Механизмы, обеспечивающие понимание исходного текста во время произнесения текста на языке перевода

Если утверждать, что одновременное осуществление восприятия и говорения в синхронном переводе существует, возникает вопрос, какими же механизмами обеспечивается эта одновременность. Данный вопрос не заканчивается концепцией, поясняющей совмещение во времени процессов говорения оратора и переводчика существованием механизма вероятностного прогнозирования, с помощью которого переводчик "...на основе оценки априорных вероятностей реализации данной вербальной ситуации выдвигает встречные гипотезы смыслового развития или завершения вербального намерения оратора. В процессе звучания оратора переводчик как бы только подтверждает (или отклоняет) свою собственную гипотезу." [Зимняя И. А., Чернов Г. В., ]. Против смысла самой концепции трудно что-либо возразить. Экспериментальный материал так же говорит о том, что перед началом перевода в сознании переводчика на самом деле создаются представления, предвосхищающие цель, тему и смысловое содержание высказываний оратора. В процессе перевода переводчик совершенствует и уточняет эти представления, постоянно делает предположения о синтаксических структурах высказываний и их лексическом содержании, уточняет свои гипотезы с помощью речи оратора. Постоянное вероятностное прогнозирование речи оратора одновременно на нескольких уровнях облегчает работу переводчика, так как изначально настраивает его на решение постоянно появляющихся переводческих задач, позволяя определять их по отдельным признакам. Настроенность переводчика к действиям в последующих ситуациях, вероятность наступления которых является максимальной, - роль вероятностного прогнозирования в синхронном переводе, как и в других видах человеческой деятельности [Фейгенберг И. М., ].

Но такие рассуждения не дают конкретный ответ на вопрос, каким образом переводчик правильно и полно переводит речь оратора, когда 80-85% речи обдумывается во время творения переводчика. Выполнить задачу прогнозирования смыслового содержания и лексико-грамматическую организацию высказывания на основе какой-то его части, может быть под силу лишь ученому, у которого в запасе максимум времени и который владеет соответствующей методикой. Тем не менее остается непонятным в данном случае, как и с помощью каких механизмов пeреводчик подтверждает (или отклоняет) свою гипотезу, когда главная мысль исходного сообщения совпадает по времени с говорением самого переводчика.

Таким образом, даже с существованием механизма вероятностного прогнозирования, есть необходимость выявления и тех механизмов, которые помогают переводчику воспринимать и понимать речь оратора во время произнесения текста па языке перевода.

Выполняя обычную речевую деятельность, восприятие и понимание речи происходит благодаря узнаванию слов и словосочетаний при скрытом артикуляционном воспроизведении речевых сигналов. В синхронном переводе в момент произнесения текста на изучаемом языке вовлечение рече-двигательного анализатора в определении речевых сигналов на исходном языке чрезвычайно ограничено. Именно поэтому происходят основные трудности восприятия и понимания речи оратора в синхронном переводе.

Ограничение возможности использования рече-двигательного аппарата для перевода речи оратора заставляет переводчиков искать другие пути для узнавания речевых сигналов и кратковременного удержания в памяти начальной информации. Статистика свидетельствует о том, что для восприятия и понимания речи оратора во время собственного говорения используется новый субъективный код, который бессознательно формируется переводчиком в ходе тренировки. В основе этого кода лежит узнавание слов и словосочетаний лишь с помощью их слуховых образов, а также запоминание полученной информации в виде зрительных и слуховых ассоциаций. Поэтому во время выполнения синхронного перевода многие переводчики замечают у себя возникновение непонятных зрительных ассоциаций, соответствующих описываемым в речи оратора явлениям. Синхронный перевод должен осуществляться не с помощью обычного языка-посредника, свойственного переводчику, а с помощью особого, формирующегося только в процессе специальной подготовки, кода, использующего в основном слуховые и зрительные ощущения.

«Возможность восприятия и понимания речи при занятом речедвигательном анализаторе (проговариванием какого-либо текста) была доказана психологами несколько десятилетий тому назад» [Соколов А. Н., ]. Однако при проведении опытов, испытуемые, во-первых, произносили не переводимый, а уже заученный наизусть или читаемый текст, и, во-вторых, эти тексты были на родном для испытуемых языке (за исключением случаев, когда воспринималась письменная речь). Даже в этих улучшенных, по сравнению с синхронным переводом, условиях, понадобилась длительная тренировка. Выработать умение понимать речь на одном языке одновременно с переводом этой речи на другом языке, может не каждый человек, владеющий иностранным языком.

При одновременном процессе узнавания речевых образов на языке оригинала и произнесения речи на языке перевода происходит сокращение органов слуха в контроле за работой артикуляционного аппарата. «Известно, что степень участия органов слуха в контроле за работой своего артикуляционного аппарата носит различный характер у различных индивидов» [Воронина Е. К-, ]. Можно предположить, что у тех индивидов, которые контролируют правильность своей речи с фонетической точки зрения, при минимальном использовании органов слуха, есть больше шансов овладеть синхронным переводом.

«Действие механизма слухового узнавания речевых образов без артикуляционного воспроизведения их даже в свернутой форме дополняется у некоторых переводчиков использованием микропауз в собственной речи для восприятия некоторых фрагментов слов на исходном языке при свободном от говорения артикуляционном аппарате. Это явление первоначально было выявлено в психологических опытах восприятия речи при проговаривании каких-либо текстов» [Соколов А. Н., ].

В обычной речевой деятельности паузы встречаются лишь между речевыми звеньями. Эти паузы используются синхронистами для понимания речи на исходном языке во время того, как они молчат. Но наряду с такими нормами речевой деятельности, в записях переводов некоторых переводчиков встречаются микропаузы - перерывы внутри речевых звеньев. У новичков в области перевода можно заметить микропаузы почти через каждые 1-2 слога. В речи умудренных опытом переводчиков так же встречаются регулярные микропаузы через каждые 2-5 слогов.

То есть, благодаря произнесению речи на языке перевода с постоянными микропаузами становится возможным восприятие отдельных частей слов при свободном рече-двигательном аппарате, и, таким образом, это один из механизмов, обеспечивающих восприятие речи оратора переводчиком в периоды произнесения речи на языке перевода.

 

 

ВЫВОДЫ

 

- В синхронном переводе существует несколько режимов одновременного процесса восприятия речи оратора и перевода. Существуют переводы в очень медленном темпе с большими паузами между речевыми звеньями; с повышенным темпом речи оратора и уменьшением пауз между речевыми звеньями.

Если перевод осуществляется в среднем или быстром темпе, особенно важна для успешного осуществления синхронного перевода способность переводчика воспринимать речь оратора во время произнесения речи на языке перевода.

- Понимание речи оратора в момент произнесения речи на языке перевода становится возможным благодаря совместному функционированию целого ряда механизмов, определенная комбинация которых зависит от особенностей личности переводчика.

- Логичное прогнозирование переводчиком возможного исхода говорения оратора помогает ему создавать в своем сознании содержание и форму исходного высказывания благодаря восприятию отдельных, более информативных фрагментов. Также очень важна и преднастройка к переводческим действиям, наступление которых кажется переводчику максимальным.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключение к вышесказанному, можно добавить, что специфика синхронного перевода, рассмотренная в данной курсовой работе, говорит о том, что, несмотря на значительные преимущества данного вида перевода (т.е. экономию времени и затрат на обеспечение перевода ораторов на международных форумах и конференция, где число рабочих языков больше двух), существует ряд проблем для переводчика-синхрониста.

Значимость синхронного перевода в международной коммуникации нельзя переоценить. Синхронный перевод – высшее звено эволюции переводческой деятельности, от него зависит будущее развитие переводческой науки. Он позволяет решать проблемы точного перевода на различных международных форумах и конференциях, обеспечивает практическим материалом для исследования и развития теории перевода, помогает разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода, а также уточняет воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов.

В заключение можно с уверенностью сказать, что поставленные цели и задачи данной курсовой работы были достигнуты и выполнены. Материал работы исследован и проанализирован. Из каждой исследованной главы сделаны выводы.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: