Классификация видов переводческих трансформаций

 

Не легко дается переводчику мастерство. Чтобы добиться его, он должен научиться быстро и умело пользоваться различными приемами, гибко варьировать имеющимися в его расположении ресурсами словаря, добиваться точности перевода, исходя из правильного понимания смыслового содержания текста и сущности переводческого процесса. [7;62]

Процесс перевода осуществляется в соответствии с алгоритмами действий, в частности, с применением трансформаций.

Трансформация - основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексических и грамматических трансформаций) или семантических (семантических трансформаций) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. [14; 231]

Существуют различные точки зрения по поводу разделения трансформаций на виды, но большинство авторов сходятся в одном, что основные виды трансформаций - это грамматические и лексические. В свою очередь, эти трансформации делятся на подвиды.

С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Типы элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко - обычно они, как будет видно из приводимых ниже примеров, сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций.

А теперь приступим к рассмотрению выделенных нами типов трансформаций, осуществляемых в процессе перевода.

Например, по мнению И.С. Алексеевой, в процессе перевода встречаются трансформации 4 элементарных типов:

) перестановки;

) замены;

) добавления;

) опущения. [1;166] Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман выделяют три типа переводческих трансформаций:

1. грамматические трансформации. К ним относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.

2. Стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.

.   Лексические трансформации. Здесь нужно говорить о замене и добавлении, конкретизации и генерализации предложений, а также об опущении. [12;263]

Р.К. Миньяр-Белоручев считает, что метод трансформации в синхронном переводе имеет своей целью подготовить исходный текст к операциям на формально-знаковом уровне. Для этого предусматриваются:

лексические трансформации с поиском речевых единиц, включенных в семантические системы, сформированные у переводчика;

грамматические трансформации, учитывающие наиболее распространенные и несложные синтаксические конструкции языка перевода;

речевая компрессия, которая достигается путем использования всех возможных видов трансформации.

Грамматические же трансформации, Р.К. Миньяр-Белоручев подразделяет на несколько подтипов:

. переход от обратного порядка слов к прямому.

. Замена пассивных конструкций активными.

. Переход от односоставных предложений к полным.

. Замена исходного подлежащего.

. Переход от одной части речи к другой.

. Замена сложных синтаксических конструкций простыми. [14;181]

Т.Р. Казакова же отмечает, что с языковой точки зрения, для перевода единиц исходного текста, для которых стандартные соответствия не пригодны, в распоряжении переводчика имеются три основных группы приемов: лексические, грамматические и стилистические.

К лексическим трансформациям она относит: транслитерацию/транскрипцию, калькирование, семантическую модификацию, описание, комментарий, смешанный (параллельный) перевод.

К грамматическим трансформациям она относит: функциональные замены и добавления, грамматические трансформации, антонимический перевод, нулевой перевод и целый ряд других.

А к числу основных приемов стилистического преобразования, относит замену словесного состава, замену образа, замену тропа (или фигуры речи), изъятие переносного значения, дословный перевод (с комментарием или без).

Также отмечает, что выбор среди различных приемов преобразования зависит от установленного переводчиком характера единицы перевода в исходном тексте. [6;22]

Следующий ученый, А.Д. Швейцер, делит трансформации на четыре группы:

1) трансформации на компонентном уровне семантической валентности подразумевают применение различного рода замен. А данном случае, это замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие.

) Трансформации на уровне прагматическом: переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств прочими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации.

3) Трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне. Сюда относятся конкретизация (или гипонимическая трансформация), генерализация (гиперонимическая трансформация), замена реалий (интергипонимическая трансформация), а также перевод с помощью реметафоризации (синекдохическая трансформация), метонимической трансформации, реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены метафоры ее антиподом - неметафорой). Сюда же относится та или иная комбинация названных трансформаций и трансформации комплексные (например, конверсивные).

4) Трансформации на уровне стилистическом. Это компрессия (эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание) и расширение. [33;280]

Я. И. Рецкер, выявляет лишь два типа трансформаций:

1. грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения.

2. Лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании. [21;216]

В. Н. Комиссаров выделяет следующие виды переводческих трансформаций:

. лексические: транслитерация, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляция, конкретизация и генерализация;

. грамматические: дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения;

. комплексные (лексико-грамматические): экспликация (описательный перевод), антонимический перевод и компенсация. [5;253]

Л. К. Латышев же выделяет шесть типов переводческих преобразований:

1. лексические преобразования. Сюда он относит замены лексем синонимами, зависящими от контекста.

2. Стилистические преобразования. В данном случае происходит трансформация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу.

.   Морфологические преобразования. То есть преобразование одной части речи в другую или замена ее несколькими частями речи.

.   Синтаксические преобразования. К ним данный ученый относит трансформацию синтаксических конструкций (слов, словосочетаний и предложений), изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи, трансформацию предложений в словосочетания и перестановку придаточных частей в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях.

.   Семантические трансформации: замены деталей-признаков.

.   Трансформации смешанного вида - это конверсная трансформация и антонимический перевод. [10;248]

Л. С. Бархударов выделил четыре типа трансформаций. Это перестановки (изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний); замены (компенсация, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замена частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизация и генерализация, членение и объединение предложения, замена причины следствием (и наоборот), антонимический перевод); опущения (опущение) и добавления (добавления). [2;240]

Исходя из данного обзора классификаций можно сделать вывод, что в лингвистике не существует единой классификации типов переводческих трансформаций. Это объясняется тем, что разные ученые-лингвисты выделяют разное количество видов переводческих трансформаций.

Наиболее полной классификацией видится нам классификация, предложенная В.Н. Крупновым, согласно которой выделяются следующие виды переводческих трансформаций: общая перестройка структуры предложения, конкретизация, генерализация, прием смыслового развития при переводе, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация и перевод атрибутивных сочетаний. Разберем каждый из них.

) Общая перестройка структуры предложения. Различного рода перестройки предложения требуют постоянного учета особенностей структуры английского предложения. Например, в английском предложении обстоятельства (по сравнению с другими членами предложения) весьма подвижны, и переводчик на английский язык может и даже должен использовать эту закономерность. Как указывают Ю. М. Катцер и А. В. Кунин, в русском языке допустимо «скопление в начале предложения ряда разнородных обстоятельств», что исключено в английском. Поэтому при переводе на английский язык русского предложения с обстоятельствами в начале предложения возможны следующие операции:

обстоятельства могут быть отнесены в конец He’s been to see the play three times. - Три раза ходил на последнюю пьесу. [34,15]

1) обстоятельство времени может быть сохранено в начале предложения, а остальные обстоятельства поставлены в конец его.

WHEN the two men had gone she looked through the photographs again before putting them back. - Когда мужчины ушли, Джулия снова пересмотрела фотографии перед тем, как положить их на место. [34,15]

2) наконец, обстоятельства могут быть заменены другими членами предложения.

Вчера вечером состоялось торжественное закрытие сессии Генеральной Ассамблеи ООН. - Last night's closing of the UN General Assembly session was in the solemn atmosphere.

Перестройка предложения при переводе с английского на русский язык вызывается также тем, что в русском языке более широко употребляется действительный залог. Сравните, например:was anxious to have enough put by …- Майкл хотел скопить достаточную сумму … [34,15]

К активу нередко прибегают при переводе безличных конструкций с наречиями типа можно, нельзя, надо и т. д.

“I was wondering if I might have a piece of bread.” - Нельзя ли мне ломтик хлеба? [34,15]

В английских грамматиках содержится описание и других случаев употребления актива, которые должен взять себе на вооружение переводчик.

Упомянутые выше синтаксические приемы при переводе с английского языка на русский отнюдь не исчерпывают всего арсенала способов перевода. Так, при передаче лексических значений слов и словосочетаний большую роль играют всякого рода лексические трансформации, а именно: приемы конкретизации, генерализации, смыслового развития, антонимического перевода, целостного преобразования и др.

) Конкретизация. С переводческо-методической точки зрения, прием конкретизации можно охарактеризовать как подбор при переводе более точных или конкретных соответствий или оттенков значений, чем те, которые можно найти в двуязычных словарях.

Допустим, что нам надо перевести фразу: Michael did not notice the faint irony of her tone. В англо-русском словаре слово tone рекомендуется переводить звук, тон, интонация. Это приемлемые эквиваленты; но по контексту оно не подходит и его можно заменить другим словом - голос. Итак, для слова tone нами найдено конкретное для данного текста, решение, или, другими словами, достигнута конкретизация значения. Все предложение, таким образом, можно перевести: Майкл не заметил легкой иронии, прозвучавшей в ее голосе. [34,15]

Выбор точных, контекстуальных значений, не предусмотренных словарем, требует от переводчика, творческого подхода, отучает его от примитивного представления о том, что в словаре «все можно найти».

Приведем еще один пример. Допустим, нам надо перевести предложение: She had been with Michael for five years. Открываем упомянутый выше англо-русский словарь и смотрим статью на глагол to be: быть, жить, происходить. Следовательно, словарь как бы рекомендует перевести так: Она была с Майклом 5 лет. Далее, оценивая общий контекст, мы устанавливаем, что она была его коллегой и проработала с ним в течении 5 лет. В таком случае следует употребить другое значение этого слова - работать. Тогда предложение в целом можно перевести так: Она проработала с Майклом пять лет. [34,15]

) Генерализация. Прием генерализации противоположен рассмотренному выше приему конкретизации. Другими словами, вместо слова с конкретным значением на одном языке мы подбираем слово с более общим значением на другом. Например: «The house was furnished in extremely good taste». Конечно, на основе соответствий, предлагаемых в словарях, это предложение можно перевести: Дом был обставлен в экстремально хорошем вкусе. Однако более идиоматичный и точный перевод может быть получен, если дать более широкую интерпретацию словосочетанию «в экстремально хорошем вкусе» (т. е. генерализовать его). Таким общим понятием для данного контекста является словосочетание «отлично обставлен». Переводчик, отдавая себе отчет в существовании этого словосочетания, может перевести все предложение более идиоматично: Дом был отлично обставлен. [34,15]

Нетрудно заметить, что применение приемов генерализации и конкретизации определяется задачами более точного раскрытия в переводе мысли подлинника.

) Прием смыслового развития при переводе. Суть этого часто используемого при переводе приема состоит в более углубленном смысловом толковании той или иной лексической единицы или словосочетания. Переводчик как бы спрашивает себя: «А что, собственно говоря, имеется при этом в виду?» Он как бы постоянно все более уточняет для себя смысловое содержание высказывания, находит более конкретное и стилистически уместное контекстуальное решение. Допустим, что нам надо перевести английский язык предложение: The photographer had so posed her, with her help, as to show her at her best. [34] (букв.) «Фотограф посадил ее, не без ее помощи, чтобы показать ей в ее лучшем». Ясно, что по-русски так сказать нельзя, требуется более четкое истолкование фразы. Теперь попробуем развить эту мысль, всякий раз оформляя ее по-иному (проба на большую точность выражения мысли и на сочетаемость): «Фотограф посадил ее, не без ее помощи, чтобы показать самое выгодное». «…чтобы показать самое выгодное» - стилистически явно неудачно. Поиск следует продолжить: «Фотограф посадил ее, не без ее помощи, самым выгодным образом». [15] Это уже вполне допустимый вариант. В таком постепенном уточнении мысли, в поиске более точных и семантически более емких контекстуальных лексических средств и состоит техника приема смыслового развития.

) Антонимический перевод. Как и во всех других описанных выше случаях, так называемый антонимический перевод преследует цель наиболее адекватного и естественного для языка перевода выражения мысли оригинала. Так, переводя, скажем, предложение I hope you’ll have enough to eat [34] на русский язык, мы можем предложить следующий вариант: Надеюсь, вы сможете поесть. Это вполне адекватный перевод. Но ту же мысль вполне можно выразить иначе: Надеюсь, вы не останетесь голодны. [15] Второй вариант перевода, в отличие от оригинала, содержит отрицание (..не останетесь..), хотя передается та же самая мысль. Поэтому антонимия здесь- чисто условная: с точки зрения выражения общей мысли никакой антонимии нет. В значительной мере такая антонимия возникает за счет различных утвердившихся в языках способов выражения того или иного действия. В этом легко убедиться путем следующих сопоставлений:

 

Не кладите трубку! Hang on, please!

Не ходите по газонам! Keep on the grass!

На солнце лежать нельзя! Stay out of the sun!

Посторонним вход воспрещен. Authorised personnel only.

К двери не прислоняться! Keep clear of the door!

 

Исследователи отмечают, что при переводе на русский язык антонимия часто заключается в замене отрицательной конструкции утвердительной.

He can’t get over the way our accounts are kept. - Поражен тем, как ведутся у нас бухгалтерские книги. [34,15]

I won’t ask him if you don’t want him. - Если ты возражаешь, я не стану его звать. [34,15]

Собственно говоря, этот прием является в данном случае необходимым; если к нему не прибегать, то перевод будет буквалистский. В самом деле, разве грамотно звучит по-русски такая фраза: «Он не может разобраться со способом»? Или: «Если ты не хочешь его»? Поэтому на предложенные переводчиком варианты его натолкнуло само чувство языка, знание особенностей языка перевода и, самое главное, контекст, смысловое содержание оригинала.

) Целостное преобразование. Под целостным преобразованием имеется в виду преобразование внутренней формы, как отдельного оборота речи, так и всего предложения. Преобразование при этом осуществляется не по элементам, а целостно. Так, если по-русски при отправлении поезда в метро принято говорить: «Осторожно, двери закрываются!, то по-английски, согласно правилам грамматики, эту фразу можно было бы перевести так: Careful! The doors are closed. Между тем, по-английски в подобной ситуации принято, говорить иначе: Watch the doors, please. Или: Keep clear of the doors. Это и будет, собственно говоря, адекватный ситуативный перевод. Или еще пример. По-русски мы обычно говорим или пишем: «Осторожно. Окрашено!» На английский язык было бы неправильно перевести эту фразу буквалистски: Careful! It's painted here. Хотя грамматически здесь все верно, но в реальной жизни англичане и американцы в аналогичной ситуации говорят: Caution. Wet paint. Эта фраза как раз и будет представлять собой адекватное английское соответствие для данной русской фразы.

“What is it?” - Вам что-нибудь нужно? [34,15] Отсутствие общих компонентов между английским словосочетанием и его русским соответствием дает право считать, что он произведен путем целостного преобразования.

) Компенсация. Суть приема компенсации ярко раскрыта в последнем издании книги А. В. Федорова. Приведем полностью его определение: «В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т. п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению как целому. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие - оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда - возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.

Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве».

Чтобы уяснить сущность приема компенсации, рассмотрим следующий показательный пример.

В тексте произведения У.С. Моэма «Театр» встретилась фраза: You haven’t? [34] Как ее следует перевести? Буквально эта фраза звучит по-русски следующим образом: Вы не имеете? Вряд ли можно признать удовлетворительным такой перевод. Само сочетание вы не имеете неясно и в какой-то степени даже двусмысленно. Как же тогда правильно передать эту мысль по-английски, как компенсировать невозможность буквальной передачи отдельных элементов? Думается, что выход можно найти, исходя из контекста данного произведения: «Неужели?». [15] При таком решении мысль оригинала передается, на наш взгляд, достаточно точно, и, кроме того, избранный способ передачи вполне характерен для русского языка.

К приему компенсации часто приходится прибегать и при переводе с русского языка на английский. С невозможностью передать отдельные элементы оригинала приходится сталкиваться особенно часто в тех случаях, когда объектом перевода являются советизмы. Как, скажем, перевести советизм комсомольско-молодежная бригада? Перевести его на английский язык можно лишь переосмыслив отдельные элементы: young workers' team (букв, «бригада молодых рабочих») или YCL workers team (букв, «(бригада рабочих-комсомольцев»).

Из этих примеров видно, что в целом можно передать любую мысль, компенсируя отдельные детали другими средствами, и потому принцип переводимости отнюдь не нарушается ни здесь, ни в каких-либо иных случаях. [8;18-24]

Т.к. эта классификация видится нам наиболее приемлемой по ряду параметров, мы будем следовать ей при анализе практического материала.

Выводы по 2 главе: Разобрав сущность переводческих трансформаций и их классификацию во второй главе нашей работы, мы можем заключить, что любой перевод с одного языка на другой требует грамотного подхода, знания обоих языков и культур данных языковых обладателей в совершенстве. Точный, грамотный перевод неизбежен без использования межъязыковых преобразований, то есть переводческих трансформаций. Существуют различные виды переводческих трансформаций. Некоторые из них используются чаще остальных, другие - реже, но мы выяснили, что они используются вместе, то есть носят комплексный характер. В основном это такие трансформации, как лексические, грамматические, стилистические. В свою очередь данные трансформации подразделяются на различные подвиды: конкретизация, компенсация, транскрипция и многие другие. Известные ученые лингвисты по-своему классифицируют данные переводческие трансформации.

Таким образом, стоить отметить, что переводческие трансформации очень важны при переводе и без них не обойтись. И опираясь на данную главу, мы можем приступить к выполнению практической части нашей дипломной работы.


 



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: