Общие положения
Раскрытие контекстуальных значений в процессе перевода часто подчинено определенным логико-семантическим закономерностям. Логическая основа переводческого процесса ясна уже из того, что в двух сопоставляемых языках тождественность значения слов или высказывания зависит от тождественности передаваемого ими понятия. Связь между логикой и переводом определяется в курсе логики следующим образом: «Неявными определениями мы пользуемся, например, и тогда, когда при чтении книг Нам требуется определить значение незнакомого термина. Этого мы достигаем с помощью анализа того контекста, в котором употребляется данный термин. В процессе этого анализа мы устанавливаем различные смысловые связи и отношения между термином, значение которого требуется определить, и другими словами, значение которых нам хорошо известно. Подобные случаи очень часто встречаются при переводе с иностранного языка на родной язык» (“Логика”…).
Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным, принято называть лексическими трансформациями. В семантическом отношении сущность трансформаций заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту слагаемую иностранного слова (ту сему), которая подлежит реализации в данном контексте.
Хотя не всегда можно четко классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить семь разновидностей лексических трансформаций:
1) дифференциация значений;
2) конкретизация значений;
3) генерализация значений;
4) смысловое развитие;
5) антонимический перевод;
6) целостное преобразование;
7) компенсация потерь в процессе перевода.
Нередко отдельные приемы трансформаций совмещаются. Особенно часто это наблюдается в отношении первых двух категорий, которые сочетаются друг с другом.
Как показал в своей работе на материале французского языка В. Г. Гак, все лексические трансформации основываются на формально-логических отношениях между понятиями (См. В. Г. Гак. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. «Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования». Под ред. проф. А, А. Леонтьева. М., «Наука», 1971, с.78).
Различия внутренней формы слов обозначающих одни и те же понятия в разных языках, обусловливают необходимость учета особенностей каждого языка при выборе приемов трансформаций. Однако все перечисленные категории трансформаций наблюдаются при переводе с любого языка на любой. Универсальными являются и формально- логические категории как приемы логического мышления. Таких категорий насчитывается пять: отношения равнозначности, подчинения, контрадикторности, перекрещивания и внеположенности.
Однако поскольку всякий перевод реализуется в сфере речи, независимо оттого, какими средствами он осуществляется, и всегда должен приводить, к равнозначности, очевидно, можно считать, что приемы трансформаций базируются на четырех формально-логических категориях.
Приемы трансформаций имеют творческий характер, но если результат равнозначности приобретает в силу своей оптимальности абсолютное значение, он может быть зафиксирован в словаре как эквивалент. Конечно, оптимальность и постоянство соответствий может устанавливаться, как правило, лишь в узких контекстах, поэтому закрепленные в словарях примеры трансформационного перевода редко выходят за пределы словосочетаний. Чаще всего это эквивалентный перевод фразеологических единиц.
Приемы дифференциации, конкретизации и генерализации и формально-логическая категория подчинения
«Отношение подчинения между понятиями имеет место..., когда объем одного понятия составляет лишь часть объема другого понятия» (Д.П.Горский. Логика. М., Учпедгиз, 1958, с. 56). Эта формальнологическая категория является основой трех взаимосвязанных приемов лексических трансформаций: дифференциации и конкретизации значений в переводе посредством сужения и генерализации значений посредством расширения понятий. Логико-семантическая основа трансформаций четко определена в упомянутой работе В.Г. Гака «Что же касается типов семантических изменений при переименовании («переименованием» В. Г. Гак называет процесс перевода — Я. Р.), то поскольку обозначаемый предмет остается прежним, изменение наименования объясняется взаимосвязью понятий, которые в сознании говорящего могут соотноситься с одним и тем же отрезком действительности. Таким образом, в основе переименования (семантических трансформаций), так же как и (в семасиологическом плане) в основе изменений значения, таких как, например, расширение, сужение, различные виды переноса, лежат формально-логические закономерности мышления, отношения между понятиями». Распространенность приемов дифференциаций и конкретизации при переводе с английского на русский объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке. Обычно приемы дифференциации и конкретизации значений сопутствуют друг другу. Когда переводится столь модное в английской и американской беллетристике наших дней слово, как drink, то чаще всего неизбежна его дифференциация, не осуществимая без конкретизации. Так, при переводе and ordered a drink (W.Somerset Maugham. The Bum) словарные соответствия: питье, напиток, спиртной напиток оказываются явно неприемлемыми. Переводчик упомянутого рассказа (в сборнике «Дождь»), вынужденный конкретно указать, что именно было заказано, перевел: Он заказал виски. Естественно, виски является лишь частью понятия «спиртные напитки», и здесь налицо сужение понятия.
Дифференциация без конкретизации возможна, когда нужно передать значение широкого абстрактного понятия без его уточнения в переводе. Неправильно конкретизировать то, что намеренно завуалировано в подлиннике.
Дифференциация значений. Как уже указывалось, в английском и французском языках многие слова с Широкой семантикой не имеют полного соответствия в русском языке. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из частных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью широкой семантики слова ИЯ.
Определение ruthless может употребляться как недифференцированный усилитель признака, качества. В таких случаях и в переводе оно остается простым усилителем, без конкретизации. Описывая усилия газет Херста и Пулицера, направленные на развязывание войны с Испанией из-за Кубы, автор «Социальной истории США» Фернес называет эту кампанию the orgasmic acme oi ruthless newspaper jingoism, где ruthless, конечно, не имеет словарного значения безжалостный, беспощадный, а означает разнузданный, оголтелый, махровый шовинизм. В то же время orgasmic acme также потребует трансформации, скорей всего приемом целостного преобразования, в результате чего мы получим в переводе: вакханалия оголтелого газетного шовинизма. Когда Сомерсет Моэм говорит: "Affection is the best substitute of love", то ни одно из словарных соответствий (привязанность, расположение, любовь — см. БАРС) не подойдет, так как если бы автор имел в виду привязанность, он бы избрал слово attachment. Довольно расплывчатое значение слова affection, пожалуй, так же неопределенно может быть передано душевной склонностью или душевным расположением. Эти примеры свидетельствуют о том, что дифференциация значений возможна и без их конкретизации.
Конкретизация значений. В отличие от дифференциации, которая возможна и без конкретизации значения, последняя всегда сопровождается дифференциацией и невозможна без нее. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского или французского языков. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Слово meal имеет соответствия: принятие пищи, еда (БАРС, Мюллер). Однако при переводе фразы Have you had your meal? никак нельзя использовать эти словарные соответствия. В зависимости от времени дня придется сказать: ‘ Вы уже позавтракали?’, ‘Пообедали?’ или ‘ Поужинали?’ Больше того, если фраза встречается в английском романе или рассказе, то понадобится знание реальной обстановки (прежде всего, социальной), так как для англичанина из зажиточной буржуазной семьи время обеда почти совпадает с часами ужина для рабочей семьи.
Существительное mount по словарю Мюллера — лошадь под седлом. БАРС дает более широкое и конкретное раскрытие значения этого слова: лошадь, мул, верблюд и т. п. (под седлом). И это «и т. п.» вполне оправдано, так как Christ on his mount — Христос на ослята. В списке картин русской батальной живописи, выставлявшихся в Лондоне в 40-е годы, переводчик столкнулся с таким названием в каталоге: Napoleon on his mount visiting the.plague stricken in'the streets of Jaffa. По-русски никак нельзя обойтись без конкретного указания животного, на котором ехал Наполеон. Не знакомый с данным полотном переводчик написал: «Наполеон верхом на коне» и попал впросак, так как Наполеон восседал на верблюде.
Во французском языке также есть немало слов с широкой семантикой, требующих дифференциации и конкретизации при переводе на русский язык. Например, существительное monture (английское mount) животное под седлом. Поговорку Qui veut aller loin menage sa monture обычно переводят: Кто отправляется в дальний путь должен беречь своего коня. Но это же слово в статье Луи Мадлена о Египетском походе Наполеона относится к другому животному: II ne quittait pas sa monture ‘ Он не слезал с верблюда’. В 1799 году на улицах Яффы чума косила людей, и Бонапарт счел более надежным держаться подальше от земли, на спине верблюда.
Глагол vider имеет основное значение опорожнить, опростать, очистить (место), но при переводе на русский язык очень часто уточняется, конкретизируется.
II alia chercher sa p.ropre serviette, la vida de son con-tenu...et у fourra les liasses. (Q. Simenon. Le train de Ve-nise)
Кальмар взял свой портфель..., вытряхнул из него содержимое и засунул туда пачки денег. («Иностранная литература», 1967, №.8).
Характер действия уточнен в переводе глаголом более конкретным, чем французский vida, путем применения одновременно дифференциации и конкретизации значения (засунул — одно из вариантных словарных соответствий слова fourra). Наглядным примером недифференцированного употребления слов с широкой семантикой может служить существительное student, которое в английском языке используется в значениях студент, учащийся, ученый (БАРС). Однако в переводе на русский язык часто необходима конкретизация значения.
Even the greatest authors have written a number of very poor books. Balzac himself left a good many out of the Comedie Humaine, and of those he inserted there are several that only a student troubles to read. (W. Somerset Maugham. The Summing Up)
Даже у величайших писателей бывали очень слабые книги. Бальзак, например, сам не захотел включить многие свои вещи в «Человеческую комедию», да и среди включенных им есть несколько таких, которые способны читать только литературоведы. (У. Сомерсет Моэм. Подводя итоги)
БАРС дает также значение изучающий что-либо, и в переводе этого примера конкретизируется именно это значение. В правилах приема в американские вузы это же слово student употребляется в другом значении:
Preparation for college in the United States involves a succession of choices. The student does not have4o make a choice at an early age as to whether or not he will «go to college».
Здесь student, конечно, не студент, а учащийся средней школы. Но далее, в тех же правилах приема, то же слово, используется неоднократно в значении студент. По-видимому, контекст не дает возможности спутать ученого или студента со школьником, и стремление к экономии средств побуждает англичан и американцев пользоваться одним и тем же словом. Всякая лексическая трансформация требует от переводчика чувства меры и досконального знания переводимого текста и связанной с ним обстановки.
Генерализация значений. Прием генерализации значений диаметрально противоположен приемам дифференциации и конкретизации, так как он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского или французского языка на русский он применяется гораздо реже, чем дифференциация и конкретизация. Это связано с особенностями английской и французской лексики. Слова этих двух языков чаще имеют более абстрактный характер чем русские слова, относящиеся к тому же понятию. Иногда генерализация применяется в соответствии со стилистическими нормами, принятыми в русском языке и литературе. Например, в художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями. A young man of 6 feet, 2 inches в переводе окажется молодым человеком выше среднего роста, Не принято разграничивать и такие слова, как foot и leg, hand и arm. Wrist-watch наручные, а не «кистевые» часы.
Необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием. Так, в течение целого ряда лет английский парламент обсуждал законопроект об отмене смертной казни. Английские газеты неизменно называли его No Hanging Bill. Но Законопроект об отмене повешения скорей всего был бы понят как замена одного способа казни другим, например, расстрелом. Единственно правильным в данном случае является генерализирующий перевод: Законопроект об отмене смертной казни.
Одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т. е. может быть как объектом дифференциации, так и генерализации. Характерным примером могут служить существительное resentment и глагол resent. По данным толковых английских словарей, центральное, наиболее широкое значение этих слов — чувство неудовольствия, неприязни. Частные нормативные значения довольно точно раскрываются и в двуязычных англо-русских словарях с помощью вариантных соответствий. Естественно, могут быть случаи, когда контекст и ситуация требуют недифференцированного выражения общего понятия, и тогда может понадобиться прием генерализирующей трансформации.
...the Doremus family used to spend their summers on Cape Cod, too. They weren't as important in the government, or rich, but I guess they saw the Kennedys sometimes. Dave resented the Kennedy boys, he says, but then he got to know... John Kennedy. (Vance Bourjaily, The Man Who K.new Kennedy)
Доримусы тоже проводили обычно лето на мысе Код. Отец Дэйва не из богачей и не такой уже большой пост занимал в правительстве, однако они были знакомы семьями. Дэйв мне говорил, что "ему мальчики Кеннеди не нравились, это уже потом он ближе узнал... Джона Кеннеди. (В. Бурджейли. «Человек, который знал Кеннеди». Пер. Е. Калашниковой и М. Лорие)
(Дэйв узнал Кеннеди, когда они раненые лежали в госпитале морского флота.) Ясно, что в указанной ситуации глагол resented не может выражать определенного, конкретно обоснованного чувства, и в переводе с полным основанием дано генерализирующее ему не нравились.