This file was created 53 страница

прак кшамас тапаса шранта

йатха каманусевайа


 

пйтва - выпив; апах - воду; пада-пах-деревья; падбхих - стопами; асан-стали; нана-разнообразные; атма-муртайах - имеющие телесные формы; прак - прежде; кшамах - истощенные; тапаса - подвижничеством; шрантах - истомленные; йатха - как; кама-анусевайа - радостью от обретения предмета желаний.


 

За лето деревья высохли и зачахли, однако, втянув своими стопами дождевую воду, они снова ожили. Точно так же исхудавший и изнеможенный аскет вновь становится крепким и здоровым, как только обретает возможность наслаждаться материальными плодами своей аскезы.


 

КОММЕНТАРИЙ: Слово пада означает «стопы», а слово па значит «пить». Деревья называют падапа, поскольку они пьют своими корнями, то есть стопами своего тела. Получив свежую дождевую воДУ, деревья Вриндавана стали выпускать молодые листочки, побеги и бутоны, наслаждаясь своим возрождением. Подобно этому, материалистичные люди, стремясь исполнить желания, иногда начинают совершать суровую аскезу. К примеру, американским политикам приходится претерпевать огромные неудобства, путешествуя по всей стране во время избирательной кампании. Бизнесмены также часто пренебрегают личным комфортом, чтобы добиться успеха в бизнесе. Однако такие аскетичные люди, стоит им обрести вожделенный плод своих стараний, вновь начинают выглядеть здоровыми и счастливыми, совсем как деревья, которые, пережив летнюю жару и засуху, жадно пьют дождевую воду.


 

 Ш.Б. 10_20_22
 


 

сарахсв ашинта-родхахсу

нйушур ангапи сарасах

грхешв ашанта-кртйешу

грамйа ива дурашайах


 

сарахсу - на озерах; ашанта- потревожены; родхахсу - на тех, чьи берега; нйушух- (по-прежнему) жили; анга - о дорогой царь; апи - конечно; сарасах - журавли; грхешу - в домах; ашанта-лихорадочная; кртйешу - там, где ведется деятельность; грамйах- люди, поглощенные материальным; ива - как; дурашайах- те, чьи умы осквернены.


 

Журавли по-прежнему жили на озерах, несмотря на то что за время дождей их берега превратились в места, не слишком пригодные для обитания. Точно так же люди, чьи умы осквернены привязанностью к материальному, не хотят покидать свой дом, несмотря на все невзгоды семейной жизни.


 

КОММЕНТАРИЙ: В пору дождей на размытых берегах озер нередко скапливаются камни, колючки и разный другой мусор. Однако, несмотря на все неудобства, утки и журавли не спешат покидать насиженные места. Подобно этому, семейная жизнь полна трудностей и невзгод, но материалистичному человеку даже в голову не приходит оставить семью на попечение взрослых сыновей и посвятить себя духовной практике. Эта идея кажется им абсолютно неприемлемой для цивилизованного человека. Причина этого в том, что они не имеют ни малейшего понятия об Абсолютной Истине и своих отношениях с Ней.


 

 Ш.Б. 10_20_23
 


 

джалаугхаир нирабхидйанта

сетаво варшатишваре

пашандинам асад-вадаир

веда-маргах калау йатха


 

джала-огхаих - паводками; нирабхидйанта - разрушились; сетавах - плотины; варшати - когда проливает дожди; йшвареГосподь Индра; пашандинам-безбожников; асат-вадаих-ложными учениями; веда-маргах - пути Вед; калау - в Кали-югу; йатха - как.


 

Когда Индра обрушил на Вриндаван потоки дождя, вода прорвала плотины и устремилась на поля, подобно тому как в Калиюгу вздорные атеистические теории смывают все ограничения, накладываемые на человека Ведами.


 

 Ш.Б. 10_20_24
 


 

вйамунчан вайубхир нунна

бхутебхйаш чамртам

гханах йатхашишо виш-патайах

кале кале двиджеритах


 

вйамунчан-пролили; вайубхих - ветрами; нуннах - побуждаемые; бхутебхйах - всем живым существам; ча - и; амртам - нектар своих вод; гханах - тучи; йатха - как; ашишах - щедрые благословения; вит-патайах - цари; кале кале - время от времени; двиджа-брахманами; йритах - воодушевленные.


 

Облака, гонимые ветром, благословляли всех живых существ, проливая на них потоки живительной влаги, совсем как благочестивые цари, которые по совету ученых брахманов иногда раздают накопленные богатства подданным.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «В пору дождей тучи, гонимые ветром, приносят долгожданную влагу, которая кажется людям нектаром. Когда последователи Вед, брахманы, вдохновляют богатых людей - царей или состоятельных торговцев - давать средства для больших жертвоприношений, такая раздача богатств тоже воспринимается как нектар. Четыре сословия человеческого общества: брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры - должны жить в мире и сотрудничать друг с другом. Это возможно, если ими руководят брахманы, которые хорошо знают Веды, совершают жертвоприношения и справедливо распределяют богатства».


 

 Ш.Б. 10_20_25
 


 

эвам ванам тад варшиштхам

паква-кхарджура-джамбумат

го-гопалаир врто рантум

са-балах правишад дхарих


 

эвам-так; ванам - в лес; тат-тот; варшиштхам - великолепнейший; паква - спелыми; кхарджура - финиками; джамбу - плодами джамбу; мат - полный; го- коровами; гопалаих - и пастушками; вртах - окруженный; рантум - поиграть; са-балах - в сопровождении Господа Баларамы; правишат- вошел; харих - Господь Кришна.


 

Когда в лесу Вриндавана, ожившем и похорошевшем после дождей, созрели финики и плоды джамбу, Господь Кришна вместе со Шри Баларамой, окруженный коровами и пастушками, отправился туда, чтобы наслаждаться его дарами.


 

 Ш.Б. 10_20_26
 


 

дхенаво манда-гаминйа

удхо-бхарена бхуйаса

йайур бхагаватахута

друтам прйтйа снута-станах


 

дхенавах-коровы; манда-гаминйах-медленно идущие; удхахвымени; бхарена - из-за веса; бхуйаса - очень великого; йайух - пошли; бхагавата- Господом; ахутах - окликнутые; друтам - быстро; прйтйа - из-за привязанности; снута - влажное; станах- те, чье вымя.


 

Коровы шли медленно, поскольку вымя их отяжелело от молока, но, когда Верховный Господь звал их, они мчались к Нему, и от любви молоко сочилось из их вымени.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Коровы, питаясь свежей травой, очень поздоровели, и вымя их наполнилось молоком. Когда Господь Кришна стал выкликать Своих коров по именам, из любви они тотчас подходили к Нему, и от радости у них из вымени текло молоко».


 

 Ш.Б. 10_20_27
 


 

ванаукасах прамудита

вана-раджир мадху-чйутах

джала-дхара гирер

надад асанна дадрше гухах


 

вана-окасах- жительниц леса; прамудитах- веселых; ванараджйх-лесные деревья; мадху-чйутах - источающие сладкий сок; джала-дхарах - водопады; гирех- от горы; надат-из-за шума; асаннах - находящиеся неподалеку; дадрше-обнаружил; гухах - пещеры.


 

В лесу Господь увидел веселых девушек лесного племени, деревья, источавшие сладкий сок, и горные водопады, по шуму которых можно было догадаться, что неподалеку находятся пещеры.


 

 Ш.Б. 10_20_28
 


 

квачид ванаспати-кроде

гухайам чабхиваршати

нирвишйа бхагаван реме

канда-мула-пхалашанах


 

квачит - иногда; ванаспати-дерева; кроде - в дупле; гухайам- в пещере; ча - и; абхиваршати - во время дождя; нирвишйа-войдя; бхагаван-Верховный Господь; реме-наслаждался; канда-мула - коренья; пхала - и фрукты; ашанах - вкушающий.


 

Когда шел дождь, Господь иногда забирался в дупло дерева или укрывался в пещере. Там Он играл или подкреплялся фруктами и кореньями.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами объясняет, что во время сезона дождей клубни и коренья становятся очень нежными и вкусными, и Господь Кришна с удовольствием ел их и плоды диких деревьев, росших в лесу. Скрываясь от дождя в дупле или пещере, Кришна и Его друзья проводили время за веселыми играми.


 

 Ш.Б. 10_20_29
 


 

дадхй-оданам саманитам

шилайим салилантике

самбходжанййаир бубхудже

гопаих санкаршананвитах


 

дадхи-оданам - вареный рис, смешанный с йогуртом; саманитам- присланный; шилайам - на камне; салила-антике - вблизи водоема; самбходжанййаих- с теми, что принимали пищу вместе (с Ним); бубхудже - ел; гопаих - с пастушками; санкаршанаанвитах - находящийся в обществе Господа Баларамы.


 

Господь Кришна в компании Господа Санкаршаны и друзейпастушков, которые обычно обедали с Ним, ел присланный из дома вареный рис, смешанный с йогуртом. Устроившись на большом камне около какого-нибудь водоема, мальчики принимались за обед.


 

 Ш.Б. 10_20_30-31
 


 

шадвалопари самвишйа

чарвато милитекшанан

трптан вршан ватсатаран

гаш ча сводхо-бхара-шрамах


 

праврт-шрийам ча там вйкшйа

сарва-кала-сукхавахам

бхагаван пуджайам чакре

атма-шактй-упабрмхитам


 

шадвала - лужайке; упари - на; самвишйа - сев; чарватах - пасущихся; мйлита - закрыты; йкшанан-тех, чьи глаза; трптан-довольных; вршан-быков; ватсатаран-телят; гахкоров; ча - и; сва-своих; удхах - вымени; бхара - от тяжести; шрамах - уставших; праврт-сезона дождей; шрийам - великолепие; ча - и; там-это; вйкшйа - узрев; сарва-кала - во всякое время; сукха - наслаждение; авахам-дарящее; бхагаван - Верховная Личность Бога; пуджайам чакре - почтил; атма-шакти - из Его внутренней энергии; упабрмхитам - проявившееся.


 

Господь Кришна глядел на довольных быков, на телят и коров, что лежали на лужайке и с закрытыми глазами щипали траву. Он подметил, что коровы утомились от тяжести своего вымени. Созерцая необычайную красоту и великолепие Вриндавана в сезон дождей, пору непрерывного счастья, Господь выразил почтение этому времени года, которое было не чем иным, как проявлением Его же внутренней энергии.


 

КОММЕНТАРИЙ: Щедрая красота Вриндавана в сезон дождей придавала играм Шри Кришны еще большее очарование. В ожидании любовных игр Господа Его внутренняя энергия сделала все необходимые приготовления, описанные в этой главе.


 

 Ш.Б. 10_20_32
 


 

эвам нивасатос тасмин

рама-кешавайор врадже шарат

самабхавад вйабхра

сваччхамбв-апарушанила


 

эвам - так; нивасатох - когда находились; тасмин - в этом; рама-кешавайох - Господь Рама и Господь Кешава; врадже - во Вриндаване; шарат-осень; самабхават - наступила; вйабхра - безоблачная; сваччха-амбу - где вода прозрачна; апаруша-анила - и ветерок легок.


 

Так Господь Рама и Господь Кешава наслаждались жизнью во Вриндаване. Тем временем наступила осень. Небо прояснилось, вода стала прозрачной, а ветер - легким. шарада нираджотпаттйа нирани пракртим йайух бхраштанам ива четамси пунар йога-нишевайа шарада - осенью; нйраджа - лотосы; утпаттйа- возрождающей; нйрани-водоемы; пракртим - в изначальное состояние (чистое); йайух - пришли; бхраштанам - падших душ; ива - словно; четамси-умы; пунах - вновь; йога - преданного служения; нишевайа - п ракти кой.


 

Осень оживила прекрасные лотосы и вернула водоемам их изначальную чистоту, подобно тому как практика преданного служения очищает умы падших йогов, когда те вновь приступают к ней.


 

 Ш.Б. 10_20_34
 


 

вйомно 'ббхрам бхута-шабалйам

бхувах панкам апам малом

шарадж джахарашраминам

кршне бхактир йатхашубхам


 

вйомнах - неба; ап-бхрам - облака; бхута - животных; ьйабалйам - стесненность; бхувах - земли; панкам - грязь; апам - воды; малом - осквернение; шарат - осень; джахара - устранила; ашраминам-тех, кто живет в соответствии с духовным укладом, предписанным для человеческого общества (по правилам четырех ашрамов); кршне - Господу Кришне; бхактих - преданное служение; йатха - словно; ашубхам - всё неблагоприятное.


 

Осень разогнала облака, позволила животным выйти на волю из тесноты, очистила землю и воду от грязи. Точно так же любовное преданное служение Господу Кришне освобождает членов всех четырех духовных укладов общества от их тягот.


 

КОММЕНТАРИЙ: Каждый человек должен выполнять обязанности в рамках одного из четырех духовных укладов жизни. Эти уклады таковы: 1) ученичество со строгим соблюдением обета целомудрия - брахмачарья; 2) семейная жизнь - грихастха; 3) отход от дел - ванапрастха и 4) жизнь в отречении от мира - санньяса. В период ученичества брахмачари выполняет весьма разнообразную работу, подчас даже грязную и тяжелую, однако, когда его учителя видят, что он достиг определенных духовных высот в любовном служении Кришне, они поручают ему заниматься более возвышенной деятельностью. Бесконечные обязанности по отношению к жене и детям, которыми обременен семейный человек, утомляют его, однако, достигая успехов в любовном служении Кришне, он, по законам природы, без особых усилий получает возможность заниматься более радостной, духовной деятельностью, а его материальные обязанности сводятся к минимуму.


 

Люди, принявшие ванапрастху, то есть отошедшие от дел, также вынуждены выполнять многочисленные обязанности, однако и их можно заменить экстатическим любовным служением Кришне. Аналогичным образом, жизнь в отречении полна трудностей. Не последнюю роль в этом играет тот факт, что санньяси, или люди, отрекшиеся от мира, склонны сосредоточивать свой ум на безличном аспекте Абсолютной Истины.


 

В «Бхагавад-гите» (12.5) утверждается:


 

клешо 'дхикатарас тешам авйактасакта-четасам


 

«Тем, чей ум сосредоточен на непроявленном, безличном аспекте Всевышнего, очень трудно идти по пути духовного развития».


 

Однако стоит такому санньяси начать проповедовать славу Кришны в каждом городе и деревне, как жизнь его превращается в сплошную череду блаженных духовных откровений.


 

Осенью небо вновь обретает свой естественный цвет. Облака исчезают, как исчезают утомительные обязанности в жизни брахмачари. Лето сменилось сезоном дождей, во время которого животные, потревоженные нескончаемым ливнем, порой сбиваются в тесные стаи. Однако приход осени означает, что теперь все они могут вернуться в места своего прежнего обитания и жить более спокойно. Это похоже на то, как семейный человек избавляется от бремени материальных обязанностей и высвобождает время для исполнения духовных обязанностей, что является истинной целью жизни его самого и всех членов его семьи. Очищение земли от грязи подобно избавлению от неудобств в жизни ванапрастхи, а очищение воды можно сравнить с чистой жизнью санньяси, который, освободившись от полового влечения, повсюду проповедует славу Кришны.


 

 Ш.Б. 10_20_35
 


 

сарва-свам джалада хитва

виреджух шубхра-варчасах

йатха тйактаишанах шанта

мунайо мукта-килбишах


 

сарва-свам - все свое; джала-дах - облака; хитва-раздав; виреджух- заблистали; шубхра - чисто; варчасах - сияющие; йатха- как; тйакта-эшанах - отринувшие желания; шантах - умиротворенные; мунайах - мудрецы; мукта-килбишах-свободные от дурных наклонностей.


 

Облака, отдав всё, чем обладали, сияли теперь чистым светом, словно умиротворенные и безмятежные мудрецы, которые избавились от всех материальных желаний и вместе с ними от склонности грешить.


 

КОММЕНТАРИЙ: Когда облака полны воды, они становятся темными и застилают солнечный свет. Подобно этому, материалистичный ум нечистого человека скрывает душу, сияющую внутри.


 

Однако, пролив потоки воды, облака становятся белоснежными и отражают яркий свет солнца. Так и человек, который освободился от материальных желаний и склонности грешить, становится чистым и начинает излучать яркий свет души и Сверхдуши, находящихся в его сердце.


 

 Ш.Б. 10_20_36
 


 

гирайо мумучус тойам квачин

на мумучух шивам

йатха джнанамртам кале

джнанино дадате на ва


 

гирайах - горы; мумучух - высвобождали; тойам - воду; квачит- иногда; на мумучух - не высвобождали; шивам - чистую; йатха - словно; джнана - трансцендентного знания; амртам - нектар; кале - в подходящее время; джнанинах- знатоки духовной науки; дадате - дают; на ва - или нет.


 

Осенью горы иногда низвергали потоки чистой воды, а иногда - нет, словно знатоки духовной науки, которые иногда раздают нектар трансцендентного знания, а иногда хранят его в себе.


 

КОММЕНТАРИЙ: В первой части этой главы описывался сезон дождей, а вторая часть повествует об осени, которая приходит, как только прекращаются дожди. В сезон дождей вода непрерывными потоками стекает с гор, а осенью так бывает не всегда. Подобно этому, святые учители иногда раскрывают слушателям духовное знание во всей его полноте, а иногда хранят молчание. Осознавшая себя душа неразрывно связана с Высшей Душой, и, исполняя волю Высшей Души, мудрец, постигший духовную науку, может описывать Абсолютную Истину, а может молчать - все зависит от конкретных обстоятельств.


 

 Ш.Б. 10_20_37
 


 

наивавидан кшийаманам

джалам гадха-джале-чарах

йатхайур анв-ахам кшаййам

нара мудхах кутумбинах


 

на - не; эва - несомненно; авидан - распознали; кшийаманам- уменьшающуюся; джалам - воду; гадха-джале- на мелководье; чарах - движущиеся; йатха - как; айух- продолжительность жизни; ану-ахам - ежедневно; кшаййам-сокращающуюся; нарах - люди; мудхах - глупые; кутумбинах - семейные.


 

Вода убывала с каждым днем, но рыбы, не осознавая этого, беззаботно плавали в ней. Точно так же глупые семейные люди не замечают, как с каждым днем сокращается срок их жизни.


 

КОММЕНТАРИЙ: После сезона дождей вода постепенно убывает, но глупые рыбы не понимают этого; в результате отступающая вода иногда оставляет их биться на берегах рек и озер. Подобно этому, люди, поглощенные семейной жизнью, не понимают, что с каждым днем жить им остается все меньше и меньше; упустив шанс обрести сознание Кришны, они, словно рыбы, выброшенные на берег, бьются в круговороте рождения и смерти.


 

 Ш.Б. 10_20_38
 


 

гадха-вари-чарас типам

авиндан чхарад-арка-джам

йатха даридрах крпанах

кутумбй авиджитендрийах


 

гадха-вари-чарах-движущиеся на мелководье; типам - страдание; авиндан - испытали; шарат-арка-джам - причиняемое осенним солнцем; йатха - как; даридрах - бедняк; крпанах - скупой; кутумбй - поглощенный семейной жизнью; авиджитаиндрийах - не владеющий чувствами.


 

Словно нищие скупцы, которые поглощены проблемами семейной жизни и страдают из-за того, что чувства их необузданны, рыбы, плававшие на мелководье, страдали от палящих лучей осеннего солнца.


 

КОММЕНТАРИЙ: Как описывалось в предыдущем стихе, глупые рыбы не понимают, что вода убывает. Кто-то может подумать, что рыбы не испытывали больших беспокойств, ибо, как гласит старая пословица, «неведенье блаженно». Однако даже этим невежественным рыбам приходилось испытывать на себе палящий жар осеннего солнца. Аналогичным образом человек, привязанный к семье, может считать отсутствие знания о духовной жизни счастьем, однако он постоянно сталкивается с проблемами семейной жизни, а его необузданные чувства в конце концов приносят ему бесконечные муки.


 

 Ш.Б. 10_20_39
 


 

шанаих шанаир джахух

панкам стхаланй амам ча

вирудхах йатхахам-маматам

дхйрах шарйрадишв анатмасу


 

шанаих шанаих - постепенно; джахух - оставили; панкам - грязь; стхаланй - участки земли; амам-незрелость; ча - и; вйрудхах - растения; йатха - как; ахам-маматам-эгоизм и чувство собственности; дхйрах - умиротворенные мудрецы; шарйраадишу - по отношению к материальному телу и другим внешним объектам; анатмасу - не имеющим ничего общего с истинным «я».


 

Постепенно земля высыхала, а молодые побеги превращались в деревья. Так и мудрецы, обретшие умиротворение, избавляются от эгоизма и чувства собственности, в основе которых лежит привязанность к вещам, не имеющим ничего общего с истинным «я», - к материальному телу и его порождениям.


 

КОММЕНТАРИЙ: Слово адишу в данном стихе указывает на порождения тела: детей, дом и богатство.


 

 Ш.Б. 10_20_40
 


 

нишчаламбур абхут тушним

самудрах шарад-агаме

атманй упарате самйан

мунир вйупаратагамах


 

нишчала- недвижимы; амбух- тот, чьи воды; абхут - стал; тушнйм- в молчании; самудрах - океан; шарат - осени; агаме - по приходе; атмани - когда души; упарате - по прекращении материальной деятельности; самйак- полностью; муних - мудрец; ейупарата - оставлена; агамах-тот, кем декламация ведических гимнов.


 

С приходом осени океан и озера стали безмятежными, их гладь оставалась ровной и недвижимой. Они напоминали мудреца, который отказался от материальной деятельности и прекратил повторять ведические мантры.


 

КОММЕНТАРИЙ: Обычно люди повторяют ведические мантры, стремясь обрести материальное благополучие, мистическое могущество или безличное освобождение. Однако мудрец, который не преследует личную выгоду, воспевает только трансцендентную славу Верховного Господа.


 

 Ш.Б. 10_20_41
 


 

кедаребхйас те сто 'грхнан

каршака дрдха-сетубхих

йатха пранаих сравадж джнанам

тан-ниродхена йогинах


 

кедаребхйах - с рисовых полей, залитых водой; ту - же; апахводу; агрхнан - взяли; каршаках- крестьяне; дрдха- прочными; сетубхих - запрудами; йатха - как; пранаих - чувствами; срават - вытекающее; джнанам - сознание; тат-тех (чувств); ниродхена - неусыпным контролем; йогинах - йоги.


 

Подобно старательным йогам, которые обуздывают свои чувства, чтобы их сознание не рассеивалось через возбужденные органы чувств, крестьяне соорудили крепкие земляные плотины, заботясь о том, чтобы вода не утекала с рисовых полей.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада поясняет: «Осенью крестьяне сохраняют воду на полях, огораживая их земляными валами, чтобы вода не утекала. Вряд ли можно надеяться на новые дожди, поэтому крестьяне стараются сберечь хотя бы ту воду, что осталась на полях. Так и тот, кто достиг высокой ступени самоосознания, бережет свою энергию, обуздывая чувства. Когда человеку исполняется пятьдесят лет, ему рекомендуется оставить семью и хранить энергию тела для совершенствования в сознании Кришны. Тот, кто не способен управлять своими чувствами и занимать их в трансцендентном любовном служении Мукунде, не сможет обрести освобождение».


 

 Ш.Б. 10_20_42
 


 

шарад-аркамшу-джамс тапан

бхутанам удупо 'харат

дехабхимана-джам бодхо

мукундо враджа-йошитам


 

шарат-арка - осеннего солнца; амшу-лучами; джан - порождаемое; тапан-страдание; бхутанам - существ; удупах-луна; ахарат-устраняла; деха - с материальным телом; абхимйнаджам-основанное на ложном отождествлении; бодхах - мудрость; мукундах - Господь Кришна; враджа-йошитам-женщин Вриндавана.


 

Осенняя луна принесла облегчение всем живым существам, страдавшим от солнечного жара. Точно так же мудрость избавляет человека от страданий, которые он испытывает, считая себя телом, и точно так же Господь Мукунда приносит облегчение женщинам Вриндавана, тоскующим в разлуке с Ним.


 

 Ш.Б. 10_20_43
 


 

кхам ашобхата нирмегхам

шарад-вимала-тараким

саттва-йуктам йатха читтам

шабда-брахмартха-даршанам


 

кхам-небо; ашобхата-сверкало; нирмегхам-безоблачное; uiapam-благодаря осени; вимала - ясное; таракам- звездное; саттва-йуктам - наделенный (духовной) благостью; йатха - словно; читтам-ум; шабда-брахма - ведических писаний; артха-смысл; даршанам - непосредственно воспринимающий.


 

Ясное, усыпанное яркими звездами осеннее небо излучало свет, словно одухотворенное сознание того, кто на своем опыте постиг смысл ведических писаний.


 

КОММЕНТАРИЙ: Ясное осеннее небо, усыпанное звездами, можно также сравнить с чистым сердцем преданного. Духовная природа всегда чиста, светозарна и полна блаженства. Эта духовная природа называется вайкунтха. Она мгновенно исполняет все желания души. В этом секрет сознания Кришны.


 

 Ш.Б. 10_20_44
 


 

акханда-мандало вйомни

рараджоду-ганаих шаши

йатха йаду-патих кршно

вршни-чакраврто бхуви


 

акханда- невредима; мандалах- та, чья сфера; вйомни - в небе; рараджа- засияла; уду-ганаих- со звездами; шашй-луна; йатха - как; йаду-патих- повелитель Ядавов; кршнах - Господь Кришна; вршни-чакра- кольцом, состоящим из членов рода Вришни; авртах - окруженный; бхуви - на земле.


 

Полная луна в окружении звезд сияла на небосводе, в точности как Шри Кришна, лучший из рода Яду, окруженный Вришни, озарил Своим светом Землю.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами объясняет, что на небе Вриндавана всегда сияет полная луна. Под полной луной подразумевается полное проявление Абсолютной Истины, Шри Кришна.


 

Когда Господь Кришна пребывал на Земле, Его окружали выдающиеся члены рода Вришни: Нанда, Упананда, Васудева, Акрура и другие.


 

 Ш.Б. 10_20_45
 


 

ашлишйа сама-шитошнам

прасуна-вана-марутам

джанас тапам джахур гопйо

на кршна-хрта-четасах


 

ашлишйа - обняв; сама-равно; шйта-ушнам - теплый и прохладный; прасуна-вана - из цветочного леса; марутам - ветер; джанах - все люди; типам - страдания; джахух - оставили; гопйах-гопи; на - не; кршна - Господом Кришной; хрта - украдены; четасах-те, чьи сердца.


 

Все люди чувствовали облегчение, когда их овевал ветер со стороны леса, напоенный ароматом лесных цветов. Но даже этот ветер, не жаркий и не холодный, не приносил облегчения гопи, чьи сердца были украдены Кришной.


 

 Ш.Б. 10_20_46
 


 

гаво мргах кхага нарйах

пушпинйах шарадабхаван

анвййаманах сва-вршаих

пхалаир йша-крийа ива


 

гавах - коровы; мргах - оленихи; кхагах - самки птиц; нарйах- женщины; пушпинйах - способные к зачатию; шарада - осенью; абхаван-сделались; анвййаманах - сопровождаемые; сва-вршаих - своими партнерами; пхалаих- хорошими результатами; йша-крийах-действия, совершаемые в служении Верховному Господу; ива - как.


 

С приходом осени лона коров, ланей, самок птиц и женщин стали плодородными, и мужья их ходили за ними по пятам, домогаясь их любви. Мужья, неотступно следующие за своими женами, напоминали благие плоды, которые неизменно приносит служение Верховному Господу.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада комментирует: «С приходом осени коровы, лани, птицы и все другие существа женского пола обычно зачинают потомство, ибо в это время их мужья становятся особенно сладострастными. Вынашивающие плод женщины похожи на трансценденталистов, которые милостью Всевышнего обрели надежду достичь цели человеческой жизни. Шрила Рупа Госвами в „Упадешамрите" говорит, что человек должен служить Господу с большим воодушевлением, терпением и убежденностью. Он должен следовать всем правилам, избегать материального осквернения и всегда оставаться в обществе преданных. Следуя этим шести заповедям, он непременно получит желанный плод преданного служения. Для того, кто терпеливо выполняет все правила преданного служения, обязательно придет время, когда он достигнет желаемого результата, подобно тому как женщина, забеременев, в конце концов получает желанное дитя».


 

 Ш.Б. 10_20_47
 


 

удахршйан вариджани

сурйоттхане кумуд вина

раджна ту нирбхайа лока

йатха дасйун вина нрпа


 

удахршйан-буйно цвели; вари-джани-лотосы; сурйа - солнца; уттхане - на восходе; кумут-лотоса кумут, цветущего ночью; вина- кроме; раджна- с царем; ту- ведь; нирбхайахбесстрашны; локах- люди; йатха - как; дасйун - воров; вина - кроме; нрпа-о царь.


 

О царь Парикшит, когда осеннее солнце поднималось над горизонтом, все лотосы распускались, радуясь его лучам, и только лотос кумут, который цветет ночью, закрывался. Подобно этому, когда царством правит сильный царь, все его подданные становятся бесстрашными, а воров охватывает страх.


 

 Ш.Б. 10_20_48
 


 

пура-грамешв аграйанаир

индрийаиш на махотсаваих

бабхау бхух паква-шашйадхйа

калабхйам нитарам харех


























































































































































Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: