This file was created 20 страница


 

О Махараджа Парикшит, после такого приема и почестей, оказанных ему Махараджей Нандой, Васудева удобно уселся и, движимый сильной любовью к своим двоим сыновьям, стал спрашивать о них.


 

 Ш.Б. 10_05_23
 


 

диштйа бхратах правайаса

иданим апраджасйа те

праджашайа нивриттасйа

праджа йат самападйата


 

диштйа - большой удачей; бхратах - о дорогой брат; правайасах - у (тебя) немолодого; иданим - теперь; апраджасйа - не имевшего сына; те - у тебя; праджа-ашайах нивриттасйа - у того, кто почти не надеялся обрести в таком возрасте сына; праджа - сын; йат - что; самападйата - появился.


 

Дорогой мой брат, Махараджа Нанда, в твои немолодые годы у тебя не было ни одного сына и ты уже отчаялся в том, что у тебя родится сын. Какое счастье, что теперь у тебя есть сын!


 

КОММЕНТАРИЙ: Как правило, когда человек уже немолод, ему трудно зачать мальчика. Даже если ему доведется в таком возрасте зачать ребенка, это обычно бывает девочка. Поэтому Васудева обиняком, хотел выяснить, знает ли Махараджа Нанда, кого он на самом деле зачал: мальчика или девочку. Васудева знал, что Яшода родила девочку, которую он украл, подменив ее на мальчика. Это была большая тайна, и Васудева хотел выяснить, не узнал ли о ней Махараджа Нанда. Но, поговорив с Махараджей Нандой, он убедился в том, что по-прежнему никому не известно, как Кришна родился и был перенесен к Яшоде. Во всяком случае, Камса не мог узнать, что произошло, поэтому за Кришну можно было не бояться.


 

 Ш.Б. 10_05_24
 


 

диштйа самсара-чакре 'смин

вартаманах пунар-бхавах

упалабдхо бхаван адйа

дурлабхам прийа-даршанам


 

диштйа - великой удачей; самсара-чакре асмин - в этом мире, где чередуются рождение и смерть; вартаманах - находящийся; пунах-бхавах - обретший новое рождение (благодаря встрече с тобой); упалабдхах - обретен; бхаван - ты, господин; адйа - сегодня; дурлабхам - невозможная; прийа-даршанам - встреча с моим дорогим другом и братом.


 

И то, что я сейчас вижу тебя, - тоже великое счастье. Получив эту возможность, я словно заново родился. В материальном мире очень редко удается встретить близких друзей и любимых родственников.


 

КОММЕНТАРИЙ: Заточенный Камсой в темницу, Васудева много лет не имел возможности повидаться с Махараджей Нандой, хотя и находился в Матхуре. И когда они наконец встретились, Васудева как будто родился заново.


 

 Ш.Б. 10_05_25
 


 

наикатра прийа-самвасах

сухридам читра-карманам

огхена вйухйамананам

плаванам сротасо йатха


 

на - не; экатра - в одном месте; прийа-самвасах - жизнь рядом с близкими друзьями и родственниками; сухридам - друзей; читра-карманам - пожинающих разнообразные плоды прошлой кармы; огхена - силой; вйухйамананам - уносимых; плаванам - палки и другие предметы, плавающие в воде; сротасах - потока; йатха - как.


 

Щепки и палки, уносимые речными волнами, не могут долго оставаться вместе. Так и мы, какие бы тесные узы ни связывали нас с друзьями и родными, не можем оставаться вместе. Волны времени и прошлые поступки разлучают нас.


 

КОММЕНТАРИЙ: Васудева сокрушался из-за того, что не мог жить вместе с Махараджей Нандой, как бы они ни хотели того. Эти слова Васудевы напоминают нам о том, что всех нас, какие бы тесные узы нас ни связывали, последствия своей кармы носят по волнам времени.


 

 Ш.Б. 10_05_26
 


 

каччит пашавйам нируджам

бхурй-амбу-трина-вирудхам

брихад ванам тад адхуна

йатрассе твам сухрид-вритах


 

каччит - на самом ли деле; пашавйам - защита коров; нируджам - без затруднений или болезней; бхури - достаточным количеством; амбу - воды; трина - травы; вирудхам - полон растений; брихат ванам - огромный лес; тат - тот (в котором есть все эти условия); адхуна - сейчас; йатра - где; ассе - живешь; твам - ты; сухрит-вритах - окруженный друзьями.


 

Друг мой, Нанда, пригоден ли для животных, для коров, лес в том месте, где ты живешь со своими друзьями? Я надеюсь, что никто из вас не болеет и не испытывает никаких неудобств и что вам хватает воды, травы и других растений.


 

КОММЕНТАРИЙ: чтобы быть счастливым, человек должен заботиться о животных, особенно о коровах. Поэтому Васудева спросил, хорошие ли условия для животных в том месте, где живет Махараджа Нанда. Рассчитывать на счастье можно только тогда, когда коровы обеспечены всем необходимым. Это значит, что нужны леса и пастбища, где вдоволь травы и воды. Если животные счастливы, молока будет предостаточно и люди смогут получать из него многочисленные молочные продукты, которые необходимы для счастливой жизни. Наставление «Бхагавад-гиты» (18.44) гласит: криши-го-ракшйа-ваниджйам ваишйа-карма-свабхаваджам. Разве могут люди быть счастливы, не заботясь о животных? Выращивать скот, чтобы отправлять его на бойни, - великий грех. Те, кто занимается таким демоническим «хозяйствованием», лишают себя возможности понять смысл человеческой жизни. Поскольку люди не придают никакого значения наставлениям Кришны, прогресс их так называемой цивилизации подобен беснованию обитателей сумасшедшего дома.


 

 Ш.Б. 10_05_27
 


 

бхратар мама сутах каччин

матра саха бхавад-врадже

татам бхавантам манвано

бхавадбхйам упалалитах


 

бхратах - о дорогой брат; мама - мой; сутах - сын (Баладева, родившийся у Рохини); каччит - ли; матра саха - с матерью (Рохини); бхават-врадже - в твоем доме; татам - отца; бхавантам - тебе; манванах - считающий; бхавадбхйам - вами (тобой и твоей женой, Яшодой); упалалитах - заботливо растимый.


 

Ты и твоя жена, Яшодадеви, растите моего сына Баладеву, и Он считает вас Своими отцом и матерью. Хорошо ли живется в твоем доме Баладеве и Его родной матери, Рохини?


 

 Ш.Б. 10_05_28
 


 

пумсас три-варго вихитах

сухридо хй анубхавитах

на тешу клишйаманешу

три-варго 'ртхайа калпате


 

пумсах - человека; три-варгах - три цели жизни (религиозность, материальное процветание и удовлетворение потребностей чувств); вихитах - предписанные в соответствии с ведическими ритуалами; сухридах - родственников и друзей; хи - поистине; анубхавитах - благоденствующих; на - не; тешу - у них; клишйаманешу - испытывающих трудности; три-варгах - эти три цели жизни; артхайа - для пользы; калпате - способствуют.


 

Религия, материальное процветание и чувственные удовольствия, даже если ими занимаются в соответствии с предписаниями Вед, идут человеку на пользу только тогда, когда у его друзей и родственников все благополучно. Если же его друзья и родственники в беде, эти три занятия не приносят ему никакой радости.


 

КОММЕНТАРИЙ: Васудева с горечью признался Махарадже Нанде, что не смог как следует позаботиться о своей жене и детях и потому чувствовал себя несчастным.


 

 Ш.Б. 10_05_29
 


 

шри-нанда увача

ахо те деваки-путрах

камсена бахаво хатах

экавашиштавараджа

канйа сапи дивам гата


 

шри-нандах увача - Махараджа Нанда сказал; ахо - увы; те - твои; деваки-путрах - сыновья Деваки, твоей жены; камсена - царем Камсой; бахавах - многочисленные; хатах - убиты; эка - одна; авашишта - оставшаяся; авараджа - младшая; канйа - девочка; са апи - она тоже; дивам гата - ушедшая на райские планеты.


 

Махараджа Нанда сказал: Увы, царь Камса убил столько детей, которых тебе родила Деваки. А младшая из них, ваша единственная дочь, вознеслась на райские планеты.


 

КОММЕНТАРИЙ: Из разговора с Махараджей Нандой Васудева, к своей радости, понял, что все идет как надо: история рождения Кришны и то, что Его поменяли с дочерью Яшоды, остается тайной. Махараджа Нанда сказал, что дочь Васудевы, младшая из его детей, отправилась на райские планеты, стало быть, он не знал, что эта девочка родилась у Яшоды и что Васудева поменял ее на Кришну. Эти слова Нанды рассеяли опасения Васудевы.


 

 Ш.Б. 10_05_30
 


 

нунам хй адришта-ништхо 'йам

адришта-парамо джанах

адриштам атманас таттвам

йо веда на са мухйати


 

нунам - несомненно; хи - поистине; адришта - невидимое; ништхах айам - это неизменное; адришта - незримая судьба; парамах - высшая; джанах - каждое живое существо в материальном мире; адриштам - судьбу; атманах - себя; таттвам - высшую истину; йах - который; веда - знает; на - не; сах - он; мухйати - обманывается.


 

Каждый человек, безусловно, находится во власти судьбы, которая определяет результаты его деятельности. Иначе говоря, если у кого-то есть сын или дочь, значит, так решено невидимой судьбой, и, когда он лишается своего сына или дочери, это тоже происходит по воле невидимой судьбы. В конечном счете всем управляет провидение. Тот, кто знает об этом, никогда не впадает в иллюзию.


 

КОММЕНТАРИЙ: Утешая своего младшего брата Васудеву, Махараджа Нанда сказал, что в конечном счете все происходит по воле провидения. Поэтому Васудеве не следовало расстраиваться из-за того, что Камса убил стольких его детей или что последний ребенок, дочка, отправилась на райские планеты.


 

 Ш.Б. 10_05_31
 


 

шри-васудева увача

каро ваи варшико датто

раджне дришта вайам ча вах

неха стхейам баху-титхам

сантй утпаташ ча гокуле


 

шри-васудевах увача - Шри Васудева ответил; карах - подати; ваи - поистине; варшиках - годовые; даттах - уплачены; раджне - царю; дриштах - увидевшиеся; вайам ча - мы двое; вах - тебя; на - не; иха - здесь; стхейам - место, где следует находиться; баху-титхам - много дней; санти - происходят; утпатах ча - беспокойства; гокуле - в Гокуле, твоем доме.


 

Васудева сказал Махарадже Нанде: Теперь, мой дорогой брат, после того как ты заплатил ежегодную дань Камсе и повидался со мной, не задерживайся здесь надолго. Я думаю, что тебе лучше вернуться в Гокулу, потому что без тебя там может случиться что-то плохое.


 

 Ш.Б. 10_05_32
 


 

шри-шука увача

ити нандадайо гопах

проктас те шаурина йайух

анобхир анадуд-йуктаис

там ануджнапйа гокулам


 

шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; ити - так; нанда-адайах - Махараджа Нанда и его спутники; гопах - пастухи; проктах - получившие совет; те - они; шаурина - Васудевой; йайух - отправились; анобхих - повозками; анадут-йуктаих - запряженных волами; там ануджнапйа - попросив позволения у него (у Васудевы); гокулам - в Гокулу.


 

Шукадева Госвами сказал: По совету Васудевы Махараджа Нанда и другие пастухи, его спутники, испросив разрешения Васудевы, запрягли своих волов в телеги и поехали в Гокулу.


 

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятой главе Десятой песни «Шримад Бхагаватам», которая называется «Встреча Махараджи Нанды и Васудевы».


 

 10_06_ Убийство демоницы Путаны 


 

Краткое содержание шестой главы таково: когда Махараджа Нанда, следуя совету Васудевы, возвращался домой, он увидел лежащую на земле огромную демоницу, а потом узнал, как она встретила свою смерть.


 

Слова Васудевы о возможных бедствиях в Гокуле немного напугали Махараджу Нанду, царя Враджа, поэтому он принял прибежище у лотосных стоп Шри Хари. Тем временем Камса послал в его деревню, Гокулу, ракшаси по имени Путана, которая бродила повсюду и убивала младенцев. Конечно, для тех мест, где нет сознания Кришны, такие ракшаси представляют большую опасность, но, поскольку в Гокуле находился Сам Господь, Путану ждала там верная смерть.


 

Путана прилетела по воздуху в Гокулу, обитель Махараджи Нанды, и с помощью своих мистических способностей обернулась очень красивой женщиной. Не спросив ни у кого разрешения, она смело направилась прямо в спальню Кришны; по милости Кришны никто не запретил ей войти в дом и в Его комнату, ибо Он Сам хотел этого. Младенец Кришна, который был подобен огню, скрытому под пеплом, взглянул на Путану и подумал, что Ему придется убить эту демоницу в облике красавицы. Завороженная чарами йогамайи и Личности Бога, Путана взяла Кришну на руки, причем ни Рохини, ни Яшода не возражали против этого. Демоница Путана дала Кришне грудь, однако сосок ее груди был смазан ядом. Поэтому маленький Кришна с такой силой стиснул ее грудь, что Путана от невыносимой боли была вынуждена принять свой первоначальный облик и рухнула на землю. Тогда Кришна, словно обыкновенный младенец, стал играть у нее на груди. Видя, как Кришна играет, гопи успокоились и забрали ребенка к себе на руки. После вторжения ракшаси гопи приняли меры предосторожности, а матушка Яшода покормила ребенка грудью и затем уложила Его спать.


 

Тем временем Махараджа Нанда и его спутники-пастухи, возвращаясь из Матхуры, увидели огромный труп Путаны и крайне удивились. Всех поразило, что Васудева предсказал это происшествие, и они стали прославлять Васудеву за его дар предвидения. Жители Враджа разрубили гигантское тело Путаны на части, но, благодаря тому что Кришна сосал ее грудь, Путана очистилась от всех грехов, поэтому, когда пастухи стали сжигать куски ее тела, дым костра наполнил все вокруг благоуханием. В итоге, хотя Путана хотела убить Кришну, она достигла обители Господа. Этот случай является доказательством того, что любой, кто так или иначе - даже как враг - привязан к Кришне, в конце концов достигнет совершенства. Что же тогда говорить о преданных с их естественной любовной привязанностью к Кришне? Услышав, что Путана убита и что у ребенка все благополучно, обитатели Враджа очень обрадовались. Махараджа Нанда взял младенца Кришну на руки и счастье переполнило его.


 

 Ш.Б. 10_06_1
 


 

шри-шука увача

нандах патхи вачах шаурер

на мришети вичинтайан

харим джагама шаранам

утпатагама-шанкитах


 

шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; нандах - Махараджа Нанда; патхи - по дороге (обратно домой); вачах - слова; шаурех - Васудевы; на - не; мриша - бессмысленно, впустую; ити - так; вичинтайан - думающий, что с его маленьким сыном, Кришной, может случиться что-то плохое; харим - к Верховному Господу, верховному повелителю; джагама - пришел; шаранам - под защиту; утпата - бедствий; агама - приближающихся; шанкитах - страшащийся.


 

Шукадева Госвами продолжал: Дорогой царь, по дороге домой Махараджа Нанда рассудил, что слова Васудевы не могли быть ложью или бессмыслицей. Это значит, что над Гокулой нависла какая-то беда. Думая об опасности, угрожавшей его дивному сыну, Кришне, Махараджа Нанда испугался и нашел прибежище у лотосных стоп верховного повелителя.


 

КОММЕНТАРИЙ: В случае опасности чистый преданный всегда ищет защиты и покровительства Верховной Личности Бога. Это рекомендовано и в «Бхагавад-гите» (9.23): анитйам асукхам локам имам прапйа бхаджасва мам. В материальном мире опасности подстерегают нас на каждом шагу (падам падам йад випадам). Поэтому преданному не остается ничего другого, кроме как на каждом шагу искать защиты у Господа.


 

 Ш.Б. 10_06_2
 


 

камсена прахита гхора

путана бала-гхатини

шишумш чачара нигхнанти

пура-грама-враджадишу


 

камсена - царем Камсой; прахита - посланная; гхора - ужасная; путана - по имени Путана; бала-гхатини - убийца - ракшаси; шишун - младенцев; чачара - бродила; нигхнанти - убивающая; пура-грама-враджа-адишу - в больших и малых городах, деревнях и других местах.


 

В то время когда Махараджа Нанда возвращался в Гокулу, свирепая Путана, которой Камса поручил убивать младенцев, бродила по большим и малым городам и деревням и делала свое черное дело.


 

 Ш.Б. 10_06_3
 


 

на йатра шраванадини

ракшо-гхнани сва-кармасу

курванти сатватам бхартур

йатудханйаш ча татра хи


 

на - не; йатра - где; шравана- адини - действия, начиная со слушания и повторения, относящиеся к бхакти-йоге; ракшах-гхнани - звуковые вибрации, уничтожающие любые опасности и всех злодеев; сва-кармасу - наряду с выполнением человеком предписанных ему обязанностей; курванти - делаются; сатватам бхартух - защитника преданных; йатудханйах - злодеи, причиняющие беспокойство другим; ча - также; татра хи - только там.


 

О царь, там, где люди всех сословий выполняют свои обязанности в преданном служении, слушая о Боге и прославляя Его [шраванам киртанам вишнох], никаких злодеев можно не бояться. Поэтому о Гокуле, пока там присутствовал Сам Верховный Господь, не нужно было беспокоиться.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шукадева Госвами произнес этот стих, чтобы развеять тревогу Махараджи Парикшита. Махараджа Парикшит был преданным Кришны, поэтому, когда он узнал, что Путана нарушила покой Гокулы, это встревожило его. Вот почему Шукадева Госвами заверил его, что Гокуле ничто не угрожало. В одной из песен Шрилы Бхактивиноды Тхакура есть слова: намашрайа кари' йатане туми, тхакаха апана кадже. Всем нужно искать прибежища в повторении Харе Кришна маха-мантры и одновременно продолжать выполнять свои обязанности. Поступая таким образом, человек ничего не потеряет, зато приобретет невероятно много. Даже ради материального благополучия всем следует повторять мантру Харе Кришна, чтобы защитить себя от всех опасностей. Этот мир полон опасностей (падам падам йад випадам). Понимая это мы должны начать повторять Харе Кришна маха-мантру, благодаря которой наша жизнь в семье, обществе, нашем городе и стране будет спокойной и свободной от опасностей.


 

 Ш.Б. 10_06_4
 


 

са кхе-чарй экадотпатйа

путана нанда-гокулам

йошитва майайатманам

правишат кама-чарини


 

са - та (Путана); кхе-чари - путешествующая по воздуху; экада - однажды; утпатйа - взлетев; путана - демоница Путана; нанда-гокулам - в обитель Махараджи Нанды, Гокулу; йошитва - превратив в очень красивую женщину; майайа - мистической силой; атманам - себя; правишат - проникла; кама-чарини - та, что могла перемещаться куда пожелает.


 

Однажды ракшаси Путана, которая могла перемещаться куда пожелает и странствовала по воздуху, с помощью своей мистической силы превратилась в очень красивую женщину и вошла в Гокулу, обитель Махараджи Нанды.


 

КОММЕНТАРИЙ: Ракшаси обладают мистической способностью путешествовать по воздуху без помощи механических приспособлений. В некоторых районах Индии до сих пор живут ведьмы, которые могут, сидя на палке, очень быстро перелетать из одного места в другое. Путана владела этим искусством. Обернувшись очень красивой женщиной, она вошла в обитель Махараджи Нанды, Гокулу.


 

 Ш.Б. 10_06_5 - 6
 


 

там кеша-бандха-вйатишакта-малликам

брихан- нитамба-стана-криччхра-мадхйамам

сувасасам калпита-карна-бхушана-

твишолласат- кунтала-мандитананам


 

валгу- смитапанга-висарга-викшитаир

мано харантим ванитам враджаукасам

амамсатамбходжа-карена рупиним

гопйах шрийам драштум ивагатам патим


 

там - ее; кеша-бандха- вйатишакта-малликам - ту, чью прическу украшал венок из цветов маллика; брихат - очень большими; нитамба-стана - бедрами и упругой грудью; криччхра-мадхйамам - ту, чья изящная талия была перегружена; су-васасам - очень привлекательно накрашенную или одетую; калпита-карна- бхушана - серег в ее ушах; твиша - блеском; улласат - привлекательное; кунтала-мандита-ананам - ту, прекрасное лицо которой обрамляли черные волосы; валгу-смита-апанга-висарга-викшитаих - обворожительной улыбкой и взглядами, которые раздавались каждому; манах харантим - привлекающую внимание; ванитам - привлекательнейшую женщину; враджа-окасам - обитателей Гокулы; амамсата - считали; амбходжа - с цветком лотоса; карена - рукой; рупиним - очень красивую; гопйах - гопи, обитательницы Гокулы; шрийам - богиню процветания; драштум - повидать; ива - словно; агатам - пришедшую; патим - супруга.


 

Пышные бедра и большая упругая грудь этой женщины, казалось, были слишком тяжелы для ее тонкого стана. Она была красиво одета. Ее волосы, обрамлявшие ее очаровательное лицо, украшал венок из цветов жасмина. Серьги ее сверкали. Одаривая каждого обворожительными взорами и улыбкой, она своей красотой привлекла к себе внимание всех обитателей Враджа, особенно мужчин. Увидев ее, гопи решили, что это сама прекрасная богиня процветания, держащая в руке цветок лотоса, пришла повидать своего супруга, Кришну.


 

 Ш.Б. 10_06_7
 


 

бала-грахас татра вичинвати шишун

йадриччхайа нанда-грихе 'сад-антакам

балам пратиччханна-ниджору-теджасам

дадарша талпе 'гним ивахитам бхаси


 

бала-грахах - ведьма, убивающая младенцев; татра - там; вичинвати - думающая (где найти); шишун - детей; йадриччхайа - по собственной воле; нанда-грихе - в доме Махараджи Нанды; асат- антакам - способного убить всех демонов; балам - ребенка; пратиччханна - скрытое; ниджа-уру-теджасам - того, чье беспредельное могущество; дадарша - увидела; талпе - (лежащего) на постели; агним - огонь; ива - словно; ахитам - скрытый; бхаси - под пеплом.


 

Путана, которая искала и убивала маленьких детей, направляемая высшей энергией Господа, беспрепятственно вошла в дом Махараджи Нанды. Не спросив ни у кого разрешения, она вошла в покои Махараджи Нанды и увидела спящего на кровати младенца, чье беспредельное могущество было скрыто, подобно мощному огню, скрытому пеплом. Она поняла, что перед ней не обычный ребенок - это дитя родилось, чтобы уничтожить всех демонов.


 

КОММЕНТАРИЙ: Демоны всегда причиняют беспокойства и убивают людей. Но ребенку, который лежал на кровати в доме Махараджи Нанды, было суждено убить много демонов.


 

 Ш.Б. 10_06_8
 


 

вибудхйа там балака-марика-грахам

чарачаратма са нимилитекшанах

анантам аропайад анкам антакам

йатхорагам суптам абуддхи-раджджу-дхих


 

вибудхйа - поняв; там - ее (Путану); балака-марика-грахам - ведьму, очень искусную в убийстве младенцев; чара-ачара-атма - Кришна, вездесущая Сверхдуша; сах - Он; нимилита-икшанах - закрывший глаза; анантам - Беспредельного; аропайат - подняла; анкам - на колени; антакам - на (свою) погибель; йатха - как; урагам - змею; суптам - спящую; абуддхи - неразумный; раджджу-дхих - принимающий змею за веревку.


 

Сверхдуша всего сущего, Господь Шри Кришна, лежавший в постели, понял, что Путана, ведьма, убившая множество младенцев, пришла, чтобы убить Его. Поэтому, словно испугавшись ее, Кришна закрыл глаза. И Путана взяла Его - того, от кого ей предстояло принять смерть - к себе на руки, подобно тому как неразумный человек берет в руки спящую змею, приняв ее за веревку.


 

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих описывает два противоречия. Кришна видел, что Путана пришла, чтобы убить Его, однако Он подумал, что, поскольку эта женщина проявляет к Нему материнские чувства, пусть притворные, Он должен благословить ее. Поэтому Он взглянул на нее с легким недоумением и вновь закрыл глаза. Ракшаси Путана тоже была в недоумении. Ей не хватало разума, чтобы понять, что она берет в руки спящую змею; она приняла змею за простую веревку. Слова антакам и анантам противоположны по значению. Недалекая Путана думала, что сможет убить своего антакам, того, кто покончит с ней, но, поскольку Он беспределен, ананта, Его невозможно убить.


 

 Ш.Б. 10_06_9
 


 

там тикшна-читтам ативама-чештитам

викшйантара коша-париччхадасиват

вара-стрийам тат-прабхайа ча дхаршите

нирикшйамане джанани хй атиштхатам


 

там - ее (ракшаси Путану); тикшна-читтам - ту, у которой было лютое сердце детоубийцы; ати-вама- чештитам - пытавшуюся обращаться с ребенком ласковее, чем мать; викшйа антара - увидев внутри (в комнате); коша-париччхада-аси-ват - словно острый меч в мягких ножнах; вара-стрийам - красивейшую женщину; тат-прабхайа - ее влиянием; ча - также; дхаршите - охваченные; нирикшйамане - видели; джанани - две матери; хи - поистине; атиштхатам - молчали (бездействовали).


 

Сердце ракшаси Путаны было лютым и безжалостным, но вела она себя, словно любящая мать. Поэтому она была подобна острому мечу в мягких ножнах. Яшода и Рохини видели, как Путана вошла в комнату, однако, очарованные ее красотой, не остановили ее, а молча смотрели, как она нянчила ребенка.


 

КОММЕНТАРИЙ: Хотя Путана явилась неизвестно откуда и была олицетворением лютой смерти, ибо в сердце своем намеревалась убить ребенка, когда она вошла в комнату и взяла ребенка на руки, чтобы дать Ему грудь, Его матерей настолько очаровала красота Путаны, что они не остановили ее. Красивая женщина бывает опасна, потому что всех очаровывает ее внешняя красота (майа- мохита) и потому что людям бывает трудно понять, что у нее на уме. Тех, кто очарован красотой внешней энергии, называют майа-мохита. Мохитам набхиджанати мам эбхйах парам авйайам (Б.-г., 7.13). На те видух свартха-гатим хи вишнум дурашайа йе бахир-артха-манинах (Бхаг., 7.5.31). Разумеется, в данном случае две матери - Рохини и Яшода - не были майа-мохита, они не были введены в заблуждение внешней энергией: их пленила йогамайя, чтобы игры Господа шли своим чередом. Такая майа-моха вызвана йогамайей.


 

 Ш.Б. 10_06_10
 


 

тасмин станам дурджара-вирйам улбанам

гхоранкам адайа шишор дадав атха

гадхам карабхйам бхагаван прапидйа тат-

пранаих самам роша-саманвито 'пибат


 

тасмин - там; станам - грудь; дурджара-вирйам - мощное оружие с ядом; улбанам - лютое; гхора - свирепая Путана; анкам - на колени; адайа - взяв; шишох - (в рот) ребенка; дадау - затолкала; атха - затем; гадхам - крепко; карабхйам - обеими руками; бхагаван - Верховная Личность Бога; прапидйа - причинив (ей) страшную боль; тат-пранаих - с ее жизнью; самам - точно так же; роша-саманвитах - очень разгневанный; апибат - выпил (из ее груди).


 

Свирепая злодейка ракшаси тут же положила Кришну к себе на колени и затолкала Ему в рот свою грудь. Сосок ее груди был смазан очень сильным и мгновенно действующим ядом, но Кришна, Верховная Личность Бога, разгневавшись на Путану, взял ее грудь, крепко стиснул ее обеими руками и вместе с ядом высосал ее жизнь.


 

КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна разгневался на Путану не потому, что эта ракшаси хотела убить Его Самого, а потому, что она уже убила много младенцев во Враджабхуми. И Кришна решил, что в наказание она должна расстаться с жизнью.


 

 Ш.Б. 10_06_11
 


 

са мунча мунчалам ити прабхашини

нишпидйаманакхила-джива-мармани

вивритйа нетре чаранау бхуджау мухух

прасвинна-гатра кшипати рурода ха


 

са - она (ракшаси Путана); мунча - отпусти; мунча - отпусти; алам - хватит (сосать мою грудь); ити - так; прабхашини - плачущая; нишпидйамана - сдавленная; акхила-джива-мармани - во всех жизненно важных точках ее тела; вивритйа - широко раскрыв; нетре - глаза; чаранау - обе ноги; бхуджау - обе руки; мухух - снова и снова; прасвинна-гатра - та, чье тело покрылось испариной; кшипати - разбрасывающая; рурода - зарыдала; ха - поистине.


 

Испытывая невыносимое давление во всех жизненно важных точках своего тела, демоница Путана закричала: «Отпусти меня, отпусти же меня! Хватит сосать мою грудь!» С выкатившимися глазами, судорожно дергающимися руками и ногами, вся покрывшаяся испариной, она громко не переставая кричала.


 

КОММЕНТАРИЙ: Кришна сурово наказал ракшаси. Она раскинула руки и ноги, а Кришна еще стал пинать эту злодейку, чтобы наказать ее по заслугам.


 

 Ш.Б. 10_06_12
 


 

тасйах сваненатигабхира-рамхаса

садрир махи дйауш ча чачала са-граха

раса дишаш ча пратинедире джанах

петух кшитау ваджра-нипата-шанкайа


 

тасйах - ее (великой ракшаси Путаны); сванена - звуком; ати - очень; габхира - глубоким; рамхаса - мощным; са-адрих - покрытая горами; махи - поверхность Земли; дйаух ча - небе; чачала - задрожали; са-граха - усеянное звездами; раса - миры, находящиеся ниже планеты Земля; дишах ча - и все страны света; пратинедире - загудели; джанах - люди; петух - упали; кшитау - на землю; ваджра-нипата-шанкайа - боясь, что это низвергаются молнии.


 

От оглушительных воплей Путаны содрогнулась Земля со всеми ее горами и космос со всеми планетами. Низшие планеты и все стороны света гудели, а люди попадали ниц, боясь, что их поразят молнии.


































































































































Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: