Шри Акрура сказал: О царь, ты разработал замечательный план, чтобы избежать несчастий. И все же помни, что человеку следует одинаково относиться к успеху и поражению, ибо лишь судьба решает, какие плоды принесут наши поступки.
Ш.Б. 10_36_38
маноратхан каротй уччаир
джано даива-хатан апи
йуджйате харша-шокабхйам
татхапй аджнам кароми те
манах-ратхан-свои желания; каротй-осуществляет; уччаих- ревностно; джанах - обычный человек; даива - Провидением; хатан - разрушаемые; апи-даже хотя; йуджйате - он встречается; харша-шокабхйам-со счастьем и несчастьем; татха апи - тем не менее; аджнам - приказание; кароми - я выполню; те - твое.
Обычный человек всегда стремится осуществить свои желания, даже если судьба не позволяет ему достичь этого. Такие попытки приносят ему как счастье, так и горе. Но несмотря на все это, я выполню твой приказ.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что, хотя на первый взгляд могло показаться, будто Акрура поощряет намерения Камсы, на самом деле он имел в виду совсем другое. Смысл его слов был таков: «Твой план неосуществим, но тем не менее я исполню твою волю, ибо ты - царь, а я - твой подданный. В любом случае смерть твоя не за горами».
|
|
Ш.Б. 10_36_39
шрй-шука увача
эвам адишйа чакрурам
мантринаш ча висрджйа
сах правивеша грхам
камсас татхакрурах свам алайам
шрй-шуках увача - Шукадева Госвами сказал; эвам-так; адишйа-дав наставления; ча - и; акрурам- Акруре; мантринахсвоих советников; ча - и; висрджйа - отпустив; сах - он; правивеша- вошел; грхам - в свои покои; камсах- Камса; татха - также; акрурах- Акрура; свам - в свой; алайам-дом.
Шукадева Госвами сказал: Дав указания Акруре, царь Камса отпустил советников и удалился в свои покои, а Акрура возвратился домой.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать шестой главе Десятой песни «Шримад Бхагаватам», которая называется «Смерть Аришты, демона в обличье быка».
10_37_ Смерть демонов Кеши и Вьомы
В этой главе рассказывается о смерти Кеши, демона в облике коня, а также о том, как Нарада прославлял грядущие деяния Господа Кришны и как Кришна убил Вьомасуру.
Повинуясь приказу Камсы, демон Кеши принял облик огромного коня и направился во Врадж. Испугавшись его громкого ржания, все жители Враджа бросились искать Кришну. Кришна увидел демона, пошел к нему навстречу и бросил ему вызов. Кеши напал на Кришну и попытался лягнуть Его своими передними ногами, однако Господь схватил его за ноги, раскрутил в воздухе и отшвырнул на расстояние, равное длине сотни луков. На какое-то время Кеши потерял сознание, но потом пришел в себя и, разинув пасть, вновь бросился на Кришну. Тогда Господь всунул ему в пасть левую руку, и, когда демон попытался откусить ее, ему показалось, будто эта рука сделана из раскаленного докрасна железа. Рука Кришны стала увеличиваться в размерах, и в конце концов демон Кеши, задохнувшись, в корчах испустил дух. После этого Господь Кришна вытащил руку из его пасти. Спокойный, без малейшего признака гордости за победу, Господь стоял, принимая поклонение полубогов, которые сыпали вниз цветы и прославляли Его.
|
|
Вскоре после этого Нарада Муни, великий мудрец среди полубогов, нашел Кришну и стал возносить Ему молитвы, восхваляя грядущие деяния Господа. Затем, склонившись перед Господом в почтении, Нарада удалился.
Однажды, пася в лесу коров, Кришна, Баларама и Их друзья увлеклись игрой в прятки. Одни мальчики играли роль овец, другие - воров, а третьи были пастухами. Смысл игры был в том, что пастухам нужно было найти овец, украденных ворами. Воспользовавшись удобным случаем, который предоставляла эта игра, демон Вьома, посланник Камсы, приняв обличье пастушка, проник в команду «воров». Он похитил нескольких пастушков и спрятал их в горной пещере, завалив вход огромным камнем. Так Вьомасура похищал одного за другим мальчиков-пастушков, пока их не осталось всего четверо или пятеро. Когда Кришна увидел, что творит демон, Он погнался за ним и, схватив его, убил, словно тот был жертвенным животным.
Ш.Б. 10_37_01-02
шрй-шука увача
кешй ту камса-прахитах кхураир махйм
маха-хайо нирджарайан мано-джавах
сатавидхутабхри-вимана-санкулам
курван набхо хешита-бхйшитакхилах
там трасайантам бхагаван сва-гокулам
тад-дхешитаир вала-вигхурнитамбудам
атманам аджау мргайантам агра-нйр
упахвайат са вйанадан мргендра-ват
шрй-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал: кешй - демон по имени Кеши; ту - а затем; камса-прахитах - посланный Камсой; кхураих - копытами; махйм-землю; махахайах - огромный конь; нирджарайан - роя; манах - подобно той, что свойственна уму: джавах - чья скорость; сата - волосами его гривы; авадхута - разметавшимися; абхра-облаками; вимана - и воздушными кораблями (полубогов); санкулам - наполненное; курван - делая; набхах - небо; хешита-его ржанием: бхйшита - испуганы; акхилах - все; там-его; трасайантам - пугая; бхагаван - Верховный Господь; сва-гокулам-деревню, где жили Его родственники, пастухи; тат-хешитаих - этим ржанием; вала - волосами его хвоста; вигхурнита - разгоняемые; амбудам - облака; атманам - Его Самого; аджау - для битвы: мргайантам-разыскивая; агра-нйх- выйдя вперед; упахвайат - позвал; сах - он, Кеши; вйанадан-взревел; мргендра-ват - как лев.
Шукадева Госвами сказал: Демон Кеши, посланный Камсой, принял облик гигантского коня и понесся во Вриндаван. Он мчался со скоростью ума и копытами рыл землю. Грива его разгоняла облака и воздушные корабли полубогов, летающих в небесах, а ржание его вселяло ужас в сердца всех живых существ.
Когда Верховный Господь увидел, что Кеши, разгоняющий своим хвостом облака и издающий устрашающее ржание, перепугал всех обитателей Его деревни, Гокулы, Он вышел навстречу демону. Кеши искал Кришну, чтобы сразиться с Ним, и потому, когда Господь вышел к нему и приказал подойти поближе, Кеши в ответ зарычал, словно лев.
Ш.Б. 10_37_03
са там нишамйабхимукхо мукхена кхам
пибанн ивабхйадравад атй-амаршанах
джагхана падбхйам аравинда-лочанам
дурасадаш чанда-джаво дуратйайах
сах - он, Кеши; там - Его, Кришну; нишамйа - увидев; абхимукхах - перед собой; мукхена - своим ртом; кхам-небо; пибан - выпивая; ива - будто; абхйадрават - побежал вперед; атиамаршанах - очень злой; джагхана - он напал; падбхйам-двумя ногами; аравинда-лочанам - на лотосоокого Господа; дурасадах - неприступный; чанда - неистовая: джавах - чья скорость; дуратйайах- непобедимый.
|
|
Увидев стоявшего перед ним Господа, Кеши в ярости помчался на Него, разинув пасть так. будто собирался проглотить небо.
Мчась вперед с огромной скоростью, неприступный и непобедимый, демон попытался лягнуть лотосоокого Господа передними копытами.
Ш.Б. 10_37_04
тад ванчайитва там адхокшаджо руша
прагрхйа дорбхйам паривидхйа падайох
саваджнам утсрджйа дханух-шитантаре
йатхорагам таркшйа-суто вйавастхитах
тат - этого; ванчайитва - избежав; там-его; адхокшаджах - трансцендентный Господь; руша - гневно; прагрхйа - схватив; дорбхйам-Своими руками; паривидхйа-раскрутив; падайох- за ноги; са-аваджнам-презрительно; утсрджйа - отбросив; дханух - длин луков; шата - сто; антаре - на расстояние; йатха - как\урагам-змею; таркшйа- Кардамы Муни: сутах - сын (Гаруда); вйавастхитах - стоя.
Однако трансцендентный Господь, уклонившись от удара Кеши, в гневе схватил демона за ноги Своими руками, раскрутил его в воздухе и брезгливо отбросил на расстояние сотни луков, как Гаруда отбросил бы напавшую на него змею. Затем Господь Кришна стал ждать.
Ш.Б. 10_37_05
сах лабдха-самджнах пунар уттхито руша
вйадайа кешй тарасапатад дхарим со 'пй
асйа вактре бхуджам уттарам смайан
правешайам аса йатхорагам биле
сах - он, Кеши; лабдха - вновь обретя; самджнах - сознание; пунах - снова; уттхитах - поднялся; руша - в ярости; вйадайа- открыв широко (свою пасть); кешй - Кеши; тараса - быстро; апатат-помчался; харим-к Кришне; сах - Он, Господь Кришна; апи - и; асйа-его; вактре - в рот; бхуджам - Свою руку; уттарам-левую; смайан-улыбнулся; правешайам аса - поместил внутрь; йатха - как;урагам-змея; биле - (заползает) в нору.
Придя в себя, Кеши в ярости вскочил и, разинув пасть, вновь бросился на Господа Кришну. Однако Господь просто улыбнулся и просунул Свою левую руку в пасть демона с такой же легкостью, с какой змея заползает в нору.
Ш.Б. 10_37_06
данта нипетур бхагавад-бхуджа-спршас те
|
|
кешинас тапта-майа-спршо йатха
бахуш ча тад-деха-гато махатмано
йатхамайах самваврдхе упекшитах
бантах - зубы; нипетух - выпали; бхагават - Верховного Господа; бхуджа - руки; спршах - коснувшись; те - они; кешинах - Кеши; тапта-майа - огненно-красная (из раскаленного железа); спршах - коснувшись; йатха - как; бахух - рука; ча - и; тат - его, Кеши; деха - в тело; гатах - войдя; маха-атманах - Высшей Души; йатха - как; амайах - болезнь (в особенности вздутие живота); самваврдхе - выросла в размерах; упекшитах - оставленная без внимания.
Демон почувствовал, что рука Верховного Господа жжет его изнутри, будто раскаленное железо. От прикосновения к ней все его зубы тотчас выпали. Затем рука Верховной Личности Бога стала увеличиваться в размерах, словно больной желудок, который вздувается, если его не лечить.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что рука Господа, более нежная и прохладная, чем голубой лотос, казалась Кеши жгучими молниями.
Ш.Б. 10_37_07
самедхаманена са кршна-бахуна
нируддха-вайуш чаранамш ча викшипан
прасвинна-гатрах паривртта-лочанах
папата ландам висрджан кшитау вйасух
самедхаманена - увеличиваясь; сах - он; кршна-бахуна - рукой Господа Кришны; нируддха - остановлено; вайух - его дыхание; чаранан - ноги; ча - и; викшипан-раскидывая; прасвинна - потея; гатрах - его тело; паривртта - вращаясь; лочанах- его глаза; папата - он упал; ландам - экскременты; висрджан - выделяя; кшитау - на землю; вйасух - безжизненный.
Увеличиваясь в размерах, рука Кришны не давала Кеши вдохнуть. Корчась в судорогах, он дергал ногами, вращал выпученными глазами, а тело его покрылось потом. Испустив испражнения, демон упал замертво.
Ш.Б. 10_37_08
тад-дехатах каркатика-пхалопамад вйасор
апакршйа бхуджам маха-бхуджах
ависмито 'йатна-хатариках сураих
прасуна-варшаир варшадбхир йдитах
тат-дехатах- из тела Кеши; каркатика-пхала- плод дерева каркатика; упамат - которое напоминало; вйасох- которое покинул жизненный воздух; апакршйа - вытащив; бхуджам-Свою руку; маха-бхуджах - могучерукий Господь; ависмитах- без неуместной гордости; айатна - без усилий; хата - убив; арикахСвоего врага; сураих - полубогами; прасуна - цветов; варшаих - Потоками; варшадбхих - которые осыпали Его; йдитах - принимавший поклонение.
Могучерукий Кришна вынул Свою руку из тела Кеши, которое напоминало теперь продолговатый плод каркатика. Невозмутимо, без тени гордости тем, что Он так легко расправился с могучим врагом, Господь принимал поклонение полубогов, которые осыпали Его потоками цветов.
Ш.Б. 10_37_09
деваршир упасангамйа
бхагавата-праваро нрпа
кршнам аклишта-карманам
рахасй этад абхашата
дева-рших - мудрец среди полубогов (Нарада Муни); упасангамйа- приблизившись; бхагавата - среди преданных Господа; праварах - самый возвышенный; нрпа - о царь (Парикшит); кршнам - к Господу Кришне; аклишта- без труда; карманам - чьи деяния; рахаси - наедине; этат - это; абхашата-сказал.
Дорогой царь, некоторое время спустя, найдя Кришну в уединенном месте, к Нему подошел Нарада Муни, великий святой среди полубогов. Обращаясь к Господу, который без труда совершает Свои подвиги, этот возвышенный преданный произнес такие слова.
КОММЕНТАРИЙ: Поговорив с Камсой, Нарада отправился к Господу Кришне. Игры Господа во Вриндаване подходили к концу, и Нарада жаждал увидеть, что Он будет делать в Матхуре.
Ш.Б. 10_37_10-11
кршна кршнапрамейатман
йогеша джагад-ишвара
васудевакхилаваса сатватам
правара прабхо твам
атма сарва-бхутанам эко
джйотир иваидхасам гудхо
гуха-шайах сакшй маха-пуруша
йшварах кршна
кршна - о Кришна, Кришна; апрамейа-атман-о неизмеримый; йога-йша-о источник мистических сил; джагатйшвара - о Господь Вселенной; васудева - о сын Васудевы; акхила-аваса-о прибежище всех существ; сатватам - из рода Яду; правара - о лучший; прабхо - о господин; твам-Ты; атма - Высшая Душа; сарва - всех; бхутанам - сотворенных существ; эках - один; джйотих - огонь; ива - как; эдхасам - в дровах; гудхах - скрытый; гуха- в пещере сердца; шайах - сидящий; сакшй - свидетель; маха-пурушах - Верховная Личность Бога; йшварах - верховный властелин.
[Нарада Муни сказал:] О Кришна, Кришна, безграничный Господь, изначальный источник мистических сил, Господь Вселенной! О Васудева, прибежище всего живого, лучший из рода Яду!
О повелитель, Ты Высшая Душа всех сотворенных существ, скрывающаяся от глаз в пещере сердца, подобно огню, дремлющему в дровах. Ты свидетель, пребывающий внутри всех существ, Верховная Личность и Божество, которому подчиняется все сущее.
Ш.Б. 10_37_12
атманатмашрайах пурвам
майайа сасрдже гунан
таир идам сатйа-санкалпах
срджасй атсй авасйшварах
атмана - Твоей собственной энергией; атма-души; ашрайах - прибежище; пурвам - вначале; майайа - Своей созидательной энергией; сасрдже - Ты сотворил: гунан-гуны материальной природы; таих - через эти; идам-это (мироздание); сатйа - всегда сбывающиеся; санкалпах - чьи желания; срджасй- Ты создаешь; атси - уничтожаешь; аваси - и поддерживаешь; йшварах - повелитель.
Ты прибежище для всех живых существ. Любое Твое желание исполняется просто по Твоей воле, ибо Ты верховный повелитель.
Вначале Ты Своей созидательной энергией проявил гуны материальной природы, и посредством их Ты создаешь, поддерживаешь и разрушаешь эту всёленную.
Ш.Б. 10_37_13
са твам бхудхара-бхутанам
даитйа-праматха-
ракшасам аватйрно винашайа
садхунам ракшанайа на
сах - Он; твам-Ты Сам; бху-дхара - как цари; бхутанам - которые играют роль; даитйа-праматха-ракшасам-разных категорий демонов; аватйрнах - Ты нисшел; винашайа - для уничтожения; садхунам - святых людей; ракшанайа - для защиты; ча - и.
Ты, тот самый творец, теперь нисшел на Землю, чтобы уничтожить демонов - дайтьев, праматхов и ракшасов, - а также чтобы защитить праведников.
Ш.Б. 10_37_14
диштйа те нихато даитйо
лилайайам хайакртих йасйа
хешита-сантрастас тйаджантй
анимиша дивам
диштйа - на (наше) счастье; те - Тобой; нихатах - убит; даитйах - демон; лйлайа - играя; айам-этот; хайа-акртих - имевший облик коня; йасйа - чьим; хешита - ржанием; сантраснгах - повергнутые в ужас; тйаджантй - покидают; анимишах - полубоги; дивам-небеса.
Этот демон в облике коня был столь ужасен, что от его ржания полубогам приходилось покидать райское царство. Но, к нашей Радости, Гебе было приятно сразиться с ним и убить его.
Ш.Б. 10_37_15-20
чанурам муштикам чаива маллан анйамш ча хастинам камсам ча нихатам дракшйе парашво 'хани те вибхо тасйану шанкха-йавана-муранам наракасйа ча париджатапахаранам индрасйа ча параджайам удвахам вйра-канйанам вйрйа-шулкади-лакшанам нргасйа мокшанам шапад дваракайам джагат-пате сйамантакасйа ча манер аданам саха бхарйайа мрта-путра-праданам ча брахманасйа сва-дхаматах паундракасйи вадхам пашчат каши-пурйаш ча дйпанам дантавакрасйа нидханам чаидйасйа ча маха-кратау йани чанйани вйрйани дваракам авасан бхаван карта дракшйамй ахам тани гейани кавибхир бхуви
чанурам - Чануру; муштикам - Муштику; ча - и; эва - также; маллан-борцов; анйан-других; ча - и; хастинам - слона /Кувалаяпиду); камсам- царя Камсу; ча- и; нихатам-убитых; дракшйе - я увижу; пара-швах - послезавтра; ахани - в этот день; те- Тобой; вибхо - о всемогущий Господь; тасйа ану - после этого; шанкха-йавана-муранам-демонов Шанкхи (Панчаджаны), Калаяваны и Муры; наракасйа - Наракасуры; ча - также; париджата- цветка с райских планет, париджаты; апахаранам-похищение; индрасйа - у Господа Индры; ча - и; параджайам - поражение; удвахам - женитьбу; вйра-отважных царей; канйанам-дочерей; вйрйа - Своей доблестью; шулка - заплатив за невест; ади - и так далее; лакшанам - отличающиеся; нргасйа - царя Нриги; мокшанам - освобождение; шапат - от проклятия; дваракайам-в городе Двараке; джагат-пате-о повелитель вселенной; сйамантакасйа - называемого Сьямантакой; ча - и; манех -драгоценного камня; аданам - присвоение; саха - вместе; бхарйайа - с женой (Джамбавати); мрта - умершего; путра - сына; праданам- возвращение; ча - и; брахманасйа - брахмана; сва-дхаматах - из Твоей обители (т.е. из обители Смерти); паундракасйа - Паундраки; вадхам - убийство; пашчат - после; каши-пурйах- города Каши (Бенареса); ча - и; дйпанам - сожжение; дантавакрасйа - Дантавакры; нидханам-смерть; чаидйасйа - Чайдьи (Шишупалы); ча - и; маха-кратау - во время великого жертвоприношения (раджасуя-ягьи Махараджи Юдхиштхиры); йани - которые; ча - и; анйани-другие; вйрйани - великие подвиги; дваракам - в Двараке; авасан - живя; бхаван-Ты; карта - собираешься совершить; дракшйами-увижу; ахам - я; тани - о них; гейани - достойных воспевания; кавибхих - поэтами: бхуви - на этой земле.
Уже через два дня, о всемогущий Господь, я увижу, как от Твоей руки погибнут Чанура, Муштика и другие борцы, а также слон Кувалаяпида и царь Камса. Затем я увижу, как Ты убьешь Калаявану, Муру, Нараку и демона с раковиной. Я также смогу увидеть, как Ты похитишь цветок париджата и победишь в сражении Индру. Я увижу, как Ты возьмешь в жены многочисленных царевен - дочерей отважных царей, заплатив за них выкуп Своей Доблестью. Затем, о повелитель вселенной, в Двараке Ты освободишь от проклятия царя Нригу и станешь обладателем драгоценного камня Сьямантака, а также еще одной жены. Ты вернешь к жизни сына брахмана, забрав его из обители Твоего слуги Ямараджи, а после этого убьешь Паундраку. Ты сожжешь город Каши, во время великого жертвоприношения раджасуя убьешь царя Чеди, а позднее Дантавакру. Я стану свидетелем всех этих и многих других Твоих подвигов, которые Ты совершишь, будучи царем Двараки. Трансцендентные поэты, живущие на земле, славят эти игры в своих песнях.
Ш.Б. 10_37_21
атха те кала-рупасйа
кшапайишнор амушйа ваи
акшаухинйнам нидханам
дракшйамй арджуна-саратхех
атха - затем; те - Тобой; кала-рупасйа-принимает в образе времени; кшапайишнох - который намеревается уничтожить; амушйа-(бремя) этого мира; ваи - несомненно; акшаухинйнам - целых армий; нидханам-уничтожение; дракшйамй - я увижу: арджуна-саратхех - колесничим Арджуны.
Затем я увижу, как Ты в образе времени станешь колесничим Арджуны и уничтожишь великие полчища, чтобы освободить Землю от бремени.
Ш.Б. 10_37_22
вишуддха-виджнана-гханам сва-самстхайа
самапта-сарвартхам амогха-
ванчхитам сва-теджаса нитйа-нивртта-
майагуна-правахам бхагавантам ймахи
вишуддха - абсолютно чистого; виджнана - духовного осознания; гханам - полный; сва-самстхайа - в Своем изначальном облике; самапта - уже достигшего; сарва - всех; артхам - целей: амогха - никогда не остающиеся невыполненными; ванчхитамчьи желания; сва-теджаса- Своей энергией; нитйа - вечно; нивртта- оставаясь в стороне; майа- от иллюзорной, материальной энергии; гуна - материальных гун; правахам-от постоянного взаимодействия; бхагавантам - к Верховной Личности Бога; ймахи-давайте обратимся.
Позволь нам искать прибежище в Тебе, Верховной Личности Бога. Ты исполнен абсолютно чистого духовного сознания и всегда пребываешь в Своем изначальном облике. Воля Твоя не знает преград, и потому Ты уже обладаешь всем желаемым. Благодаря духовной силе Ты всегда остаешься вне водоворота гун Своей иллюзорной энергии.
Ш.Б. 10_37_23
твам йшварам свашрайам атма-майайа
винирмиташеша-вишеша-калпанам
крйдартхам адйатта-манушйа-виграхам
нато 'сми дхурйам йаду-вршни-сатватам
твам-Тобой; йшварам-верховным владыкой; сва-ашрайамсамодостаточным; атма - Твоей собственной; майайа - энергией творения; винирмита - созданные; ашеша- безграничные; вишеша - особенные; калпанам-устройства; крйда - игры; артхам- ради; адйа-теперь; атта - решившим участвовать; манушйа - среди людей; виграхам - в битве; натах - склонившийся; асми - я; дхурйам - перед величайшим; йаду-вршни-сатватам - из родов Яду, Вришни и Сатватов.
Я склоняюсь перед Тобой, верховным повелителем, независимым и самодостаточным. С помощью Своей энергии Ты сотворил множество удивительных вещей в этой вселенной. Теперь же Ты явился как величайший герой родов Яду, Вришни и Сатватов и намереваешься принять участие в битве между людьми.
Ш.Б. 10_37_24
шрй-шука увача
эвам йаду-патим кршнам
бхагавата-праваро муних
пранипатйабхйануджнато
йайау тад-даршанотсавах
шрй-шуках увача - Шукадева Госвами сказал; эвам-так; йаду-патим- предводителю рода Яду; кршнам - Господу Кришне; бхагавата - из преданных; приварах - самому выдающемуся; муних- мудрец Нарада: пранипатйа - почтительно поклонившись; абхйануджнатах - получив разрешение удалиться; йайау - ушел; тат-Его, Кришну; даршана - увидев; утсавах - ощущая великую радость.
Шукадева Госвами продолжал: Сказав эти слова Господу Кришне, предводителю рода Яду, Нарада поклонился Ему и выразил свое почтение. Получив позволение удалиться, этот великий святой и самый знаменитый из преданных отправился дальше, необычайно счастливый оттого, что увидел Господа.
Ш.Б. 10_37_25
бхагаван апи говиндо
хатва кешинам ахаве
пашун апалайат палаих
прйтаир враджа-сукхавахах
бхагаван- Верховный Господь; апи - и; говиндах - Говинда; хатва- убив: кешинам-демона Кеши; ахаве - в битве; пашун-животных; апалайат-Он пас; палаих - вместе со Своими друзьями-пастушками; прйтаих - которые были довольны; враджа - жителям Вриндавана; сукха - счастье; авахах - принося.
Убив в схватке демона Кеши, Верховный Господь продолжал пасти коров и другой скот в обществе веселых пастушков, даря счастье всем обитателям Вриндавана.
Ш.Б. 10_37_26
экада те пашун палаш
чарайанто 'дри-санушу
чакрур нилайана-крйдаш
чора-палападешатах
экада - однажды; те - они; пашун - животные; палах - мальчики-пастушки; чарайантах - пасущиеся; адри - горы; санушу - на склонах; чакрух - они играли; нилайана- «укради и спрячь»; крйдах - в игру; чора - воров; пала - и пастухов; ападешатах - играя роли.
Однажды пастушки, пася коров на склонах горы, затеяли игру «укради и спрячь». Одни из них играли роль воров, а другие - пастухов.
Ш.Б. 10_37_27
татрасан катичич чорах
палаш ча катичин нрпа
мешайиташ ча татраике
виджахрур акуто-бхайах
татра - в этой; асан-были; катичит - некоторые; чорах - ворами; палах-пастухами; ча-и; катичит-некоторые; нрпао царь (Парикшит); мешайитах - игравшие роль овец; ча - и; татра - там; же - некоторые из них; виджахрух - они играли; акутах-бхайах - без всякого страха.
В этой игре, о царь, одни играли воров, другие - пастухов, а третьи были овцами. Беззаботные и не ведающие страха, они увлеклись игрой.
Ш.Б. 10_37_28
майа-путро маха-майо
вйомо гопала-веша-дхрк
мешайитан аповаха прайаш
чорайито бахун
майа-путрах- сын демона Майи; маха майах - могущественный колдун; вйомах - по имени Вьома; гопала - пастушка; веша - облик; дхрк - приняв; мешайитан-те, кто играл роль овец; аповаха-он утащил; прайах. - почти всех; чорайитах- притворяясь играющим роль вора; бахун - многих.
Могущественный колдун по имени Вьома, сын демона Майи, приняв облик пастушка, появился в том месте. Он сделал вид, будто играет вора, и унес почти всех пастушков, которым выпало играть овец.
Ш.Б. 10_37_29
гири-дарйам виникшипйа
нитам нитам махасурах
шилайа пидадхе дварам
чатух-панчавашешитах
гири - горы; дарйам- в пещере; виникшипйа - бросив; нйтам нйтам - постепенно принося их; маха-асурах - великий демон; шилайа - камнем; пидадхе - он закрыл; дварам - вход; чатухпанча - четыре или пять; авашешитах- остались.
Одного за другим могучий демон похищал пастушков и перетаскивал их в пещеру, вход в которую он завалил огромным камнем. Под конец в игре осталось всего четыре или пять мальчиков, играющих овец.
Ш.Б. 10_37_30
тасйа тат карма виджнайа
кршнах шарана-дах сатам
гопан найантам джаграха
вркам харир ивауджаса
тасйа - его, Вьомасуры; тат-эти; карма - дела; виджнайа - поняв; кршнах - Господь Кришна; шарана - прибежище; дах - дарующий; сатам - святым людям; гопан - пастушков; найантам-того, который уводил; джаграха - Он схватил; вркам - волка; харих - лев; ива - словно; оджаса-силой.
Господь Кришна, защищающий всех чистых преданных, отлично понимал, что творит Вьомасура. Словно лев, который бросается на волка, Господь Кришна схватил демона, когда тот пытался увести оставшихся пастушков.
Ш.Б. 10_37_31
са ниджам рупам астхайа
гириндра-садршам бали
иччхан вимоктум атманам
нашакнод граханатурах
сах - он, демон; ниджам-свой изначальный; рупам - облик; астхайа - приняв; гири-индра - великая гора; садршам-словно; балй - могучий; иччхан-желая; вимоктум - освободить; атманам- себя; на ашакнот-он не мог; грахана - насильно удерживаемый; атурах - истощенный.
Демон принял свой изначальный облик. Он был огромным и могучим, как великая гора. Но как он ни старался, ему не удавалось высвободиться, так как все силы покинули его, сжатого в крепких руках Господа.
Ш.Б. 10_37_32
там нигрхйачйуто дорбхйам
патайитва махи-тале
пашйатам диви деванам
пашу-марам амарайат
там-его; нигрхйа - крепко держа; ачйутах - Господь Кришна; дорбхйам-Своими руками; патайитва - бросив его; махйтале- на землю; пашйатам - пока они смотрели; диви - на райских планетах; деванам- полубоги; пашу-марам- как животное, приносимое в жертву; амарайат- Он убил его.
Господь Ачьюта стиснул в руках Вьомасуру, а затем поверг его на землю. На глазах у полубогов, наблюдавших за Ним с райских планет, Кришна убил его, словно тот был жертвенным животным.
КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи сообщают нам, что во время жертвоприношений животных убивали посредством удушения.
Ш.Б. 10_37_33
гуха-пидханам нирбхидйа
гопан нихсарйа крччхратах
стуйаманах сураир гопаих
правивеша сва-гокулам
гуха-пещеры; пидханам-заслон; нирбхидйа-разбив; гопан - пастушков; нихсарйа - выведя; крччхратах - из опасного места; стуйаманах - прославляемый; сураих - полубогами; гопаих - и пастушками; правивеша-Он вошел; сва - в Свою; гокулам - пастушескую деревню.