

4) “Hasse ne neue Ische am Start?”- eine neue Freunden im Visier.

Таким образом, многозначность (полисемия) характерна для большинства слов самых разнообразных языков.

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Диалект – понятие глубоко историческое. Для феодального общества это прежде всего территориальная единица, так как на определенном диалекте говорит все население данной области – и крестьяне, и феодалы. В эпоху капитализма положение существенно меняется. Не утрачивая территориального значения, диалект вместе с тем приобретает яркую социальную окраску. Теперь на диалекте говорит уже не все население определенной местности, а лишь ее необразованные жители (главным образом крестьяне). Диалект выступает как своеобразное средство классовой дифференциации общества по признаку языка.

Диалекты старше литературного языка. Последний образуется обычно на основе того или иного диалекта или целой группы. Сложные выдвижения то одной, то другой группы диалектов долго наблюдалось и в Германии.

Бохумский диалект представляет собой комплексное образование, обусловленное сложной демографической структурой данного географического региона. Его важное экономическое значение привело к притоку сюда в ХIX веке большого числа эмигрантов. Специфика бохумского диалекта как исторического и географического явления сочетается здесь, таким образом, со своеобразием использования его иностранными переселенцами. Так, интенсивная стилистическая окрашенность большей части лексики диалекта, придающая каждому высказыванию высокую эмоциональность, обусловлена влиянием национального менталитета выходцев из южноевропейских стран.

Этим же обуславливается и многозначность, пронизывающая могут большинство слов. Различные значения одного и того же слова при этом подчас сравнительно далеко удаляться друг от друга, не теряя все же связи между собой.

Результаты проведенного исследования позволяют сделать вывод о том, что современный бохумский диалект следует рассматривать как некоторую сопряженную модель географического и социального диалекта.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: