This file was created 51 страница


 

Мальчики играли в разные игры, нося друг друга на спинах. По условиям игры победители взбирались на спины проигравшим, и те возили их.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами приводит следующий стих из «Вишну-пураны» (5.9.12);


 

харинйкрйданам нама бала-крйданакам татах

пракрйдата хи те сарве двау двау йугапад утпатан


 

«Затем они стали играть в игру под названием харинйкрйданам, в которой игроки двух команд выбирают каждый своего соперника, а затем все они одновременно вступают в поединок».


 

 Ш.Б. 10_18_22
 


 

ваханто вахйаманаш ча

чарайанташ ча го-дханам

бхандйракам нама ватам

джагмух кршна-пурогамах


 

вахантах- несущие; вахйаманах- несомые; ча -и; чарайантах- пасущие; ча - и; го-дханам - коров; бхандйракам нама - называемому Бхандирака; ватам-к баньяновому дереву; джагмух- подошли; кршна-пурах-гамах - ведомые Господом Кришной.


 

Так, катая друг друга и одновременно следя за коровами, мальчики следовали за Кришной, и Он привел их к огромному баньяну Бхандирака.


 

КОММЕНТАРИИ: Шрила Санатана Госвами в своем комментарии приводит следующие стихи из «Шри Хари-вамши» (Вишнупарва, 11.18-22). В этих стихах описывается то баньяновое дерево:


 

дадарша випулодаграшакхинам ьиакхинам варам стхитам дхаранйам мегхабхам нибидам дала-санчайаих гаганардхоччхритакарам парватабхога-дхаринам нйла-читранга-варнаиш ча севитам бахубхих кхагаих пхалаих правалаиш ча гханаих сендрачапа-гханопамам бхаванакара-витапам лата-пушпа-сумандитам вишала-мулаванатам паванамбхода-дхаринам адхипатйам иванйешам тасйа дешасйа шакхинам курванам шубха-карманам нираваршам анатапам нйагродхам парватаграбхам бхандйрам нама наматах


 

«Они увидели лучшее из деревьев, простиравшее во все стороны свои длинные ветви. Покрытое густой листвой, оно напоминало облако, спустившееся на землю. Оно было таким огромным, что казалось, будто гора заслонила собой половину неба. На этом величественном дереве гнездилось множество птиц с прекрасным голубым опереньем. Дерево было сплошь усыпано плодами и листьями, так, что казалось облаком в обрамлении радуги или домом, стены которого обвиты цветущими лианами. Корни его уходили глубоко в землю, а в кроне застревали священные облака. Дерево это, словно царь над всеми деревьями, росшими в округе, защищало всех его обитателей от проливных дождей и палящего солнца.


 

Таким было то дерево ньягродха по имени Бхандира, похожее на вершину огромной горы».


 

 Ш.Б. 10_18_23
 


 

рама-сангхаттино йархи

шридама-вршабхадайах

крйдайам джайинас тамс

тан ухух кршнадайо нрпа


 

рама-сангхаттинах- те, кто были на стороне Баларамы; йархи- когда; шрйдама-вршабха-адайах- Шридама, Вришабха и другие (такие как Субала); крйдайам - в игре; джайинах - победившие; тан тан - всех их; ухух - несли; кршна-адайах - Кришна и Его сторонники; нрпа-о царь.


 

О царь Парикшит, когда Шридама, Вришабха и другие пастухи из команды Баларамы выиграли состязание, Кришне и мальчикам из Его команды пришлось катать их на своей спине.


 

 Ш.Б. 10_18_24
 


 

уваха кршно бхагаван

шридаманам параджитах

вршабхам бхадрасенас ту

праламбо рохинй-сутам


 

уваха - несли; кршнах - Господь Шри Кришна; бхагаван - Верховная Личность Бога; шрйдаманам-Шридаму, Своего преданного и друга; параджитах - побежденный; вршабхам - Вришабху; бхадрасенах - Бхадрасена; ту - же; праламбах - Праламба; рохинй-сутам-сына Рохини (Балараму).


 

Потерпев поражение, Господь Кришна посадил Себе на спину Шридаму, Бхадрасена - Вришабху, а Праламба - Балараму, сына Рохини.


 

КОММЕНТАРИЙ: Резонно спросить, как же случилось, что Бхагаван, Верховный Господь, потерпел поражение от Своих друзей.


 

Ответ заключается в том, что в Своем изначальном облике Бог очень любит развлекаться и шутить, и потому Ему нравится иногда подчиняться желаниям Своих возлюбленных друзей. Иногда отец, играя со своим маленьким сыном, может в шутку упасть на пол, когда любимый сын слегка толкнет его. Такие проявления любви даруют наслаждение обеим сторонам. Поэтому Шридама согласился прокатиться на плечах Господа Кришны: ему хотелось доставить удовольствие своему дорогому другу, который к тому же был Бхагаваном, Верховной Личностью Бога.


 

 Ш.Б. 10_18_25
 


 

авишахйам манйаманах

кршнам данава-пунгавах

вахан друтатарам прагад

авароханатах парам


 

авишахйам - непобедимым; манйаманах - считая; кршнам - Господа Кришну; данава-пунгавах - первейший из демонов; вахан- несущий; друта-тарам-очень быстро; прагат-побежал; авароханатах парам-далеко от того места, где нужно было опустить седока на землю.


 

Решив, что Господь Кришна слишком силен, могучий демон [Праламба] быстро понес Балараму далеко за ту черту, возле которой нужно было опустить седока на землю.


 

КОММЕНТАРИЙ: Праламба хотел расправиться с Баларамой там, где их не увидит Господь Кришна.


 

 Ш.Б. 10_18_26
 


 

там удвахан дхарани-дхарендра-гауравам

махасуро вигата-райо ниджам вапух

са астхитах пурата-париччхадо бабхау

тадид-дйуман удупати-вад ивамбудах


 

там - Его, Господа Баладеву; удвахан - несущий высоко; дхарани-дхара-индра- как у Сумеру, царя гор; гауравам - того, чей вес; маха-асурах - могучий демон; вигата-райах - замедливший бег; ниджам - собственный; вапух - облик; сах - он; астхитах - принял; пурата - золотыми; париччхадах - украшенный драгоценностями; бабхау - засверкал; тадит - как молния; дйуман - вспыхивающий; уду-пати-луну; ват - несущее; ива - словно; амбу-дах - облако.


 

Сидевший на плечах демона Баларама вдруг стал очень тяжелым. Чувствуя на своей спине тяжесть горы Сумеру, Праламба вынужден был замедлить бег. Придавленный тяжестью Баларамы, он принял свой истинный облик, и тело его, огромное, сияющее золотыми украшениями, напоминало пронзаемую молниями тучу, несущую на себе луну.


 

КОММЕНТАРИЙ: Демона Праламбу сравнивают в этом стихе с тучей, его золотые украшения - с молниями, которые пронзают эту тучу, а Господа Балараму - с луной, струящей сквозь нее свой свет. Пуская в ход свои мистические силы, грозные демоны могут принимать любое обличье, однако, когда они сталкиваются с духовной энергией Господа, их сила идет на убыль, и потому они вынуждены вновь показать миру свой истинный, демонический облик. Господь Баларама внезапно стал тяжелым, как огромная гора, и демон, несмотря на все свои попытки, не смог удержать Его на своих плечах.


 

 Ш.Б. 10_18_27
 


 

нирйкшйа тад-вапур алам амбаре чарат

прадйпта-дрг бхру-кути-татогра-дамштракам

джвалач-чхикхам катака-кирйта-

кундалатвишадбхутам халадхара йшад атрасат


 

нирйкшйа-увидев; тат-его (Праламбасуры); вапух - облик; алам-быстро; амбаре - в небе; чарат-движущийся; прадйпта - горящие; дрк - тот, чьи глаза; бхру-кути - нахмуренных бровей; тaта - (достигающие) краев; угра - ужасные; дамштракам - того, у кого зубы; джвалат - огненные; шикхам-тот, у которого волосы; катака - браслетов; кирйта - короны; кундала - серег; твиша - из-за блеска; адбхутам - поразительный; халадхарах - Господь Баларама, который носит плуг; йшат - немного; атрасат - испугался.


 

Демон порывался взлететь высоко в небо, и Господь Баларама, держащий в руках плуг, как будто слегка испугался, увидев гигантского демона с его горящими глазами, огненными волосами, ужасными клыками, достигавшими нахмуренных бровей, и ослепительно сверкавшими браслетами, короной и серьгами.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами объясняет так называемый страх Господа Баларамы следующим образом. Господь Баларама играл роль обычного пастушка, и потому, чтобы поддержать настроение той игры, Он немного забеспокоился, увидев ужасного демона. Кроме того, поскольку вначале демон выглядел как пастушок, друг Господа Кришны, и Кришна обращался с ним как с другом, Баладева сомневался, стоит ли убивать его. Баларама также забеспокоился, решив, что такой же демон в облике пастушка мог в тот самый момент напасть на Самого Господа Кришну.


 

Вот почему всемогущий и всезнающий Верховный Господь Баларама в присутствии ужасного демона Праламбы как будто слегка взволновался.


 

 Ш.Б. 10_18_28
 


 

атхагата-смртир абхайо рипум бало

вихайа сартхам ива харантам атманах

рушаханач чхираси дрдхена муштина

сурадхипо гирим ива ваджра-рамхаса


 

атха - затем; агата-смртих - вспомнивший о Себе; абхайах - бесстрашный; рипум - врага; балах - Господь Баларама; вихайа - оставив; сартхам - общество; ива - на самом деле; харантам - похищающего; атманах - Его Самого; руша - с гневом; аханат - ударил; шираси - по голове; дрдхена - сильным; муштина- кулаком; сура-адхипах - царь полубогов, Индра; гирим - гору; ива - как; ваджра - своим оружием-молнией; рамхаса - с быстротой.


 

Вспомнив о Своей истинной природе, бесстрашный Баларама понял, что демон попытался выкрасть Его и лишить общества друзей. Господь пришел от этого в страшный гнев и ударил демона по голове Своим тяжелым кулаком, в точности как Индра, царь полубогов, ударяет своей молнией в гору.


 

КОММЕНТАРИЙ: Господь Баларама обрушил Свой кулак на голову демона с такой же силой, с какой молния ударяет в гору, раскалывая ее на мелкие кусочки. Слова вихайа сартхам ива могут быть прочтены как вихайаса артхам ива, и в этом случае значение их будет следующим: демон летел высоко в небе, практически в открытом космосе (вихайас). Он хотел унести прочь Балараму, считая Его своей добычей (артхам).


 

 Ш.Б. 10_18_29
 


 

са ахатах сапади вишйрна-мастако мукхад

ваман рудхирам апасмрто 'сурах

маха-равам вйасур апатат самйрайан

гирир йатха магхавата айудхахатах


 

сах- он (Праламбасура); ахатах- ударенный; сапади-сразу; вишйрна- расколота; мастаках-тот, чья голова; мукхатизо рта; ваман - изрыгающий; рудхирам-кровь; апасмртах - потерявший сознание; асурах - демон; маха-равам-страшный шум; вйасух - бездыханный; апатат - упал; самйрайан-загрохотав; гирих- гора; йатха - будто; магхаватах- Господа Индры; айудха- оружием; ахатах - разбитая.


 

От могучего удара Баларамы голова демона раскололась, и кровь хлынула из его рта. Потеряв сознание, Праламбасура со страшным грохотом рухнул на землю, словно гора, раскрошенная молнией Индры.


 

 Ш.Б. 10_18_30
 


 

дрштва праламбам

нихатам балена бала-шалина

гопах су-висмита асан

садху садхв ити вадинах


 

дрштва - увидев; праламбам - Праламбасуру; нихатам - убитого; балена - Господом Баларамой; бала-шалина-от природы могучим; гопах - пастушки; су-висмитах - пораженные; асан-стали; садху садху - «замечательно, чудесно»; ити - так; вадинах - говорящие.


 

Увидев, как могущественный Баларама убил демона Праламбу, пастушки, вне себя от восторга, стали кричать: «Великолепно! Великолепно!»


 

 Ш.Б. 10_18_31
 


 

ашишо 'бхигрнантас там

прашашамсус тад-арханам

претйагатам ивалингйа

према-вихвала-четасах


 

ашишах - благословения; абхигрнантах.-щедро дарующие; там - Его; прашашамсух - восславили; тат-арханам-того, кто достоин славы; претйа-умерев; агатам - вернувшегося; ива - будто; алингйа-обняв; према - любовью; вихвала - переполнены; четасах- те, чьи сердца.


 

Благословляя Балараму снова и снова, они на все лады прославляли прекрасного Господа, который один заслуживает прославления. Переполненные восторгом и любовью, они обнимали Его так, будто Он только что вернулся из царства мертвых.


 

 Ш.Б. 10_18_32
 


 

папе праламбе нихате

девах парама-нирвртах

абхйаваршан балам малйаих

шашамсух садху садхв ити


 

папе - когда греховный; праламбе - Праламбасура; нихате - был убит; девах - полубоги; парама - чрезвычайно; нирвртах - довольные; абхйаваршан-осыпающие; балам - Господа Балараму; малйаих -цветочными гирляндами; шашамсух - вознесли молитвы; садху садху ити - (восклицая) «прекрасно, великолепно».


 

Увидев грешника Праламбу бездыханным, счастливые полубоги принялись осыпать Господа Балараму гирляндами из цветов и прославлять Его удивительный подвиг.


 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к восемнадцатой главе Десятой песни «Шримад Бхагаватам», которая называется «Господь Баларама убивает демона Праламбу».


 

 10_19_ Кришна проглатывает лесной пожар
 


 

В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна спас коров и пастушков от ужасного пожара в лесу Мунджаранья.


 

Как-то раз пастушки увлеклись игрой и не заметили, как коровы разбрелись по лесу. Внезапно в лесу вспыхнул пожар, и перепуганные коровы сбились вместе в зарослях тростника. Хватившись животных, мальчики принялись их искать. Подмечая следы копыт, примятую траву и объеденные кусты, пастушки все глубже заходили в лес. Наконец они отыскали всех коров и вывели их из тростниковых зарослей, однако к тому времени пожар уже разбушевался не на шутку и стал угрожать и мальчикам, и коровам. В поисках спасения пастушки стали взывать к Кришне, повелителю мистических сил. В ответ Кришна попросил их закрыть глаза и, когда пастушки повиновались, тут же проглотил бушующее пламя и перенес Своих друзей к дереву Бхандира, о котором рассказывалось в предыдущей главе. Увидев необычайное могущество Кришны, пастушки решили, что Он, должно быть, полубог, и тут же принялись прославлять Его. Целые и невредимые, они возвратились домой.


 

 Ш.Б. 10_19_01
 


 

шрй-шука увача

крйдасактешу гопешу

тад-гаво дура-чаринйх

сваирам чарантйо вивишус

трна-лобхена гахварам


 

шрй-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; крйда - игрой; асактешу- пока были поглощены; гопешу - пастушки; татгавах - их коровы; дура-чаринйх - разбредающиеся; сваирам - сами по себе; чарантйах- пасущиеся; вивишух- вошли; трнак траве; лобхена - из-за жадности; гахварам - в гущу леса.


 

Шукадева Госвами сказал: Пока пастушки, позабыв обо всем на свете, играли, их коровы забрели далеко-далеко. Остав шись без присмотра, животные, в поисках сочной травы, вошлк в густой лес.


 

 Ш.Б. 10_19_02
 


 

аджа гаво махиишаш ча

нирвишантйо ванад ванам

йшйкатавйм нирвивишух

крандантйо дава-таршитах


 

аджах - козы; гавах - коровы; махишйах- буйволы; ча - и; нирвишантйах- бродящие; ванат- от леса; ванам - к лесу; йшйка-атавйм-в заросли тростника; нирвивишух - вошли; крандантйах - кричащие; дава - из-за пожара; таршитах- мучимые жаждой.


 

Переходя из одной части леса в другую, стадо, состоявшее из коз, буйволов и коров, наконец забрело в заросли тростника. В это время в лесу по соседству начался пожар, и животные, измученные жаждой от приближающегося пламени, стали жалобно мычать.


 

 Ш.Б. 10_19_03
 


 

те 'пашйантах пашун гопах

кршна-рамадайас тада

джатанутапа на видур

вичинванто гавам гатим


 

те - они; апашйантах - не видящие; пашун - животных; гопах- пастушки; кршна-рама-адайах - возглавляемые Кришной и Рамой; тада - тогда; джата-анутапах - мучимые совестью; на видух - не знали; вичинвантах - ищущие; гавам - коров; гатим- путь.


 

Хватившись коров, Кришна, Рама и Их друзья-пастушки почувствовали угрызения совести от того, что забыли про них. Мальчики стали искать их повсюду, но нигде не могли найти.


 

 Ш.Б. 10_19_04
 


 

трнаис тат-кхура-дач-чхиннаир

гош-падаир анкитаир

гавам маргам анвагаман сарве

наштаджйвйа вичетасах


 

трнаих-травинками; тат-коров; кхура - копытами; дат - зубами; чхиннаих - сломанными; гох-падаих- следами копыт; анкитаих- отмеченными; гавам-коров; маргам-тропой; анвагаман- следующие; сарве - все; нашта-аджйвйах - потерявшие средства к существованию; вичетасах - обеспокоенные.


 

Тогда мальчики решили проследить путь, по которому прошли коровы: они искали на земле следы их копыт, а также помятую и выщипанную траву. Все они были очень обеспокоены потерей своих кормилиц.


 

 Ш.Б. 10_19_05
 


 

мунджатавйам бхрашта-маргам

крандаманам сва-годханам

сампрапйа тршитах шрантас

татас те саннйавартайан


 

мунджа-атавйам-в лесу Мунджа; бхрашта-маргам-потерявшееся; крандаманам - громко мычащее; сва - свое; го-дханам - стадо коров (и других животных); сампрапйа - отыскав; тршитах- мучимые жаждой; шрантах - усталые; татах - затем; те-они (пастушки); саннйавартайан-вернули (их) обратно.


 

Войдя в лес Мунджа, пастушки наконец увидели своих драгоценных коров, которые, потерявшись, жалобно мычали. Затем пастушки, уставшие и мучимые жаждой, погнали коров обратно в деревню.


 

 Ш.Б. 10_19_06
 


 

та ахута бхагавати мегха-

гамбхирайа гира сва-намнам

нинадам шрутва пратинедух

прахаршитах


 

тax - они; йхутах - окликаемые; бхагавати - Верховной Личностью Бога; мегха-гамбхйрайа- низким, как гром из облака; гира - голосом; сва-намнам-своих имен; нинадам - звук; шрутва - услыхав; пратинедух - они отвечали; прахаршитах - оживленные.


 

Верховный Господь звал коров голосом, подобным грому из грозовой тучи. Слыша свои имена, коровы радовались и отвечали Господу громким мычанием.


 

 Ш.Б. 10_19_07
 


 

татах самантад дава-дхумакетур

йадрччхайабхут кшайа-крд ванаукасйм

самйритах саратхинолбанолмукаир

вилелиханах стхира-джангаман махан


 

татах - затем; самантат - отовсюду; дава-дхумакетух. - ужасный лесной пожар; йадрччхайа - внезапно; абхут-возник; кшайа-крт-несущий смерть; вана-окасам-жителей леса; самйритах - ведомый; саратхина - своим колесничим, ветром; улбана - ужасными; улмукаих - искрами, похожими на метеоры; вилелиханах - лижущий; стхира-джангаман - всё движущееся и неподвижное; махан-огромный.


 

Внезапно со всех сторон пастушков окружил ужасный пожар, грозивший уничтожить все живое. Его колесничий, неистовый ветер, гнал пламя все дальше и дальше. То и дело из пламени вырывались снопы искр. Чудовищное пламя вытягивало свои языки, готовое проглотить всех движущихся и неподвижных существ.


 

КОММЕНТАРИЙ: Когда Кришна, Баларама и все пастушки собрались возвращаться в деревню, разбушевавшийся лесной пожар стиснул их смертоносным кольцом.


 

 Ш.Б. 10_19_08
 


 

там апатантам парито давагним гопаил ча

гавах прасамйкшйа бхйтах учуьй ча

кршнам са-балам прапанна йатха

харим мртйу-бхайардита джанах


 

там - на тот; апатантам - надвигающийся; паритах - отовсюду; дава-агним - лесной пожар; гопах - пастушки; ча - и; гавах - коровы; прасамйкшйа - неотрывно глядя; бхйтах - напуганные; учух - сказали; ча - и; кршнам-Господу Кришне; са-балам-сопровождаемому Господом Баларамой; прапаннах - пришедшие в прибежище; йатха - словно; харим - к Верховной Личности Бога; мртйу - смерти; бхайа - страхом; ардитах - встревоженные; джанах - люди.


 

Пастушки и коровы, объятые ужасом, неотрывно глядели на бушующее пламя, подступавшее к ним со всех сторон. В поисках спасения они бросились к Кришне и Балараме, совсем как те, кто в страхе перед приближающейся смертью взывают к Верховной Личности Бога. Мальчики обратились к Ним с такими словами.


 

 Ш.Б. 10_19_09
 


 

кршна кршна маха-вира хе

рамамогха-викрама давагнина

дахйаманан прапаннамс

тратум архатхах кршна


 

кршна - о Кришна, Кришна; маха-вйра- о всемогущий; хе рама - о Рама; амогха-викрама - о тот, чья доблесть не знает границ; дава-агнина- лесным пожаром; дахйаманан-сжигаемых; прапаннан - предавшихся; тратум архатхах-должен спасти.


 

[Пастушки сказали:] О Кришна! Кришна! О великий герой!


 

О Рама, чья доблесть не знает границ! Пожалуйста, спасите Своих преданных слуг от этого ужасного пожара. У нас нет иного прибежища, кроме Вас!


 

 Ш.Б. 10_19_10
 


 

нунам твад-бандхавах кршна

на чархантй авасадитум

вайам хи сарва-дхарма-джна

тван-натхас тват-парайанах


 

нунам - поистине; тват - Твои; бандхавах - друзья; кршна-о дорогой Кришна; на - не; ча - и; арханти - заслуживают; авасадитум -быть уничтоженными; вайам - мы; хи - ведь; сарвадхарма-джна- о знаток природы всего сущего; тват-натхах - считающие Тебя господином; тват-парайанах - преданы Тебе.


 

Кришна! Не допусти смерти Своих друзей! О знаток природы всего сущего, мы почитаем Тебя своим повелителем. Мы души, всецело преданные Тебе!


 

 Ш.Б. 10_19_11
 


 

шрй-шука увача

вачо нишамйа крпанам

бандхунам бхагаван харих

нимйлайата ма бхаишта

лочананйтй абхашата


 

шрй-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; вачах - речи; нишамйа - выслушав; крпанам- жалобные; бандхунам - друзей; бхагаван-Верховная Личность Бога; харих - Хари; нимйлайата - закройте; ма бхаишта- не бойтесь; лочананиглаза; ити - так; абхашата - сказал.


 

Шукадева Госвами сказал: Услышав мольбы Своих друзей, Верховный Господь Кришна сказал им: «Просто закройте свои глаза и ничего не бойтесь».


 

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе совершенным образом раскрываются простые и вместе с тем необычайно возвышенные взаимоотношения Господа и Его чистых преданных. Абсолютная Истина, всемогущий Господь, - это веселый маленький пастушок по имени Кришна. Бог вечно юн, и Он любит играть. Когда Кришна увидел, что Его дорогих друзей охватил ужас при виде лесного пожара, Он просто велел им закрыть глаза и ничего не бояться. Что сделал Господь Кришна затем, описывается в следующем стихе.


 

 Ш.Б. 10_19_12
 


 

татхети милитакшешу

бхагаван агним улбанам

пйтва мукхена тан крччхрад

йогадхйшо вйамочайат


 

татха - хорошо; ити-сказав так; мйлита - были закрыты; акшешу - когда их глаза; бхагаван-Верховный Господь; агним-пламя; улбанам-ужасное; пйтва - выпив; мукхена - ртом; тан - их; крччхрат - от опасности; йога-адхйшах - владыка всех мистических сил; вйамочайат-освободил.


 

Мальчики ответили: «Хорошо, будь по-Твоему» - и тотчас зажмурили глаза. Затем Верховный Господь, повелитель мистических сил, открыл рот и вобрал в Себя бушующее пламя, избавив Своих друзей от опасности.


 

КОММЕНТАРИЙ: Пастушки смертельно устали, их мучили голод и жажда, и, вдобавок ко всему, их чуть не поглотил лесной пожар. Все это описано здесь словом крччхрат. таташ на те 'кшинй унмилйа пунар бхандирам апитах нишамйа висмита асанн атманам гаш ча мочитах


 

 Ш.Б. 10_19_13
 


 

таташ на те 'кшинй унмилйа

пунар бхандирам апитах

нишамйа висмита асанн

атманам гаш ча мочитах


 

татах - затем; ча - и; те - они; акшйни- глаза; унмйлйа - открыв; пунах - вновь; бхандйрам - к дереву Бхандира; апитах - принесены; нишамйа - увидев; висмитах - изумлены; асан-стали; атманам - себя; гах - коров; ча - и; мочитах - спасенных.


 

Пастушки открыли глаза и с удивлением обнаружили, что никакого пожара больше нет, а сами они вместе со своими коровами вновь находятся под сенью дерева Бхандира.


 

 Ш.Б. 10_19_14
 


 

кршнасйа йога-вирйам тад

йога-майанубхавитам

давагнер атманах кшемам

вйкшйа те менире 'марам


 

кршнасйа - Господа Кришны; йога-вйрйам-мистическое могущество; тат-то; йога-майа-от (Его) внутренней энергии иллюзии; анубхавитам- происходящее; дава-агнех - от лесного пожара; атманах - себя; кшемам - спасение; вйкшйа - увидев; те - они; менире - приняли; омарам-за полубога.


 

Когда пастушки поняли, что спаслись только благодаря мистическому могуществу, проявленному внутренней энергией Господа, они решили, что Кришна, должно быть, полубог.


 

КОММЕНТАРИЙ: Пастушки Вриндавана любили Кришну, как Своего единственного друга. Никому другому они не были так преданы. Чтобы углубить их экстатические эмоции, Кришна явил им Свое мистическое могущество, избавив их от ужасного лесного пожара.


 

Пастушки ни за что не отказались бы от своей экстатической дружбы с Кришной. Вот почему, после того как Кришна явил им Свое необычайное могущество, им и в голову не пришло, что их друг может быть Богом: они решили, что Кришна, должно быть, какой-то полубог. Но, поскольку Господь Кришна был их близким другом и все они находились на одном уровне с Ним, мальчики решили, что они тоже полубоги. Придя к такому выводу, пастушки, друзья Кришны, пришли в восторг.


 

 Ш.Б. 10_19_15
 


 

гах саннивартйа сайахне

саха-рамо джанарданах

венум виранайан гоштхам

агад гопаир абхиштутах


 

гах - коров; саннивартйа - повернув; сайа-ахне - в конце дня; саха-рамах- сопровождаемый Господом Баларамой; джанарданах- Шри Кришна; венум - на флейте; виранайан - играющий по-особенному; гоштхам-в деревню пастухов; агат - отправился; гопаих - пастушками; абхиштутах - восславленный.


 

Солнце клонилось к закату, и Господь Кришна вместе с Баларамой погнали коров обратно к дому. Играя особые мелодии на Своей флейте, Кришна возвращался в деревню пастухов в окружении Своих друзей, которые прославляли Его.


 

 Ш.Б. 10_19_16
 


 

гопинам парамананда

асид говинда-даршане

кшанам йуга-шатам ива

йасам йена винабхават


 

гопйнам - юных пастушек; парама-анандах - величайшее счастье; асйт-настало; говинда-даршане - в созерцании Говинды; кшанам- мгновение; йуга-шатам- сотни веков; ива - как; йасам-для которых; йена - которым (Кришной); вина - без; абхават - стало.


 

Юные девушки-пастушки были безмерно счастливы вновь увидеть Говинду, ибо одно мгновение, проведенное в разлуке с Ним, казалось им сотней веков.


 

КОММЕНТАРИЙ: Избавив пастушков от ужасного лесного пожара, Кришна затем избавил пастушек от сжигающего их пламени разлуки. Гопи, во главе со Шримати Радхарани, любят Кришну сильнее всех, поэтому даже одно мгновение в разлуке с Ним кажется им миллионами лет. Гопи - это самые возвышенные преданные Господа, и их особые лилы с Кришной будут подробно описаны дальше.


 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к девятнадцатой главе Десятой песни «Шримад Бхагаватам», которая называется «Кришна проглатывает лесной пожар».


 

 10_20_Сезон дождей и осень во Вриндаване
 


 

Стремясь придать описанию игр Господа Кришны еще большее очарование, Шри Шукадева Госвами рассказывает в этой главе, как прекрасен Вриндаван во время сезона дождей и осенью. Это описание сопровождается аллегориями, в которых изящно скрыты мудрые наставления.


 

 Ш.Б. 10_20_01
 


 

шрй-шука увача

тайос тад адбхутам карма

давагнер мокшам атманах

гопах стрйбхйах самачакхйух

праламба-вадхам эва ча


 

шрй-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; тайох - обоих (Господа Кришны и Господа Баларамы); тат - то; адбхутам- удивительное; карма-деяние; дава-агнех - от лесного пожара; мокшам-избавление; атманах - себя; гопах - пастушки; стрйбхйах - женщинам; самачакхйух - подробно описали; праламба-вадхам - уничтожение Праламбасуры; эва - конечно; ча - также.


 

Шукадева Госвами сказал: Мальчики-пастушки в подробностях рассказали женщинам Вриндавана об удивительных подвигах Кришны и Баларамы - как Они спасли всех от лесного пожара и убили демона Праламбу.


 

 Ш.Б. 10_20_02
 


 

гопа-врддхаш ча гопйаш ча
















































































































































































Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: