Введение
Современный русский язык очень многогранен.
При изучении диалектологии нам удалось поближе познакомиться с «диалектом» - разновидностью языка, которая используется в отдельных частях страны теми людьми, которые близки в территориальном, общественном или профессиональном плане.
Порой мы сами используем различные диалектные слова и выражения, но даже не подозреваем об этом. Таким же образом их использовали писатели в своих произведениях.
В данной работе в качестве такого произведения будет использована сказка Павла Петровича Бажова «Малахитовая шкатулка», в которой автор использовал множество диалектных слов.
Павел Петрович Бажов — уральский сказитель
У писателя была достаточно счастливая жизнь. Он родился 27 января 1879 года на Урале в семье рабочего Сысертского завода. Окончил училище, духовную Пермскую семинарию. Восемнадцать лет учительствовал. Счастливо женился, в семье было семеро детей.
Он принял Октябрьскую революцию, воевал в Гражданскую войну, стал журналистом, писал книги по истории Урала, собирал фольклорные записи. В 1936 году был опубликован его первый рассказ «Девка Азовка». В 1939 году вышел первый сборник сказов «Малахитовая шкатулка». В 1942 и 1944 этот сборник пополнялся. Вышел в Москве в центральных издательствах. Сборник сказов в 1947 году был переведён на английский и французский языки. Бажов П.П. стал лауреатом Государственной премии, награждён орденом Ленина.
Писатель был многогранным человеком. Критики спорили между собой, что за явление «этот Бажов» — фольклорист, писатель, краевед, историк? Сам Бажов оценивал своё творчество более скромно. На все похвалы в свой адрес он отвечал одинаково: «Говоря хорошие слова в адрес отдельного лица, не нужно забывать, что за ним стоит то огромное, что называется рабочим фольклором. Не нужно забывать, что я только исполнитель, а основной творец — рабочий. А в действительности Бажову просто посчастливилось: он вырос в таких условиях, в таком месте, где оказалось большое скопление фольклорных сплетений. У него создалось преимущественное положение».
Основным жанром, в котором работал П.П.Бажов, является сказ.
По определению словаря С.И. Ожегова сказ — это 1) народное эпическое повествование (Сказ о народных героях.) 2) в литературоведении: повествование, имитирующее речь рассказчика и ведущееся от его лица. (Сказы Лескова, Бажова)
2.Понятие «Диалект»
Приведём несколько толкований понятий «диалект» и «диалектизм»:
ДИАЛЕ́КТ, -а, м. Лингв. Разновидность общего национального языка, характерная для какой-л. местности, имеющая фонетические, лексические и иные особенности (отличающие ее от других разновидностей того же языка) и проявляющаяся в устной 397 речи. Территориальные диалекты. □ Говорила она на южном диалекте — часто делала неправильные ударения (по́няла, за́няла) и произносила звук „г“ придыхательно. Гладков, Березовая роща. [Солдат] оказался северянином из поморов и говорил на странном поморском диалекте. Казакевич, Весна на Одере. || Устар. Язык. [Разговор] дамы вели --- на французском диалекте. Писемский, Богатый жених. В гостиных на самых изящных диалектах говорили о «мужичке». Эртель, Гарденины.
[Греч. διάλεκτος]
Источник: Словарь А.П.Евгеньевой, 1999
ДИАЛЕ'КТ, а, м. [греч. dialektos]. Местное наречие, говор (лингв.). Севернорусские диалекты. || То же, что язык, речь (устар. и шутл.). Изъясняется на французском диалекте.
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940)
ДИАЛЕКТИ́ЗМ, диалектизма, муж. (линг.). Слово, оборот речи, заимствованный литературным языком из какого-нибудь диалекта.
Источник: Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.
ДИАЛЕКТИЗМ — лингвистический термин, объединяющий старые более узкие термины традиционной стилистики: «вульгаризм» (см.), «провинциализм» (см.) и др., и обозначающий слово или выражение всякого диалекта, местного или социального, введенное в лит-ый язык. О стилистическом значении Д. и истории их введения в лит-ый язык см. Диалектология.
Источник: Литературная энциклопедия. —Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929—1939.
3. Классификация диалектизмов.
В произведениях художественной литературы своеобразие говоров может отражаться в различной степени. В зависимости от того, какие специфические черты передаются в диалектных словах, Шанский Н.М. предложил следующую классификацию:
1. Слова, передающие особенности звуковой структуры говора – фонетические диалектизмы (жона вместо жена, думат вместо думает, хвартук вместо фартук). Фонетические диалектизмы — слова, получившие в диалекте особое фонетическое оформление цай (чай), чепь (цепь) — следствия «цоканья» и «чоканья», свойственных северным говорам; хверма (ферма), бамага (бумага), пашпорт (паспорт), жисть (жизнь).
2. Словообразовательные диалектизмы — слова, получившие в диалекте особое аффиксальное оформление: певень (петух), гуска (гусыня), телок (теленок), земляница (земляника), братан (брат), шуряк (шурин), дарма (даром), завсегда (всегда), откуль (откуда), покеда (пока), евонный (его), ихний (их) и т. д.
3. Слова, отличающиеся грамматическими формами от слов литературного языка – морфологические диалектизмы (у сибе, у мине). Морфологические диалектизмы — не свойственные литературному языку формы словоизменения: мягкие окончания у глаголов в 3-м лице (идеть, идуть); окончание -ам у существительных в творительном падеже множественного числа (под столбам); окончание -е у личных местоимений в родительном падеже единственного числа.
4. К морфологическим диалектизмам можно отнести большое количество бесприставочных многократных глагольных образований: сиживать, говаривать. Эти глаголы обладают способностью указывают на повторяемость действия в прошлом; широкое употребление существительных муж. рода типа дедушко, парнишко, которое предполагает переход их ко II склонению: давно его в завод сманивали, да дедушко не отпускал; поглядел дедушко Бушуев на Фуйкину саблю, аж крякнул и похвалил (Иванко Крылатко);
5. Передаваемые в литературном языке художественного произведения особенности построения предложений и словосочетаний, свойственные говорам, – синтаксические диалектизмы (видел своим глазам, говорил с умным людям)
6. Используемые в языке художественной литературы слова из словарного состава говора – лексические диалектизмы, т.е. те слова, которые и должны служить предметом изучения лексики. Лексические диалектизмы — слова, известные только носителям диалекта и за его пределами не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных вариантов. Например, в южнорусских говорах бытуют слова буряк (свекла), цибуля (лук), гуторить (говорить); в северных — кушак (пояс), баской (красивый), голицы (рукавицы). В общеупотребительном языке эти диалектизмы имеют эквиваленты, называющие тождественные предметы, понятия. Наличие таких синонимов отличает лексические диалектизмы от других типов диалектных слов.
Процессы, протекающие в сфере диалектного языка в составе языка художественного произведения, имеют много общего с процессами, свойственными русской разговорной речи, устной разновидности литературного языка. В связи с этим, диалектизмы представляют собой богатый источник для выявления процессов и тенденций литературного языка.