Дайте определение стилистическому приёму эпитета. Расскажите об основных разновидностях эпитета. Приведите свои примеры

Несмотря на то, что термин «эпитет» (epithet) является одним из самых древних терминов стилистики, а может быть, именно потому, единства в его определении нет. Проблема эпитета, как средства выражения личного, оценочного момента в высказывании, является одной из ведущих проблем стилистики. Недаром исследователь эпитета А.Н. Веселовский считал, что «история эпитета есть история поэтического стиля в сокращенном издании».

Эпитет рассматривается многими исследователями как основное средство утверждения индивидуального, субъективно оценочного отношения к описываемому явлению. Посредством эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя. М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнев характеризуют эпитет как слово или словосочетание, содержащее экспрессивную характеристику предмета речи, прилагаемую к наименованию последнего. Вслед за И. Р. Гальпериным мы будем понимать эпитет, как «выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующее данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления». Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску. Эмоциональное значение в эпитете может сопровождать предметно- логическое значение, либо существовать, как единственное значение в слове.

Согласно классификации А. Н. Веселовского существуют следующие виды эпитетов: тавтологический, пояснительный и метафорический. Под тавтологическим эпитетом понимается семантически согласованный эпитет, подчеркивающий какое-нибудь основное свойство определяемого. В художественной прозе тавтологическими эпитеты указывают на необходимый для данного предмета признак.

Пояснительные эпитеты указывают на какую-нибудь важную черту определяемого, не обязательно присущую всему классу предметов, к которым он принадлежит, т.е. действительно характеризующую именно его.

В метафорическом эпитете имеет место двуплановость, указание сходства и несходства, семантическое рассогласование компонентов. Недаром именно к этой группе эпитетов ряд учѐных относит и оксюморон, называя его «оксюморонным эпитетом» и отказывая данному стилистическому приѐму в самостоятельном статусе.

Значительную группу метафорических эпитетов образуют прилагательные цвета обозначения, которые используются в окказиональном контексте. «Цвет - показатель сущности, и человеческий разум создает необычные цветовые образы предметов, дает им оценку, порождает сложные, порой неожиданные ассоциации»

Эпитеты, как и другие лексические стилистические приѐмы, можно делить на языковые (стѐртые) и речевые (авторские). Прилагательные, использованные, как языковые эпитеты, постепенно теряют свое предметно-логическое значение и все больше сращиваются со своим определяемым. В результате получаются неразложимые фразеологические единицы, в которых определяемое и определение сливаются в одно понятие, например, true love, dark forest и др. О постепенной потере основного предметного значения в эпитете писал А.Н.Веселовский. Он называл это «забвением» реального смысла эпитета, а его приклеенность к определяемому - процессом «окаменения».

Примеры:

Ø Стёртый эпитет

Стёртый эпитет лишён неожиданности и субъективности из-за частого повторения.

cut throat competition – конкуренция на удушение

squalid misery – страшное горе

abject poverty – убогая нищета

Стёртый эпитет появляется в устном народном творчестве и авторских работах.

bonny lass – красна девица

merry green wood – восхитительный свежесрубленный лес

Ø Смысловой эпитет

— связный эпитет

(относится к последующему существительному с его главной чертой)

dark forest – тёмный лес

dreary midnight – унылая полночь

— бессвязный эпитет

(приписывает предмету чужое метафорическое свойство)

meteor eyes – метеорные глаза

voiceless sands – немые пески

Ø Структурный эпитет

— простой эпитет

— составной эпитет

lily-livered boy – трусливый мальчуган

pumpkin-like moon – тыквенная луна

— фразовый

(перед существительным)

He was look-before-you-leap sort of man – Он был их тех, что дуют на воду, обжёгшись на молоке

Jackline Kennedy has a sort of let-the-chips-fall-where-they-may attitude – Жаклин Кеннеди немного пофигистка

— обратный эпитет

a vault of a schoolroom – классная комната погребного типа

a devil of a job – чёртова работёнка

a shadow of a smile – натужная улыбка

 

5. Охарактеризуйте стилистические приѐмы гиперболы и литоты/мейосиса. Приведите свои примеры.

Гиперболой называется образное выражение, состоящее в преувеличении размеров, силы, красоты, значения описываемого. Если быть предельно краткими, то гипербола – необычное преувеличение. Проанализируем определение гиперболы из словаря Вебстера:

A figure of speech in which the expression is an evident exaggeration of the meaning intended to be conveyed, or by which things are represented as much greater or less, better or worse, than they really are; a statement exaggerated fancifully, through excitement, or for effect. (1913 Webster)

Как видно из этого определения, гипербола - это троп, представляющий собой предельно преувеличенное описание или утверждение. Гипербола не имеет целью буквальное еѐ понимание, а выражает в высокой степени эмоциональное отношение говорящего к предмету своего сообщения. Экспрессивность достигается благодаря алогичному характеру взаимоотношений прямого (предметно-логического) и контекстуального (эмоционального) значений. В художественной прозе гипербола – вполне обычное явление, особенно в жанре героической драмы.

В стиле художественной литературы гипербола используется в функции эмоционально-оценочного усиления высказывания. Языковая (стѐртая) гипербола – часть нашей повседневной жизни и нередко используется во вполне бытовых ситуациях общения. Так, принято считать, что большая часть комплиментов представляет собой гиперболы. Кто-то сказал, что этот троп лжѐт, не обманывая ―lies without deceiving‖.

Примеры:

  • Cry me a river (гипербола, «Cry me a river», Justin Timberlake);
  • I have loved you for a thousand years (гипербола, «A thousand years», Christina Perri);
  • I died a hundred times (гипербола, «Back to black», Amy Winehouse);
  • So happy I could die (оксюморон, «So happy I could die», Lady Gaga);

Стилистический приѐм, противоположный гиперболелитота (litotes/ understatement) (from Gr lītos 'plain', 'meagre' от гр. litótēs - простота). Это образное выражение, преуменьшающее размеры, силу, значение описываемого. Литоту называют еще обратной гиперболой. Гипербола и литота имеют общую основу - отклонение от объективной количественной оценки предмета, явления, качества, - поэтому могут в речи совмещаться. Гипербола и литота могут выражаться языковыми единицами различных уровней (словом, словосочетанием, предложением, сложным синтаксическим целым), поэтому отнесение их к лексическим образным средствам отчасти условно.

Гипербола и литота могут сопутствовать иронии и выступать как развѐрнутое (текстовое) преувеличение или преуменьшение.

Разновидность литотымейосис (meiosis) (from the Greek mei-o-o = ―to make smaller‖, "to diminish"). Это троп, который состоит в намеренном понимании или подразумевании чего-либо меньшим по размеру или значению, чем в действительности этот объект или реалия являются. Например, юрист, защищающий школьника, поджегшего школу, может назвать его преступление «шалостью» (prank). Вспомним, как в русской народной сказке Иван-царевич описывает прибытие своей жены-красавицы в роскошном экипаже: «Эта моя лягушонка в коробчонке скачет!» или некрасовское «мужичок с ноготок». Или уверения серьѐзно раненого или даже умирающего человека: «Пустяки, царапина!»

Примеры:

Литота (Litotes) – стилистический приём двойного отрицания для выражения положительного свойства. Эта положительность чуть преуменьшеннее соответствующего утверждения.

He is no coward = He is brave – Он отнюдь не трус

Литота – намеренное преуменьшение с переносом значения – прямого (отрицательного) и переносного (положительного). Это не просто отрицание свойства, а выражение соответствующего антонима, навевающее присутствие противоположного качества.

Her face was not unhandsome – Лицо его было совсем не уродливым

Литота присуща лишь творческим стилям. В поэзии она иногда выражает неспособность языка верно передавать чувства поэта.

My mistress’ eyes are nothing like the sun – Глаза моей возлюбленной не имеют ничего общего с солнцем


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: