Две концепции вакуума 2 страница


 


 


* Читано в Комиссии по эстетике учений при Философском отд. ΓΑΧΗ 12/ΧΙ 192(5).


Жан-Поль Рихтер и его «Эстетика»


149


 


         
   

 































HU_____________________________________________________

обще-принципиального характера (границы его применения, взаимоотношение с другими методами, гипотетическую часть психоаналитических теорий и т. д.).

Настоящая работа должна дать лишь материалы к психоаналитическому и ха­рактеристическому анализу, а отнюдь не самый анализ во всей его законченности; последнего она дать не в силах уже потому, что использована лишь часть всех мате­риалов, подлежащих изучению, а именно: систематическое изучение переписки, дневников и биографии оставлено в стороне, и предметом ближайшего изучения сделаны лишь крупнейшие романы Жан-Поля, то есть Unsichtbare Loge (17911792), Hesperus (1794), Leben des Quintus Fixlein (1795), Siebenkдs (1795), Titan (1800-1803) и Flegeljahre (1803) '. Полная недоступность первых изданий четырех первых романов и отсутствие критического издания Жан-Поля заставило нас (по примеру других исследователей) пользоваться окончательной, исправленной редакцией этих романов, то есть Невидимой ложей 1821 года, Геспером 1818 года, Фикслейном 1796 года и Зибенкезом 1817 года2, причем для последнего, наиболее подвергавшегося изменениям во 2-м издании (как и для Titan'a и Flegeljahre, не из­менявшихся при дальнейших изданиях) были учтены изданные Jos. МиИег'ом ран­ние Studienhefte3. В сущности таким образом, если не считать исправлений позд­нейших годов, мы ограничиваемся периодом жизни Жан-Поля до переселения в Байрейт, нашедшим свое органическое завершение в «Vorschule der Aesthetik» (1804)4. В подобном урезывании материала нам должны служить оправданием как в значительной мере неразработанность его, так и необыкновенная трудность по­ставленной задачи. Jos. Mьller в своей книге о Жан-Поле начинает главу о его лич­ности с заявления: Der Charakter J. P's war von jeher eine harte Nuss fьr die Erklдrer. Характер Жан-Поля с давних пор был твердым орешком для истолкователей. Но вместе с тем уже давно было высказано утверждение, что ключ к произведениям Жан-Поля — в его личности и биографии. Еще Тик утверждал: dass in dieser sonderbaren gewaltigen Natur (в Fichtelgebirge, где Жан-Поль родился) die Erklдrung des Dichterts zu suchen sei. Ключ к пониманию писателя следует искать в этой уди­вительной мощной природе. Не удивительно, что загадка личности Жан-Поля все­гда привлекала исследователей гораздо более, нежели его произведения. Начиная с «Биографического комментария» к произведениям Жан-Поля, написанного его племянником Шпациром5, и вплоть до только что вышедшего в Германии «юби­лейного труда» Joh. Alt'a6 тянется вереница характеристик и анализов личности Жан-Поля. Но все же, несмотря на такое преобладание интереса, направленного на личность, ряд темных сторон до сих пор не получил достаточного освещения: толкования младогегельянца Неррлиха8, усматривающего в Жан-Поле почти фейербахиста, и Jos. Mьller'a9, превращающего его в морального христианина-про­тестанта, до сих пор наводят на сомнения в некоторых своих приемах: Неррлих отбрасывает теологические рассуждения Жан-Поля, как sterbliche Seite10, а Мюллер, подчеркивающий «моральные» тенденции Жан-Поля, объявляет полные циниче­ского юмора «Гренландские Процессы» — keine des Dichters wьrdige Arbeit ". Те же сомнения относятся к характеристике мировоззрения Жан-Поля, данной Фоль-кельтом. Невольно напрашивается мысль, что до исчерпывающего характероло­гического описания Жан-Поля требуется предварительная обработка материала по частям без оценок, подобно тому, как это сделал, например, Ed. Berend, собравший и систематизировавший отзывы и рассказы современников о Жан-Поле в своей книге J.-P.'s Persцnlichkeit13. Особенно мало сделано в отношении литературных произведений Жан-Поля'4. Всегда почти литературные параллели приводились в дополнение биографическим данным. Произведения не были использованы как


самостоятельный характерологический материал. Почти всегда прототипом оста­вался «биографический комментарий» Шпацира, — специфичность этого литера­турного материала в качестве именно характерологического станет явной из одного примера: достаточно припомнить только, сколь часто встречается у Жан-Поля та­кая симптоматическая особенность, как отсутствие всякой мотивировки в сюжете. Именно здесь, как будет показано дальше, имеется некая бессознательная мотиви­ровка, в которой не отдавал себе сознательного отчета сам автор и которая все же поддается учету, вопреки прячущим ее сопротивлениям. Дальнейшие примеры — в предложенной работе.

Напомним еще раз, что в настоящей работе дается лишь часть характерологиче­ских материалов и в исследовании Жан-Поля пока приходится идти по такому пути, по которому он всегда шел сам — по пути кропотливого собирания эксцерптов и сопоставления цитат без категорических обобщающих выводов15.

Работа дробится на четыре главы: первые три из них посвящены анализу рома­нов Жан-Поля, последняя — его «Эстетике». Анализ романов, соответственно гла­вам, ведется в трех различной глубины слоях. Первый слой — периферический, граничащий с стилистическим анализом, охватывает основные характерные для Жан-Поля символы (которые можно назвать условно «элементами картины мира»). Второй — захватывает среду субъекта и его типических реакций на внешнюю действительность. Третий — проникает в область детских воспоминаний, оказы­вающихся сферой изначальных переживаний.

В «Эстетике» Жан-Поля есть замечательные слова: «Nur zwei Dinge gibt es auf der Welt und dem Musenberge, welche ohne Frage und Plage mit allem sich vergleichen lassen: erstens das Leben... zweitens das Verhдltnis, wodurch sowohl das Leben entsteht als die Zote, kann ich gleichfalls mit der ganzen Welt vergleichen» («Только две вещи есть на целом свете и на Парнасе, которые без труда и без вреда можно сравнивать со всем на свете — это, первая, жизнь... вторая — это отношение, благодаря которому возникает и жизнь и непристойность и которое тоже можно сравнивать со всем на свете», § 55 — пер. Ал. В. Михайлова). Вселенная таким образом оживотворяется и сексуализируется. Но замечательно, что среди всех образов, которыми пользуется Жан-Поль, даже при беглом чтении бросается в глаза одна группа, в самых разно­образных вариантах проникающая все его произведения. Это группа образов воды во всех ее видах и свойствах: дождь, роса, реки, ручьи, фонтаны, водопады, озера, моря попадаются чуть ли не на каждой странице, особенно в «Титане» — этом апо­феозе влажной стихии. И самое замечательное, что для Жан-Поля вода — поэтиче­ский синоним жизни. Поэтому-то она проникает все, как и жизнь, и может быть сравниваема со всем.

Особенно часто попадается метафора «поток жизни», нередко развертываю­щаяся в пространную аллегорию. Прежде всего поток жизни — поток индивидуаль­ной жизни:

sein kьnftiger Lebensstrom, der sich jetzt zum Grab hinzog in Schцnheitslinien und in welchen bunte Minuten spielten wie Goldfische (Hesp. 28. 3 Osterf. — VII 83. Cp. Lebenstrom Hesp. 42 — VIII 122); Ach nicht das bunte Ufer fliehet vorьber, sondern der Mensch und sein Strom; ewig blьhen die Jahreszeiten in den Gдrten des Gestades hinauf und hinab, aber nur wir rauschen einmal vor den Gдrten vorbei und kehren nicht um (T. 47 — XV 275—276).


150


Жан-Поль Рихтер и его «Эстетика»


 


Жан-Поль Рихтер и его «Эстетика»


151


 


Er war ein Strom, der gegen die stдrkste Gegenwart heftig anschlug (Fl. 44- XXI 80); Dieser breite Strom (граф), der durch die Alpen der Jugend niederbrausete, zieht jetzt still und eben durch seine Auen; aber werft ihm Felsen vor, so steht er wieder brausend auf (T. 59 - XV 373).

Es war jetzt dem Bette seines Lebens eine Krьmmung nцtig, die den Zug des Stromes brach (T. 24 — XV 145); Im Ritter war das vertrocknete Bette des Lebens wieder reichlich angequollen durch die Erschьtterungen seines Herzens (T. 107 — XVI 303).

В той же роли ручей —

die harten Erdschichten solcher Verhдltnisse, wodurch Lianens Labensquelle dringen und sickern mьsse, diese reiner und heller machen, so wie alle harte Schichten Filtriersteine des Wassers sind (T. 20 - XV 128. Ср. Т. 72 - XVI 45 Albanos Seele - Quelle am Gebirge и т. д.).

Сюда же присоединяются некоторые «буквальные» ручьи и потоки, например, два ручья в Maiental'e (Hesp. 13 - V 247-248), что видно из сличения с Hesp. 33 -VII 179:

Eilet, eh'die Minuten auf eurem Leben wie die breiten Wellen auf den zwei Bдchen jetzo noch

fliehend und schillernd und tцnend zerspringen und auslцschen an einer Trauerweide (ср. также

Hesp. 34 - VII 190).

Таков же водопад —

als mьsst ich wie eine Kaskade hinabflattern durch den Himmel und mich drunten durch das steinige Leben reissen, dringend und zerstцrend und tragend (T. 113 — XVI 357); Er trat nahe vor eine Kaskade hinter dem Lorbeerwalde, die sich in 20 Absдtze, wie er in 20 Jahre, zerteilte (j 9 _ XV 58); Das stдubende Grab, worein sich der Wasserfall, wie ein Selbstmцrder, stьrzte, und woraus er als ein langer verklдrter Strom auferstand und in die Lдnder griff (Fl. 49 — XXI 121).

Таков дождь —

in diesem leeren niederregnenden Leben (Uns. L. 16 — I).

И наконец, таково же — море:

Firmians Lebensmeer (Sieb. 13 — XII 138); das tiefe, aber reine Meer des Jьnglings (T. 24 — XV 148); das Seewasser seines Lebens (T. 18 - XV 119); Er glich nicht den bьrgerlichen Franzosen, die wie Teiche die Farbe des nдchsten Ufers, sondern den hohem Menschen, die wie Meere die Farbe des unendlichen Himmels tragen (T. 26 — XV 157. Cp. Fl. 36 — XXI 280 Dichter = stille Meer, das alle Bewegungen, der Seegefechte und des Himmels, abspiegelt, ohne selber in einer zu sein); Mein junges Leben steht schon sehr trocken da, die Freihдfen der Liebe hat ihr Meer verlassen (Fl. 32 - XX 280).

Но несравненно чаще вода — синоним мировой жизни, в которую погружается индивидуум. Это — море жизни, море вселенной, море вечности.

Море жизни

Nun schlagen die hohen Wogen des lebendigen Meers ьber Gustav zusammen (Uns. L. 5 — I 40); das herrliche Brausen des aufgeregten LebensMeeres (T. 2 — XV 20); das Meer des Lebens ging in hohen Wellen, aber ьberall leuchtete es auf seiner weiten Flдche, und Funken tropften vom Ruder (T. 62 — XV 393); die Woge und der Tropfe im unendlichen Meere des Lebens verflossen unteilbar mit den Strцmen und Strudeln, welche darin gingen (T. 64 — XV 401); die leere Ebbe des Lebens ging nun unter in schцnen Wogen (Fl. 55 — XXI 203); Albano nahm von ihm bewegten Abschied, gleichsam von der Ebbe und Windstille des Lebens, von der kindlichen Jugend; denn heute tritt er tiefer in die Wellen desselben (T. 49 — XV 287-288); Weiber wдren die schlimmsten Fahrzeuge, in die ein Mann sich in die offne See des Lebens


wagen kцnnte (Sieb. 13 — XII 142); Ach wann muss ich aufhцren ьber diese glдnzenden stillen Meere, ьber diesen schцnen Ankerplatz des Lebens aufzuschwimmen? (Hesp. 8 — V 155)

Море вселенной (мира)

Hier auf dem offnen Meere der Welt, mitten unter hundert Schiffen, kann ich Dir nicht durch das Sprachrohr der Presse das zuschreien, was ich Dir viel lieber nahe an Deinem Angesicht und an Deiner Brust zuflцstern mцchte (Sieb. Anf. d. 4-ten Bдndchen 4 — XII 201); So aber kцnnt' in der nдchsten Viertelstunde uns alle das Weltmeer ersдufen in der jetzigen lдchelten wir in dasselbe hinein (Uns. L. 53 — II 215); Heinrich dachte daran, dass er in einigen Tagen mit weggeworfenem Namen als kleiner Bach in das Weltmeer falle (Sieb. 21 — XII 300); mit welcher dunkeln, halten Stunde mag jetzt der Flьchtling auf seinem Bret im Weltmeer ringen (Fl. 13 — XX 93); ich will im Weltmeer wie ein Lebendiger durch Schwimmen aufsteigen, aber nicht wie ein Ertrunkner durch Verwesen (T. 5 — XX, 44. Cp. Hesp. 38 — VIII 50: Fische taumelten wie Leichen auf der Wasserflдche als Vorboten des Donners); das Unьbersehliche Welt-Meer ohne Ufer, worein der Geist, der vergeblich ьberfliegen will, ermьdet sinke, und dessen Ebbe und Flut nur der Unendliche sehe unten an seinem Trфne (T. 79 — XVI 111)"; Das Weltmeer von Bethesda erschьttert und beseelt ein hoher Engel, und wir tauchen uns mit allen tausend Stichen in seine heisse Quellen ein und steigen zugeheilet und mit abgespannten Krдmpfen aus dem Lebenswasser wieder heraus (Sieb. 9 — XII 41); Das brausende schlagende Weltenund Sonnenmeer (Hesp. 25 — VI 234); Meine vorige Lebens-Insel mit allen Blumen steht tief unter Wasser; und ich muss mich ins unendliche Weltmeer werfen; gib mir Deine Hand und schwimme mit (T. 132 — XVI 509).

Море бытия

wenn die Seele im Meere des Seins endlich schwimmen gelernt hat (Uns. L. 36 — II 116).

Море времени

und in dem Helldunkel der von Schlaf entkleideten Trдume sah er auf dem Meere der Zeit eine ferne, ferne Insel (T. 136 — XVI 534); alles war ьber das Meer der langen Zeit, gut eingepackt, ganz und wie neu herьbergefьhrt (Fl. 7 — XX 53); in das stille Meer der Pfingst-Zukunft und in den Kalender von 1793 (Hesp. 32 - VII 160).

Море вечности

Das Meer der Ewigkeit stand in der Gestalt der Nacht auf dem Silbersand der Welten und Sonnen, und aus dem Meeresgrund blinkten die Sandkцrner tief herauf (Hesp. 13 — V 251); Ein kьhles Wehen kommt vom Meer der Ewigkeit ьber die glьhende Erde (Hesp. 15 — V 277); In solchen Tцnen schlagen die zerlaufenden Wellen des Meeres der Ewigkeit an das Herz der dunklen Menschen, die am Ufer stehen und sich hinьber sehnen (Hesp. 28.3 Osterf, VII 70); Die Natur schцpft aus ewigen Meeren und erschцpft sich nicht; wir sind auch eine Natur und sollen schцpfen und ausgiessen und nicht immer bekьmmert dem wдssernden Nutzen jedes Strichregens und Regenbogens nachrechnen (T. 56 — XV 332).

Еще три сопоставления моря с жизнью:

Klothar erschien ihm als eine grosse, freie, auf einem weiten Meere spielende Seele, die alle ihre Runderringe abgebrochen und in die Wellen geworfen (Fl. 23 — XX 204); Der Mensch hat zum Guten im Leben so wenig Zeit, als ein Perlenschiffer zum Perlen-Aufgreifen, etwa zwei Minuten (Fl. 61 — XXI 285); lebt'er gleichsam auf dem einfachen und doch unabsehlichen, dem beweglichen und doch allgewaltigen Meere, dessen Grenze bloss der klare Himmel ist, der keine hat(T. 115-XVI 374).

И наконец — описывая действительное море (в итальянском путешествии Албано — в Титане), Жан-Поль употребляет обозначение Leben вместо Meer.


 


Жан-Поль Рихтер и его «Эстетика»

Herrlich und reich schimmerte jetzt um Albano das Leben, mit Inseln und Schiffen bedeckt (T. 53-XV 307)".

Не менее индивидуализирована метафора «поток жизни». Как и образ моря, образ потока сплетается с образом времени.

Поток жизни

der Sturm der Wonne... trieb alle Strцme und Tropfen des Lebens um sich herum (Uns. L. 51 — II 194-195); die stille Hцhe der Kindheit, wo der Strom des Lebens noch in seiner kleinen Ebe­ne schweigend und als ein Spiegel des Himmels seinen Abgrьnden entgegenzog (Sieb. I Blum. XI 317); der Strom des Lebens wird schneeweiss, wenn ihn Klippen zersplitten (F.-Mond. III 58); im Strome des Lebens (T. 5 — XV 41); die Natur цffnete alle Rцhren des Lebensstromes und alle ihre Springbrunnen stiegen auf und spielten brennend ineinander von der Sonne ьbermalt (Hesp. 9 — V 178); vor den in alle Weltgegenden aufgeschlossenen Fenster, die uns noch mehr in alle Strudel der freudigen Natur hinein drehten (Uns. L. 53 — II 215) "; Auf dem glatt-nieder­gehenden Lebensstrome steht der Mensch ohne Ruder selig in seinem Kahn und regieret ihn nicht (T. 71 -XV 381).

Мировой поток

meine Brust war noch nicht von dem Weltstrome voll, dem sie leidend offen stand (Uns. L. 27 — 118).

Поток времени

der Strom schlug sich ungesehen unter niedrigen Nebeln fort, wie der Strom der Zeit unter den Nebeln aus Lдndern und Vцlkern (Sieb. 25 — XII 364); im Strome der Zeit (Hesp. 8 — V 148); dass das Herz wie das Eis immer kleiner werde, je weiter es schwimme im Strome der Zeit (Hesp. 19 — VI 103); die helle Minute die jetzt im Strome der Zeit vorьberfloss, spiegelte in die Ewig­keit zwei himmlische Gestalten hinauf (Hesp. 28 — 3. Osterf. — VII 83); Der klare Strom der Zeit geht ьber einen hinabgelagerten Blumenboden schцner Stunden, auf wechem ich einmal stand und zu dem ich ganz hinunterschauen kann (Hesp. 30 — VII110); О wie schwebt auf dem grimmigen Wassersturm der Bogen des Friedens so fest. So steht Gott am Himmel und die Strц­me der Zeiten stьrzen und reissen, und auf allen Wellen schwebet Bogen seines Friedens (Fl. 19 — XX 167); Neue Rдder treibt der Strom der Zeit (T. 103 — XVI 276); als sei die Vergan­genheit auferstanden und er schiffe im zurьcklaufenden Strome der Zeit (T. 103 — XVI 269); auseinandergerissen waren die Riesen-Speichen des Schwungrads, das einmal der Strom der Zeiten selber trieb (T. 103 — XVI 273); Auf Albano schoss die stьrmische Gegenwart wie ein Strom (T. 78 — XV 101); Albano, ich schaue die Zukunft und greif ihr vor; ich sehe recht deut­lich das lange ьber den ganzen Strom gespannte Netz, das Dich fassen, schnьren und wьrgen soll(T. 88 —XVI 170); der Strom, der ьber die Welten gezogen war (в Риме Т. 103 — XVI 275); der Sterbliche hдlt sich hier fьr ewig, weil das Menschengeschlecht ewig ist; aber der fortgestos-sene Tropfe wird mit dem unversiegenden Strome verwechselt (Hesp. 35 — VII 214).

Также:

der reissende Strom ging hoch ьber die Rдder ihres Lebens und sie standen tief unter ihm still.

(T. 133 — XVI 514); ein kaltes Erstarren... sperrt den warmen Strom, und das Leben wird Eis

(T. 7 - XV 52).

Сюда же следует отнести рассказ Албано о сновидении:

Ich fuhr einem weissen Kahl auf einem Яnstern Strom (T. 99 — XVI 248).

В совершенно одинаковом значении применяется образ реки и ручья:

В «Зибенкезе» (Fruchtot. — XII 195—196): Ich dachte nach und sah in den Rhein: «so rinnt'es

und rinnt es, das gaukelnde wallende Leben aus seiner verhьllten Quelle wie der Nil и дальше:


 

153

Жан-Поль Рихтер и его «Эстетика»

Alles um mich stцsset mit Riesenkrдften zusammen und ringet! Der Strom ergeift die Inseln und die Klippen, der Nachtwind tritt in den Strom und watet herauf und drдngt seine Wellen zurьck und ringet mit den Wдldern... Die unendlichen Krдfte ziehen wie Strцme gegen einander... ich seh'den kleinen Bach meines Lebens vor mir rinnen und in den Zeitenstrom mit andern trop­fen...; spielende Zauberhцhle, worin alle Lebensquellen... zusammengefallen einen tiefen stillen Golf anfьllen (Sieb. 14 — XII 160); Deren Lebensquellen... (der Welt) von einer Erde in die an­dere spritzen (Hesp. 31 — VII 130). Сюда же: wenn Alles vergangen ist und verдndert — die Bдume gewachsen — die Menschen entwichen — und nur die Berge und der Bach geblieben (T. 69 - XVI 22) ".

Таковы же водопады и фонтаны:

wie ein Wasserfall ьberdeckte sie brausend das reiche Leben (T. 66 — XV 423); das Rauschen vom Wasserfalle der kommenden Zeiten (T. 3 — XV 30); aus dem Gebirge donnerte der ewige Wasserfall heraus (Fl. 49 - XXI 119).

Сновидение о фонтане: eine aufdringende Wassersдule hob ihn mit sich empor und hielt ihn auf heissen Wellen mitten im Himmel fest (T. 8 — XV 53—54).

В «Геспере» как лейт-тема идет мотив Wasserad'a, Wiederschein которого zittert на стенах и на двери комнаты, в которой живет умирающий Эмануель20. Приводи­мая ниже цитата вдвигает этот мотив в вполне определенный контекст:

jetzo hatte das Wasserad des Schicksals den ersten Trдnenkrug in seiner Brust gefьllt... es wдlzte sich weiter und der zweite floss ьber (Hesp. 41 —VIII 105. Cp. Als die Mьhle der Schцpfung mit allen Rдdern und Strцmen rauschte und stьrmte. Uns. L. 51 — II 195).

И все покрывает образ волн:

die hohen Lebenswogen fallen gleitend auseinander (F.-Mond. III 66); sie lagen in einander geklammert auf den Fluten des Lebens wie zwei gescheiterte Brьder, die in den kalten Wellen umschlingend und umschlungen schwimmen, und die nun nichts kalten als das Herz, an dem sie sterben... (Sieb. 12 — XII 106); in den Wogen des Lebens bricht sich und ringelt sich der Mensch, wie der Stab im Wasser flattert, aber das Ich steht doch fest wie der Stab (T. 52 — XV 300); die einsame Uhr sprach mit sich selber und wollte mit der hin — und hergefьhrten eisernen Rute die immer wieder zusammenrinnende Welle der Zeit auseinander teilen (T. 51 — XV 294-295).

Уже этих примеров достаточно, чтобы убедиться во всей значительности образа воды у Жан-Поля. Но эта поэтическая интерпретация воды как жизни и жизни как воды — не есть простая, хотя бы и частично употребляемая сознательная аллегория. Она имеет корни в бессознательном — и потому, как всякий бессознательный символ, имеет значение и противоположное21. В самом деле — море не только море Жизни — но и мертвое море — Todesmeer. Река — не только река жизни — но и река забвения и река смерти: Лета и Стикс. Поток жизни отождествляется с потоком судьбы или смерти: не только оба потока описываются одинаково и метафора воды применяется в двух противоположных значениях, но нумерически оба потока ото­ждествляются: в том же потоке, в котором человек плывет, он тонет.

Особенно ясно это видно на примере из «Зибенкеза»:

wir schwimmen auf dem todten Meer des Lebens (Sieb. 20 — XII 285).

1 Возможно, что не без влияний на этот образ было библейское Мертвое море: durch die Fluten und Sьmpfe des Lebens und bis ans dicke Todten-Meer (Sieb. 12 — XII 128). Но в большинстве цитат, приводимых ниже, трудно уловить эти влияния:


     
 

 


Жан-Поль Рихтер и его «Эстетика»

im Menschen steht ein schwarzes Todtenmeer, aus dem sich erst, wenn er zittert, die glьckliche Insel der Zweiten Welt mit ihren Nebeln vorhebt! (Hesp. 8 — V 162); unten am Gebirge ging das Todtenmeer des Abgrunds weit hin... alles, Vцlker und Stдdte, tropften wie Trдnen hinab ins saugende Meer (Hesp. 39 — VIII 77); blind an den Rand dieser Welt zu treten und sich hinabstьrzen ins stille, tiefe, dunkle, kalte Todtenmeer (Hesp. 42 — VIII 116); So steh' ich an dem Todtenmeer der Ewigkeit, so schwarz, still, weit, tief liegt's unter mir, ein Schritt, und ich bin drinnen und sinke ewig (T. 130 — XVI 494); hoch ging sein todtes Meer in schweren Wellen, und suchte die Opfer aus ihrem Fluge bis vom Himmel herabzuziehen (T. 127 — XVI 468)22.

Аналогично Жан-Поль говорит о Todesfluss (Sieb. 9 — XII 37; 20 — XII 265. Ср. T. 52 — XV 301; 58 — XV 362; 72 — XVI 48 — буквально о реке в части парка, назы­ваемой Tartarus) и Hцllenfluss:

durch die tiefen kalten Hцllenflьsse des Lebens (T. 44 — 256); lasset uns zurьckgehn bis an die

finstere Quelle des reissenden Hцllenflusses, der seinen eiskalten Arm nach der Unschuld und

nach dem Himmel ausstreckt (T. 127 — XVI 464).

Не раз встречается показательная метафора Charons Kahn23.

Можно было бы ограничиться этими примерами, но следует хотя бы бегло ука­зать на «разрушительные» обертоны в тех цитатах, которые приводились нами для моря и потока жизни. Весьма часто подчеркнут момент иссякания и высыхания. Поток жизни к могиле (Hesp. 28. 3 Osterf. — VII 83), Водопад — Selbstmцrder (FI. 49 - XXI 121), Strom des Menschen (T. 47 - XV 275-276) и Bдche Maiental'n (Hesp. 33 — VII 179) иссякнут. Wasserrad в Геспере берется в связи (как тема) с обре­ченным на смерть Эмануелем и в разных романах несколько раз повторяется мотив вплывания над жизненным морем в борьбе за жизнь24 в противоположность меха­ническому всплыванию трупа25.

Мы сказали, что вода — проникает все. Потому вся психическая (внутренняя) жизнь мыслится, как и всякая жизнь, в метафорах текучей воды.

Море

Ich ьbergab mich dem steigenden Meer, das mich hob... ich Hess die Wellen, die in meine Brust hineinschlugen, leidend in mir steigen (Uns. L. 27 — II 7); Des Jьnglings Geist brannte in der Bewegung auf wie das Meer im Sturme (T. 45 — XV 258); Du armer Sohn, wie musste vor dieser scharfen Luft dein bewegtes Meer erstarren (T. 4 — XV 38); das ganze Meer seines Innern vom Wein und vom Vormittage phosphoreszierend leuchtete (T. 13 — XV 89. Ср. метафорически Meeresstille T. 58 — XV 346); sein bewegtes Herz war ein Meer, in welchem die Morgensonne glьhend noch halb steht und in welches sich in Abend ein bleifarbiges Gewitter taucht (T. 59 — XV 376); Der Mond schwellet die Empfindungen der Liebenden wie die Meer an und hebt auch in ihren Augen eine Flut (Uns. L. 35 — II103); Alle Polypenarme seiner Seele zuckten schwim­mend auf dem Freudenmeer (F. 9 — III 178. Cp. 5 — III 137 и Freudenmeer der Natur Hasp. 33 — VII 175); Meerwunder der Phantaste (T. 69 — XVI 24); Er stьrzte tief ins Meer der Vergan­genheit (T. 117-XVI 392)!6.

Поток

Unser ewiges Wollen fliesset immerfort durch uns und in uns, wie ein Strom und die Leiden­schaften sind nur die Wasserfдlle und Springfluten dieses Stroms (Uns. L. 25 — II 243); der Strom des Herzens (Sieb. 10 — XII 55); Da schloss Firmian sein Herz und sein Leben und alles auf; es war ein losgelassener Strom, der in einem neuen Kanдle sich ьberstьrzt und mit Blicken noch nicht zu ьbermessen ist (Sieb. 24 — XII 349); der in seinem Geдder einen brennenden


 

155

Жан-Поль Рихтер и его «Эстетика»

Lavastrom verspьrt, der durch sein Herz kochend zieht und der es endlich Stьck vor Stьck zu zerschmelzen und mitzutreiben droht (F. 5 — III 131); dass er die alte Menschenliebe, die das

warme Element seiner Seele war, wieder in Strцmen in den Busen rinnen lдsst (Hesp. 37___ VIII

21; Cp. eine unaussprechliche Liebe gegen alle menschliche Geschцpfe durch sein ganzes We­sen fliesset. (Hesp. 9 — V 180); die beiden Arme seines in Liebe und in Freundschaft geteilten Stroms (Fl. 51 — XXI 143); diese strцmende Liebe (T. 53 — XV 312); Durch alle diese Schцpfrд­der der Erkenntnis strцmte Roquairols Liebe hindurch (T. 60 — XV 379); der Strom der Liebe hing als ein gefrorner zackiger Wasserfall ьber den Felsen (T. 81 — XVI 125); warme Strom der alten Liebe (Sieb. 20 — XII 268); Das Menschenherz wurde von den Wonnestrцmen fortgezogen und schwamm brennend in seinen eigenen Trдnen (Hesp. 34 — VII 202); der Strom der Wonne wurde immer tiefer; aber eiskalte Wellen wie vom Flusse Styx erschreckten plцtzlich den sanft erwдrmten Viktor (Hesp. 44 — VIII 196).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: