This file was created 23 страница


 

КОММЕНТАРИЙ: Все мы слышали о людях, одержимых духами. Поскольку у духов нет грубого материального тела, они ищут себе грубое тело, чтобы обитать в нем и распоряжаться им. Шакатасура был таким духом, который укрылся в тележке и ждал случая навредить Кришне. Когда Кришна Своими маленькими нежными ножками ударил по тележке, дух тут же рухнул на землю, а его убежище развалилось - это уже описывалось ранее. Кришна смог это сделать, ибо Он всемогущ, что подтверждает «Брахма-самхита» (5.32):


 

ангани йасйа сакалендрийа-вриттиманти

пашйанти панти калайанти чирам джаганти

ананда- чинмайа-сад-уджджвала-виграхасйа

говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами


 

Тело Кришны - сач-чид-ананда-виграха, или ананда-чинмайа-раса- виграха. Это значит, что любая часть Его тела ананда-чинмайа может выполнять функции любой другой части. Таковы непостижимые способности Верховной Личности Бога. Верховному Господу не надо развивать в Себе эти способности - Он уже обладает ими. Поэтому, когда Кришна ударил по телеге Своими крошечными ножками, Он осуществил все цели. Кроме того, если бы под тележкой лежал обыкновенный ребенок, он бы получил множество увечий, когда она развалилась, но, поскольку Кришна - Верховная Личность Бога, Он с удовольствием разломал тележку, но с Ним Самим ничего не случилось. Все, что Он делает, есть ананда- чинмайа-раса, абсолютное трансцендентное блаженство. Таким образом, на самом деле Кришна наслаждался.


 

Находившиеся рядом дети видели, что тележка разломалась именно оттого, что Кришна ударил ногой по ее колесу. Под влиянием йогамайи все гопи и гопы думали, что причиной этого происшествия была какая-то зловещая планета или злой дух, но в действительности все было сделано Кришной, который наслаждался этим. Те, кто наслаждается деяниями Кришны, тоже пребывают в сфере ананда-чинмайя-расы: они уходят с материального плана бытия. Человек, приучившийся слушать кришна-катху, безусловно, возвышается над материальным бытием, что подтверждается в «Бхагавад-гите» (са гунан саматитйаитан брахма-бхуйайа калпате). Тот, кто не находится на духовном уровне, не может наслаждаться трансцендентными деяниями Кришны. Иначе говоря, любой, кто слушает о трансцендентных деяниях Кришны, находится не на материальном, а на трансцендентном, духовном уровне.


 

 Ш.Б. 10_07_10
 


 

на те шраддадхире гопа

бала-бхашитам итй ута

апрамейам балам тасйа

балакасйа на те видух


 

на - не; те - они (пастухи и их жены); шраддадхире - поверили (таким утверждениям); гопах - пастухи и пастушки; бала- бхашитам - бессмысленный лепет ребятни; ити ута - это ведь; апрамейам - беспредельную, непостижимую; балам - силу; тасйа балакасйа - этого ребенка (маленького Кришны); на - не; те - они (гопи и гопы); видух - знали.


 

Собравшиеся там гопи и гопы, не зная, что Кришна никогда и ничем не бывает ограничен, не могли поверить, что младенец Кришна обладает такой непостижимой силой. Они не поверили тому, что сказали им дети, а приняли их слова за ребяческий лепет.


 

 Ш.Б. 10_07_11
 


 

рудантам сутам адайа

йашода граха-шанкита

крита-свастйайанам випраих

суктаих станам апайайат


 

рудантам - плачущего; сутам - сына; адайа - взяв на руки; йашода - матушка Яшода; граха-шанкита - боящаяся, что это какая-то зловещая планета; крита-свастйайанам - над которым сразу совершила обряд, приносящий благополучие; випраих - брахманами; суктаих - ведическими гимнами; станам - грудь; апайайат - дала сосать (ребенку).


 

Думая, что на Кришну напала какая-то зловещая планета, матушка Яшода взяла плачущего ребенка на руки и покормила Его грудью. Затем она позвала сведущих брахманов, чтобы они произнесли ведические мантры и совершили очистительный обряд.


 

КОММЕНТАРИЙ: Когда возникает опасность или происходит что- то нехорошее, в ведическом обществе принято сразу приглашать сведущих брахманов, чтобы они произнесли защитные ведические мантры. Матушка Яшода сделала это и покормила своего ребенка грудью.


 

 Ш.Б. 10_07_12
 


 

пурвават стхапитам гопаир

балибхих са-париччхадам

випра хутварчайам чакрур

дадхй-акшата-кушамбубхих


 

пурва-ват - (тележка) такая, как раньше; стхапитам - вновь собранная, с расставленными на ней горшками; гопаих - пастухами; балибхих - очень крепкими и физически сильными (поэтому они легко собрали тележку из разных ее частей); са-париччхадам - уставленную утварью; випрах - брахманы; хутва - совершив огненный обряд; арчайам чакрух - выполнили ритуалы; дадхи - с йогуртом; акшата - с зернами риса; куша - с травой куша; амбубхих - с водой.


 

После того как сильные, крепкие пастухи починили тележку и вновь сложили на нее горшки и другую утварь, брахманы, чтобы умилостивить зловещую планету, исполнили обряд с огненным жертвоприношением, а затем, поднеся рис, траву куша, воду и йогурт, совершили поклонение Верховному Господу.


 

КОММЕНТАРИЙ: Тележка была нагружена тяжелой посудой и прочей утварью. Чтобы привести тележку в ее первоначальное состояние, требовалась немалая сила, но пастухи легко сделали это. А затем, в соответствии с обычаями гопа-джати, были проведены различные ведические обряды, чтобы оградить племя пастухов от неприятностей.


 

 Ш.Б. 10_07_13 - 15
 


 

йе 'суйанрита-дамбхерша-

химса-мана-виварджитах

на тешам сатйа-шиланам

ашишо випхалах критах


 

ити балакам адайа

самарг-йаджур-упакритаих

джалаих павитраушадхибхир

абхишичйа двиджоттамаих


 

вачайитва свастйайанам

нанда-гопах самахитах

хутва чагним двиджатибхйах

прадад аннам маха-гунам


 

йе - которые (те брахманы); асуйа - зависти; анрита - лживости; дамбха - гордыни; ирша - обид; химса - огорчения из-за чужого богатства; мана - от самомнения; виварджитах - лишенные; на - не; тешам - их (таких брахманов); сатйа-шиланам - наделенных идеальными брахманическими качествами (сатья, шама, дама и т.д.); ашишах - благословения; випхалах - бесплодные; критах - ставшие; ити - так (учитывая все это); балакам - ребенка; адайа - взяв; сама - в соответствии с «Сама-ведой»; рик - в соответствии с «Риг-ведой»; йаджух - и в соответствии с «Яджур-ведой»; упакритаих - очищенный; джалаих - водой; павитра- аушадхибхих - смешанной с чистыми травами; абхишичйа - омыв (ребенка); двиджа-уттамаих - с лучшими из брахманов (обладавшими перечисленными выше достоинствами и проводившими обряды); вачайитва - попросив декламировать; свасти-айанам - гимны; нанда-гопах - Махараджа Нанда, главный из пастухов; самахитах - щедрый и добропорядочный; хутва - совершив подношение; ча - и; агним - священному огню; двиджатибхйах - лучшим из брахманов; прадат - раздал; аннам - зерно; маха-гунам - превосходное.


 

Если брахманы свободны от зависти, лживости, ненужной гордости, обид, самомнения и если их не раздражают чужие богатства, их благословения никогда не бывают напрасными. Зная об этом, Махараджа Нанда бережно взял Кришну на руки и пригласил таких правдивых брахманов провести ритуал, основанный на священных гимнах «Сама-веды», «Риг-веды» и «Яджур-веды». И пока они произносили эти гимны, он омыл ребенка водой, настоянной на чистых травах, а затем, совершив огненный обряд, щедро накормил всех брахманов лучшими блюдами из злаков и других продуктов.


 

КОММЕНТАРИЙ: Махараджа Нанда был убежден в том, что приглашенные им брахманы обладали всеми необходимыми качествами и что их благословения не могли пройти даром. Он твердо верил, что если добродетельные брахманы просто благословят маленького Кришну, то Кришна будет счастлив. Благословения достойных брахманов способны принести счастье не только Кришне, Верховной Личности Бога, но и всем остальным. Кришна самодостаточен, поэтому Ему не требуются ничьи благословения, однако Махараджа Нанда думал, что Кришне нужны благословения брахманов. А что же тогда говорить о других? Стало быть, в обществе должны быть идеальные люди, брахманы, способные благословлять остальных, то есть кшатриев, вайшьев и шудр, чтобы все были счастливы. Поэтому Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (4.13), что человеческое общество должно делиться на четыре сословия (чатур-варнйам майа сриштам гуна-карма-вибхагашах), иначе, если все будут шудрами или вайшьями, человеческое общество не будет процветать. Согласно «Бхагавад-гите», в обществе должны быть брахманы, обладающие такими качествами, как сатья (правдивость), шама (умиротворенность), дама (самообладание) и титикша (терпение).


 

В этих стихах «Шримад Бхагаватам» говорится, что Махараджа Нанда пригласил достойных брахманов. Существуют кастовые брахманы, и мы относимся к ним с почтением, однако их рождение в семьях брахманов еще не означает, что они достойны благословлять других. Таково заключение шастр. В Кали-югу брахманами считают кастовых брахманов. Випратве сутрам эва хи (Бхаг., 12.2.3): в Кали-югу человек становится брахманом, нося двухгрошовый шнур. Таких брахманов Махараджа Нанда не приглашал. Нарада Муни утверждает (Бхаг., 7.11.35): йасйа йал лакшанам проктам. Признаки брахмана указаны в шастрах, и у настоящего брахмана обязательно должны быть эти признаки.


 

Реальную пользу приносят благословения только тех брахманов, которые свободны от зависти, раздражительности, гордыни и самомнения и безупречно правдивы. Поэтому некоторых людей необходимо с самого детства воспитывать как брахманов. Брахмачари гуру-куле васан данто гурор хитам (Бхаг., 7.12.1). Слово дантах играет важную роль. Дантах называют того, кто не завидует и не причиняет беспокойство другим, а также свободен от самомнения, гордыни. Движение сознания Кришны пытается воспитать для общества таких брахманов. В конечном счете брахманы должны быть вайшнавами, и, если человек стал вайшнавом, значит, он уже обрел качества брахмана. Брахма-бхутах прасаннатма (Б.-г., 18.54). Брахма-бхута - это состояние человека, который стал брахманом, то есть понял, что такое Брахман (брахма джанатити брахманах). Тот, кто находится на уровне брахма-бхуты, всегда счастлив (прасаннатма). На шочати на канкшати: его никогда не беспокоят материальные нужды. Самах сарвешу бхутешу: он готов пролить свои благословения на всех и каждого. Мад-бхактим лабхате парам: тогда он становится вайшнавом. В наше время Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур ввел церемонию вручения священного шнура своим ученикам-вайшнавам, чтобы люди поняли, что, если человек становится вайшнавом, значит, он уже приобрел качества брахмана. Поэтому членам Международного общества сознания Кришны, которые получили два посвящения, то есть стали брахманами, нужно помнить, что они приняли на себя обязательство всегда быть правдивыми и терпеливыми, владеть своим умом и чувствами и т.д. Тогда их жизнь увенчается успехом. Махараджа Нанда пригласил декламировать ведические гимны не обычных, а именно таких брахманов. В тринадцатом стихе особо упомянуты химса-мана. Слово мана означает «самомнение» или «гордыня». Тех, кто кичился своим происхождением, считая себя брахманами лишь потому, что они родились в брахманских семьях, Махараджа Нанда никогда не приглашал для проведения таких обрядов.


 

В четырнадцатом стихе употреблено слово павитраушадхи. Для любого ведического обряда требовалось много трав и листьев. Их называли павитра-патра. Иногда это были листья нимба, а иногда - листья беля, манго, ашваттхи или амалаки. Использовали также панча-гавью, панча-шасью и панча-ратну. Хотя Махараджа Нанда принадлежал к сословию вайшьев, он знал все эти премудрости.


 

Самое важное слово в этих стихах - маха-гунам, указывающее на то, что брахманам предложили очень вкусные блюда отменного качества. Такие яства обычно готовили из продуктов двух видов: зерна и молока. Поэтому в «Бхагавад-гите» (18.44) людям предписывается защищать коров и возделывать землю (криши-го-ракшйа- ваниджйам ваишйа-карма свабхаваджам). Просто владея кулинарным искусством, можно приготовить сотни, тысячи вкусных блюд из злаков и молочных продуктов. На это в данном стихе указывают слова аннам маха-гунам. В Индии по сей день из этих двух видов продуктов - зерна и молока - готовят тысячи разнообразных яств и затем предлагают их Верховному Господу. (чатур- видха-шри-бхагават-прасада. Патрам пушпам пхалам тойам йо ме бхактйа прайаччхати). А после этого прасад раздают. Даже сегодня в Джаганнатха-кшетре и других больших храмах Божеству предлагают очень вкусные блюда и раздают их в больших количествах. Этот прасад, поскольку его готовят лучшие из брахманов, обладающие глубокими познаниями, а потом раздают всем желающим, тоже представляет собой благословение брахманов и вайшнавов. Есть четыре вида прасада (чатур-видха). С помощью различных специй пище придается соленый, сладкий, кислый или острый вкус; сама же пища бывает четырех видов: чарвйа, чушйа, лехйа и пехйа, то есть прасад, который жуют, прасад, который лижут, прасад, который глотают, и прасад, который пьют. Таким образом, существует множество разновидностей прасада. Сначала его готовят из зерна и топленого масла, затем предлагают Божеству, после чего этими яствами угощают брахманов и вайшнавов, а затем всех остальных. Таковы должны быть порядки среди людей. Убивая коров и губя пахотные земли, продовольственную проблему не решить. Цивилизованные люди так не поступают. Нецивилизованные люди, живущие в джунглях и не умеющие производить пищу, занимаясь земледелием и защищая коров, могут есть животных, но, чтобы человеческое общество имело право называться развитым и цивилизованным, его члены должны уметь производить пищу, обрабатывая землю и оберегая коров.


 

 Ш.Б. 10_07_16
 


 

гавах сарва-гунопета

васах-сраг-рукма-малиних

атмаджабхйудайартхайа

прадат те чанвайунджата


 

гавах - коровы; сарва-гуна-упетах - обладающие всеми необходимыми качествами, прежде всего, дающие достаточно молока; васах - наряженные; срак - цветочными гирляндами; рукма-малиних - и украшенные гирляндами из золота; атмаджа-абхйудайа- артхайа - для того, чтобы его сын стал могущественным; прадат - отдал в дар; те - они (те брахманы); ча - также; анвайунджата - приняли (их).


 

Во имя процветания своего сына, Кришны, Махараджа Нанда раздал брахманам коров с драгоценными попонами, украшенных цветочными гирляндами и золотыми ожерельями. Эти коровы, приносящие много молока, были подарены брахманам, и брахманы приняли их и благословили всю семью, и прежде всего Кришну.


 

КОММЕНТАРИЙ: Сначала Махараджа Нанда как следует угостил брахманов, а затем подарил им лучших коров, украшенных золотыми ожерельями, попонами и цветочными гирляндами.


 

 Ш.Б. 10_07_17
 


 

випра мантра-видо йуктас

таир йах проктас татхашишах

та нишпхала бхавишйанти

на кадачид апи спхутам


 

випрах - брахманы; мантра- видах - в совершенстве владеющие искусством пения ведических гимнов; йуктах - совершенные йоги - мистики; таих - ими; йах - которые; проктах - сказаны; татха - так; ашишах - благословения; тах - такие (слова); нишпхалах - бесполезные, бесплодные; бхавишйанти на - не станут; кадачит - когда-либо; апи - поистине; спхутам - реальные, очевидные.


 

Эти брахманы в совершенстве владели искусством декламации ведических гимнов и были йогами, обладавшими мистическими способностями. Их благословения никогда не оказывались бесплодными.


 

КОММЕНТАРИЙ: Брахманы, в полной мере наделенные брахманическими качествами, всегда являются йогами, которые обладают всем могуществом мистической йоги. Их слова всегда сбываются. Другие члены общества могут полагаться на брахманов в любых делах. Однако в наше время необходимо учитывать, что далеко не все брахманы обладают должными качествами. Поскольку сейчас нет брахманов, способных проводить ягьи, все ягьи запрещены. Единственная ягья, рекомендованная для нашего века, - это санкиртана-ягья. Йаджнаих санкиртана-прайаир йаджанти хи сумедхасах (Бхаг., 11.5.32). Ягья предназначена для удовлетворения Вишну (йаджнартхат кармано 'нйатра локо йам карма- бандханах). Так как в эту эпоху нет квалифицированных брахманов, люди должны совершать ягью, повторяя мантру Харе Кришна (йаджнаих санкиртана-прайаир йаджанти хи сумедхасах). Жизнь предназначена для ягьи, а совершать ягью - значит повторять Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.


 

 Ш.Б. 10_07_18
 


 

экадарохам арудхам

лалайанти сутам сати

гариманам шишор водхум

на сехе гири-кутават


 

экада - однажды (подсчитано, что Кришне в то время был один год); арохам - на колени (матери); арудхам - взобравшегося; лалайанти - ласкающая; сутам - сына; сати - матушка Яшода; гариманам - растущий вес; шишох - ребенка; водхум - держать; на - не; сехе - стерпела; гири-кута-ват - (тяжелого) как горная вершина.


 

Как-то раз, через год после рождения Кришны, матушка Яшода ласкала своего сына, держа Его на руках. Но вдруг она почувствовала, что ее ребенок стал тяжелее горной вершины и она больше не может Его держать.


 

КОММЕНТАРИЙ: Лалайанти. Иногда мать подбрасывает своего ребенка, и, падая ей в руки, ребенок смеется и мать тоже радуется. Яшода часто так делала, однако на этот раз Кришна стал таким тяжелым, что она не могла выдержать Его вес. Иначе говоря, Кришне было известно о предстоящем прибытии Тринавартасуры, который унесет Его далеко от матери. Кришна знал, что, когда Тринаварта похитит Его у Яшоды, она будет вне себя от горя. Он не хотел, чтобы демон причинил Его матери какие-то страдания. Поэтому, будучи источником всего сущего (джанмадй асйа йатах), Кришна стал тяжелым, как вся вселенная. Яшода держала Его на руках, это значит, что ей принадлежал весь мир, но, когда ребенок стал таким тяжелым, ей пришлось опустить Его на землю, чтобы дать Тринавартасуре возможность унести Его и немного поиграть с Ним, прежде чем ребенок вернется к Своей матери.


 

 Ш.Б. 10_07_19
 


 

бхумау нидхайа там гопи

висмита бхара-пидита

маха-пурушам ададхйау

джагатам аса кармасу


 

бхумау - на землю; нидхайа - поместив; там - Его (ребенка); гопи - матушка Яшода; висмита - изумленная; бхара-пидита - обеспокоенная тяжестью (ребенка); маха-пурушам - к Господу Вишну, Нараяне; ададхйау - пришла за покровительством; джагатам - (словно тяжесть) всего мира; аса - стала (занята); кармасу - в домашних делах.


 

Матушка Яшода почувствовала, что ребенок стал тяжелым, как целая вселенная. Тревожась за Него, она подумала, что, на Него опять напал какой-то дух или демон. Поэтому изумленная Яшода опустила ребенка на землю и погрузилась в мысли о Нараяне. Предчувствуя беду, она позвала брахманов, чтобы они сняли с Него тяжесть, а сама занялась другими делами. У нее не было иного выхода, кроме как вспомнить о лотосных стопах Нараяны, ибо она не понимала, что Кришна - изначальный источник всего сущего.


 

КОММЕНТАРИЙ: Матушка Яшода не понимала, что Кришна тяжелее любых тяжестей и что Он пребывает во всем (мат-стхани сарва-бхутани). Как утверждается в «Бхагавад-гите» (9.14), майа татам идам сарвам джагад авйакта-муртина: Кришна в Своей безличной форме пребывает везде, и все покоится на Нем. В то же время Кришна не находится везде (на чахам тешв авастхитах). Яшода не могла понять эту философию, потому что под влиянием йогамайи она считала себя настоящей матерью Кришны и обращалась с Ним как с сыном. Не зная о величии Кришны, она могла лишь просить о защите Нараяну, чтобы Он оградил Кришну от опасностей, и позвать брахманов, чтобы они устранили нависшую беду.


 

 Ш.Б. 10_07_20
 


 

даитйо намна тринавартах

камса-бхритйах пранодитах

чакравата-сварупена

джахарасинам арбхакам


 

даитйах - демон (еще один); намна - по имени; тринавартах - Тринавартасура; камса-бхритйах - слуга Камсы; пранодитах - сподвигнутый (им); чакравата-сварупена - в форме вихря; джахара - унес; асинам - сидящего; арбхакам - ребенка.


 

По наущению Камсы демон по имени Тринаварта, который был слугой Камсы, прилетел туда в образе вихря и с легкостью поднял ребенка, сидевшего на земле, высоко в небо.


 

КОММЕНТАРИЙ: Для Своей матери Кришна был невыносимо тяжел, но, когда прилетел Тринавартасура, он с легкостью унес этого ребенка. Это было очередным проявлением непостижимой энергии Кришны. Когда явился демон Тринаварта, Кришна стал легче травинки, чтобы тот смог Его унести. Это была ананда-чинмая-раса, исполненная блаженства трансцендентная игра Кришны.


 

 Ш.Б. 10_07_21
 


 

гокулам сарвам авринван

мушнамш чакшумши ренубхих

ирайан сумаха-гхора-

шабдена прадишо дишах


 

гокулам - территорию, называемую Гокулой; сарвам - всю; авринван - окутывающий; мушнан - уносящий; чакшумши - способность видеть; ренубхих - пылинками; ирайан - гремящий; су-маха- гхора - ужасным и тяжким; шабдена - звуком; прадишах дишах - проникающий повсюду, во всех направлениях.


 

Покрыв пылью всю Гокулу, этот демон в образе ураганного ветра затмил зрение всех ее обитателей и стал выть, наводя ужас на всех.


 

КОММЕНТАРИЙ: Тринавартасура обернулся вихрем и устроил пыльную бурю надо всей Гокулой, так что было невозможно разглядеть что-либо даже вблизи.


 

 Ш.Б. 10_07_22
 


 

мухуртам абхавад гоштхам

раджаса тамасавритам

сутам йашода напашйат

тасмин нйаставати йатах


 

мухуртам - на мгновение; абхават - было; гоштхам - пастбище; раджаса - крупной пылью; тамаса авритам - покрыто тьмой; сутам - сына; йашода - матушка Яшода; на апашйат - не увидела; тасмин - там; нйаставати - поместила (Его); йатах - куда.


 

На мгновение все пастбища окутала густая тьма, вызванная пыльной бурей, и матушка Яшода не обнаружила сына там, где она Его оставила.


 

 Ш.Б. 10_07_23
 


 

напашйат кашчанатманам

парам чапи вимохитах

тринаварта-нисриштабхих

шаркарабхир упадрутах


 

на - не; апашйат - видел; кашчана - кто-либо; атманам - себя; парам ча апи - и другого; вимохитах - повергнутые в смятение; тринаварта-нисриштабхих - нанесенными Тринавартасурой; шаркарабхих - песками; упадрутах - и потому удрученный.


 

Из-за песка, гонимого Тринавартой, люди не могли видеть ни себя, ни других. Они погрузились в смятение и тревогу.


 

 Ш.Б. 10_07_24
 


 

ити кхара-павана-чакра-памшу-варше

сута-падавим абалавилакшйа мата

атикарунам анусмарантй ашочад

бхуви патита мрита-ватсака йатха гаух


 

ити - так; кхара - мощным; павана- чакра - созданной вихрем; памшу-варше - под завесой пыли; сута-падавим - место, где находился сын; абала - простодушная женщина; авилакшйа - не увидев; мата - мать; ати-карунам - очень жалобно; анусмаранти - вспоминающая (сына); ашочат - охваченная безмерной скорбью; бхуви - на землю; патита - упавшая; мрита-ватсака - потерявшая своего теленка; йатха - как; гаух - корова.


 

Из-за пыльной бури, поднятой ураганным ветром, матушка Яшода не могла ни найти своего сына, ни понять, как Он потерялся. Она рухнула на землю, словно корова, потерявшая теленка, и запричитала.


 

 Ш.Б. 10_07_25
 


 

рудитам анунишамйа татра гопйо

бхришам анутапта-дхийо 'шру-пурна-мукхйах

рурудур анупалабхйа нанда-сунум

павана упарата-памшу-варша-веге


 

рудитам - жалобно плачущую (матушку Яшоду); анунишамйа - услышав; татра - там; гопйах - другие женщины, гопи; бхришам - очень; анутапта - охвачены скорбью из-за несчастья, постигшего матушку Яшоду; дхийах - те, чьи сердца; ашру-пурна-мукхйах - те, лица которых залиты слезами (другие гопи); рурудух - заплакали; анупалабхйа - не обнаружив; нанда-сунум - сына Махараджи Нанды, Кришну; паване - когда вихрем; упарата - (было) прекращено; памшу-варша-веге - неистовое разбрасывание пыли.


 

Когда пыльная буря и ветер стихли, гопи - подруги Яшода-маты, - слыша ее причитания, подошли к ней. Не увидев Кришны, они тоже погрузились в горе и стали обливаться слезами вместе с матушкой Яшодой.


 

КОММЕНТАРИЙ: Привязанность, которую гопи питали к Кришне поистине удивительна и чисто духовна. Центром всего, что делали гопи, был Кришна. Рядом с Кришной гопи чувствовали себя счастливыми, а когда Кришны не было рядом, они становились несчастными. Поэтому, когда Яшода убивалась в разлуке с Кришной, другие женщины плакали вместе с ней.


 

 Ш.Б. 10_07_26
 


 

тринавартах шанта-райо

ватйа-рупа-дхаро харан

кришнам набхо-гато гантум

нашакнод бхури-бхара-бхрит


 

тринавартах - демон Тринаварта; шанта-райах - тот, чья сила уменьшилась; ватйа-рупа-дхарах - тот, который принял форму могучего вихря; харан - уносящий; кришнам - Кришну, Верховную Личность Бога; набхах-гатах - поднялся высоко в небо; гантум - двигаться дальше; на ашакнот - не смог; бхури-бхара-бхрит - несущий тяжкую ношу (потому что Кришна стал могущественнее и тяжелее этого демона).


 

Обернувшись вихрем, демон Тринаварта унес Кришну высоко в небо, но, когда Кришна вдруг стал тяжелее демона, тот сразу лишился сил и не смог лететь дальше.


 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь описано состязание в йогической силе между Кришной и Тринавартасурой. Занимаясь мистической йогой, многие асуры в какой-то степени овладевают восемью сиддхами, совершенствами: анимой, лагхимой, махимой, прапти, пракамьей, ишитвой, вашитвой и камавасаитой. Но хотя демоны и могут до какой-то степени развить эти способности, они не в состоянии тягаться в мистической силе с Кришной, ибо Кришна - Йогешвара, источник всех мистических сил (йатра йогешваро харих). Никто не может сравниться с Кришной. Конечно, иногда, приобретя крупицу мистического могущества Кришны, асуры демонстрируют глупым людям свои способности и объявляют себя Богом, не зная, что Бог - верховный Йогешвара. И в данном случае мы видим, что Тринаварта, применив махима-сиддхи, унес Кришну, словно обыкновенного ребенка. Однако Кришна тоже выступил в роли мистика, махима-сиддхи. Сидя на руках у матушки Яшоды, Кришна стал таким тяжелым, что Его мать, хотя она всегда носила Кришну, не выдержала Его тяжести и положила Его на землю. Поэтому, несмотря на присутствие Яшоды, Тринаварта смог унести Кришну. Но, когда Кришна, высоко в небе, снова воспользовался махима- сиддхи, демону пришлось прекратить свой стремительный полет и вернуться на землю, как того хотел Кришна. Так что никому не следует соревноваться с Кришной в мистической силе.


 

Преданные естественным образом обретают все мистические способности, но они не любят состязаться с Кришной. Вместо этого они поручают себя Кришне, и их йогическое могущество проявляется по милости Кришны. Преданные способны явить такое мистическое могущество, какое демонам и не снилось, но они никогда не станут демонстрировать его ради удовлетворения своих чувств. Все, что делают преданные, они делают во имя служения Господу, и потому они всегда занимают более высокое положение, чем демоны. Есть много карми, йогов и гьяни, которые тщетно пытаются состязаться с Кришной, и обыкновенные, глупые люди, не находящие нужным слушать «Шримад Бхагаватам» в авторитетном изложении, принимают какого-нибудь йога -негодяя за Бхагавана, Верховную Личность Бога. В наше время много самозванцев носят титул баба и выдают себя за воплощения Бога, демонстрируя примитивные мистические фокусы, и глупые люди почитают их за Бога, потому что ничего не знают о Кришне.


 

 Ш.Б. 10_07_27
 


 

там ашманам манйамана

атмано гуру-маттайа

гале грихита утсраштум

нашакнод адбхутарбхакам


 

там - Кришну; ашманам - тяжелым камнем или куском железа; манйаманах - считающий; атманах гуру-маттайа - из-за того, что (Кришна) был тяжелее, чем можно было вообразить; гале - с шеей; грихите - обхваченной (руками Кришны); утсраштум - сбросить; на ашакнот - не смог; адбхута-арбхакам - удивительного, необыкновенного ребенка.


 

Кришна стал таким тяжелым, что Тринаварте Он показался огромной горой или слитком железа. Но, из-за того что Кришна крепко обхватил его шею, демон не мог Его сбросить. Тринаварта подумал, что это удивительный ребенок: он не мог ни нести, ни сбросить Его.


 

КОММЕНТАРИЙ: Тринаварта унес Кришну высоко в небо, намереваясь убить Его, но Кришна с удовольствием прокатился на Тринаварте и полетал по небу. Так попытка Тринаварты убить Кришну провалилась, а для Кришны, ананда-чинмая-раса-виграхи, это было приятное развлечение. Теперь, падая на землю под тяжестью Кришны, Тринаварта хотел сбросить Кришну с шеи, чтобы спастись, однако не мог этого сделать, потому что Кришна очень крепко держал его. Так что Тринаварта продемонстрировал свое йогическое могущество в последний раз. Теперь по воле Кришны ему предстояло умереть.









































































































Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: