This file was created 105 страница


 

Рукмини была обворожительна, словно иллюзорная энергия Господа, которая пленяет даже самых стойких и неприступных. Цари не могли оторвать глаз от ее девичьей красоты, ее тонкой талии и очаровательного лица, украшенного серьгами. Бедра ее были перехвачены поясом, усыпанным драгоценными камнями, груди напоминали нежные бутоны, а глаза, казалось, были напуганы ее непослушными локонами. Она нежно улыбалась, и ее зубы, похожие на бутоны жасмина, отражали сияние ее алых, как плод бимба, губ. Она шла плавно, как лебедь, и блеск звонких ножных колокольчиков, ложась на ее стопы, делал их еще красивее. Увидев ее, собравшиеся герои были потрясены. Их сердца разрывало вожделение. Она широко улыбалась и застенчиво глядела по сторонам. Цари, оцепенев, выронили оружие и попадали со своих слонов, колесниц и лошадей на землю. Пользуясь удобным случаем, который предоставляло ей шествие, Рукмини демонстрировала свою красоту только ради Кришны. Она медленно переставляла лотосные венчики своих стоп, ожидая появления Верховного Господа. Кончиками пальцев левой руки она убрала с лица несколько прядей волос н краем глаза взглянула на царей, стоявших перед ней. В этот момент она увидела Кришну. И Господь на глазах у Своих врагов схватил царевну, которой не терпелось оказаться на Его колеснице.


 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Джива Госвами, Рукмини боялась, что локоны, ниспадавшие на ее лицо, могут помешать ей увидеть Кришну, которого она так ждала. Непреданные, или демоны, видя богатства Господа, впадают в заблуждение и решают, что Его энергии предназначены для удовлетворения их чувств. Однако Рукмини, воплощение внутренней энергии наслаждения Господа, предназначалась одному Господу.


 

Чтобы разъяснить, какую женщину можно назвать шйама, Шрила Вишванатха Чакраварти приводит следующий стих:


 

шйта-кале бхавед ушно

ушна-кале ту шйтала

станау су-катхинау йасйах

са шйама парикйртита


 

«Если груди женщины очень упругие, а мужчины в ее присутствии чувствуют тепло зимой и прохладу летом, такую женщину называют шйама».


 

Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что прекрасная Рукмини - это проявление внутренней энергии Господа, а потому непреданным не дано увидеть ее. На самом деле доблестные цари, которые собрались в тот день в Видарбхе, увидели и возжелали иллюзорную энергию Господа, представляющую собой экспансию Рукмини. Другими словами, никто не может испытывать вожделение к вечной супруге Господа, потому что, как только ум живого существа оскверняется вожделением, майя тут же скрывает от его взора непорочную красоту духовного мира и всех его обитателей.


 

В завершение следует отметить, что, глядя краем глаза на собравшихся царей, Шримати Рукминидеви чувствовала смущение, так как не хотела встречаться взглядом с недостойными ее мужчинами.


 

 Ш.Б. 10_53_56
 


 

ратхам самаропйа супарна-лакшанам

раджанйа-чакрам парибхуйа мадхавах

тато йайау рама-пурогамах шанаих

шргала-мадхйад ива бхага-хрд дхарих


 

ратхам-на Свою колесницу; самаропйа - подняв ее; супарна - Гаруда; лакшанам- чей символ; раджанйа - царей; чакрам - круг; парибхуйа - разорвав; мадхавах - Кришна; татах - оттуда; йайау-выехал; рама-Рамой; пурах-гамах-опережаемый; шанаих-медленно; шргала- шакалов; мадхйат-из середины; ива-как; бхага-свою добычу; хрт-унося; харих-лев.


 

Возведя царевну на Свою колесницу, на флаге которой был изображен Гаруда, Господь Мадхава проехал сквозь круг царей. Следуя за Баларамой, Он стал медленно удаляться, словно лев, уносящий свою добычу от стан шакалов.


 

 Ш.Б. 10_53_57
 


 

там манинах свабхибхавам йашах-кшайам

паре джарасандха-мукха на сехире

ахо дхиг асман йаша атта-дханванам

гопаир хртам кешаринам мргаир ива


 

там - это; манинах - тщеславные; сва - свое; абхибхавам - поражение; йашах- их честь; кшайам - губящее; паре - враги; джарасандха-мукхах - во главе с Джарасандхой; на сехире - не могли стерпеть; ахо - ах; дхик - проклятие; асман - на нас; йашах - слава; атта-дханванам-лучников; гопаих- пастухами; хртам - похищена; кешаринам-львов; мргаих- мелкими зверушками; ива - будто.


 

Враги Господа во главе с Джарасандхой не могли стерпеть такого позорного поражения. Они восклицали: «О, проклятье! Мы великие лучники, однако простые пастухи украли нашу славу, подобно ничтожным зверушкам, похитившим славу львов!»


 

КОММЕНТАРИЙ: Из последних двух стихов этой главы становится понятно, что демоны, с их извращенным разумом, видят всё наоборот. В предыдущем стихе ясно сказано, что Кришна украл Рукмини, как лев, уносящий свою добычу от стаи шакалов. Однако демоны себя считали львами, а Кришну - ничтожеством. Жизнь без сознания Кришны становится очень опасной.


 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят третьей главе Десятой песни «Шримад Бхагаватам», которая называется «Кришна похищает Рукмини».


 

 10_54_Свадьба Кришны и Рукмини
 


 

В этой главе описывается, как, похитив Рукмини, Господь Шри Кришна разгромил армии вражеских царей, обезобразил брата Рукмини, Рукми, привез царевну в Свою столицу и женился на ней.


 

Пока Шри Кришна увозил Рукмини, цари-злодеи собрали свои армии и бросились в погоню. Господь Баладева и военачальники Ядавов развернулись лицом к ним и преградили им путь. Враги стали осыпать армию Господа Кришны потоками стрел. Видя, что армия ее будущего мужа подверглась столь яростной атаке, Шримати Рукмини испуганно посмотрела на Шри Кришну, однако Господь улыбнулся и сказал ей, что бояться нечего, так как Его воины, несомненно, очень скоро уничтожат врага.


 

Господь Баларама и другие герои стали крушить вражескую армию стрелами нарача. Их противники-цари во главе с Джарасандхой потерпели поражение от Ядавов и вынуждены были отступить.


 

Джарасандха пытался утешить Шишупалу: «Счастьем и страданием повелевает Верховный Господь. Ни то, ни другое не длится вечно. Кришна побеждал меня семнадцать раз, однако в итоге я все равно одержал над Ним верх. Осознав, что победа и поражение определяются нашей судьбой и повинуются законам времени, я научился сдерживать свою скорбь и радость. Сейчас время на стороне Ядавов, а потому сегодня они победили тебя малыми силами, однако в будущем время будет благосклонно уже к тебе, и ты, без сомнения, сможешь одолеть их». Немного успокоившись, Шишупала собрал своих воинов и вернулся в свое царство.


 

Брат Рукмини, Рукми, который ненавидел Кришну, был взбешен тем, что Кришна похитил его сестру. Поклявшись перед всеми царями, что не вернется в Кундину, пока не уничтожит Кришну и не вызволит Рукмини, он собрал армию и тронулся в путь. Не догадываясь об истинном могуществе Кришны, Рукми безрассудно на-правился к Кришне в одиночку. Он приблизился к Господу и стал выпускать в Него стрелы, требуя, чтобы тот отпустил Рукмини.


 

Шри Кришна парировал атаку Рукми, разнеся его стрелы в щепки. Затем Он высоко поднял Свой меч и уже готов был убить Рукми, однако Рукмини вступилась за своего брата, умоляя пощадить его. Господь Кришна не стал убивать Рукми, но Своим мечом сбрил кое-где его волосы, обезобразив его. Как раз в это время там появился Господь Баладева. Видя обезображенного Рукми, Он стал мягко упрекать Кришну: «Обезобразить такого близкого Нам родственника - все равно что убить его. Не убивай его, а просто отпусти».


 

Затем Господь Баладева сказал Рукмини, что брат ее попал в столь плачевное положение из-за собственных прошлых поступков, поскольку за то счастье и страдания, что приходят к нам, отвечаем лишь мы сами. Затем Он рассказал ей о трансцендентном положении дживы и о том, что так называемые счастье и страдание - всего лишь результат невежества. Вняв наставлениям Господа Баларамы, Рукмини перестала печалиться.


 

Лишившись силы и всякого желания сражаться, Рукми был раздавлен горем. Поскольку он дал клятву, что не вернется в Кундину, пока не победит Кришну, то он построил город на том самом месте и стал жить в нем, мучимый злобой.


 

Господь Кришна привез Рукмини в Свою столицу, Двараку, и женился на ней. Жители города пышно отпраздновали это событие, рассказывая друг другу о том, как Кришна похитил Рукмини. Все жители Двараки были счастливы видеть Господа Кришну соединившим Свою руку и сердце с Рукмини.


 

 Ш.Б. 10_54_1
 


 

шрй-шука увача

ити сарве су-самрабдха

вахан арухйа дамйштах

сваих сваир балаих парикранта

анвййур дхрта-кармуках


 

шрй-шуках увача - Шукадева Госвами сказал; ити-так (говоря); сарве - все они; су-самрабдхах- взбешенные; вахан - на свои транспортные средства; арухйа - взобравшись; дамшитах- в доспехах; сваих сваих-каждый своими; балаих-военными силами; парикрантах-окруженный; анвийух-они последовали; дхрта - держа; кармуках-свои луки.


 

Шукадева Госвами сказал: Говоря так, взбешенные цари надели доспехи и взошли на свои колесницы или оседлали коней. Все эти цари, окруженные своими армиями, с луками в руках погнались за Господом Кришной.


 

 Ш.Б. 10_54_2
 


 

тан апатата алокйа

йадаваника-йутхапах

тастхус тат-саммукха раджан

виспхурджйа сва-дханумши те


 

тан-их; апататах - преследующих; алокйа - увидев; йадава-анйка - армии Ядавов; йутха-пах - военачальники; тастхух - остановились; тат - их; саммукхах- встретив лицом к лицу; раджан-о царь (Парикшит); виспхурджйа-натянув; сва-свои; дханумши-луки; те-они.


 

О царь, увидев, что приближаются враги, полководцы армии Ядавов развернулись лицом к ним и остановились, натянув свои луки.


 

 Ш.Б. 10_54_3
 


 

ашва-прштхе гаджа-скандхе

ратхопастхе 'стра ковидах

мумучух ишра-варшани

мегха адришв апо йатха


 

ашва-прштхе-на спинах лошадей; гаджа-слонов; скандхе- на плечах; ратха - колесниц; упастхе - на сиденьях; астра - оружия; ковидах - те, кто искусен в использовании; мумучух - выпустили; шара-стрел; варшани-дожди; мегхах-облака; адришу- на горы; апах - воду; йатха - словно.


 

Восседая на своих лошадях, боевых слонах и колесницах, вражеские цари, хорошо владевшие оружием, стали осыпать армию Ядавов потоками стрел, словно облака, проливающие потоки дождя на горные склоны.


 

 Ш.Б. 10_54_4
 


 

патйур балам шарасараиш

чханнам викшйа су-мадхйама

са-врйдам аикшат тад-вактрам

бхайа-вихвала-лочана


 

патйух - ее Господа; балам - армию; шара - стрел; асараих- ливнями; чханнам - покрытую; вйкшйа - видя; су-мадхйама - тонкостанная (Рукмини); са-врйдам - застенчиво; аикшат - посмотрела; тат - Его; вактрам - в лицо; бхайа - страхом; вихвала - охвачены; лочана - чьи глаза.


 

Увидев, что армию ее Господа осыпают потоки стрел, тонкостанная Рукмини с затаенным страхом в глазах посмотрела Кришне в лицо.


 

 Ш.Б. 10_54_5
 


 

прахасйа бхагаван аха

ма сма бхаир вама-лочане

винанкшйатй адхунаиваитат

тавакаих шатравам балам


 

прахасйа-засмеявшись; бхагаван-Верховный Господь; аха - сказал; ма сма бхаих-не бойся; вама-лочане-о прекрасно-окая; винанкшйатй-будет уничтожена; адхуна эва-сейчас же; этат-эта; тавакаих-твоей (армией); шатравам-вражеская; балам - сила.


 

Тогда Господь рассмеялся и заверил ее: «Не бойся, о прекрасноокая. Твои воины вот-вот уничтожат эту вражескую армию».


 

КОММЕНТАРИЙ: Чтобы выразить Свою любовь к Рукмини, Господь галантно назвал Свою армию Ядавов «ее воинами», показывая, что отныне весь род Господа принадлежит Его возлюбленной царице. Верховный Господь, Кришна, хочет дать всем живым существам возможность пользоваться Его исполненными блаженства достояниями и потому настойчиво приглашает их вернуться домой, к Богу. Движение сознания Кришны, развернутое в мировом масштабе Шрилой Прабхупадой по указанию его духовного учителя, Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, который, в свою очередь, следуя указанию своего великого отца и учителя, Шрилы Бхактивиноды Тхакура, проповедовал по всей Индии, распространяет послание любви Господа Кришны: «Помните о Кришне, служите Ему, возвращайтесь к Нему и разделите с Ним безграничные богатства царства Бога».


 

 Ш.Б. 10_54_6
 


 

тешам тад-викрамам вира

гада-санкаршанадайах

амршйамана нарачаир

джагхнур хайа-гаджан ратхан


 

тешам - их (царей-противников); тат-это; викрамам-проявление доблести; вирах - герои; гада - Гада, младший брат Господа Кришны; санкаршана-Господь Баларама; адайах- и другие; амршйаманах-не потерпев; нарачаих-железными стрелами; джагхнух-они сразили; хайа-лошадей; гаджан - слонов; ратхан-и колесницы.


 

Герои армии Господа, во главе с Гадой и Санкаршаной, не могли спокойно терпеть нападки своих противников. Своими железными стрелами они стали убивать вражеских лошадей, слонов в уничтожать колесницы.


 

 Ш.Б. 10_54_7
 


 

петух ширамси ратхинам

ашвинам гаджинам бхуви

са-кундала-кирйтани

сошнйшани ча котишах


 

петух - падали; ширамси - головы; ратхинам - тех, кто ехал на колесницах; ашвинам-тех, кто ехал на лошадях; гаджинам - тех, кто ехал на слонах; бхуви-на землю; са-вместе; кундала- с серьгами; кирйтани- и шлемами; са - вместе; ушнйшани - с тюрбанами; ча-и; котишах-миллионами.


 

Головы воинов, сражавшихся на колесницах, лошадях и слонах, миллионами падали на землю; некоторые головы были в тюрбанах, другие в шлемах и с серьгами.


 

 Ш.Б. 10_54_8
 


 

хастах саси-гадешв-асах

карабха ураво 'нгхрайах

ашвашватара-нагоштра

кхара-мартйа-ширамси ча


 

хастах - руки; са - с; аси - мечами; гада - булавами; ишу-асах-луками; карабхах- руки без пальцев; уравах - бёдра; ан-гхрайах - ноги; ашва-лошадей; ашватара-ослов; нага-слонов; уштра - верблюдов; кхара - диких ослов; мартйа - и людей; ширамси - головы; ча - также.


 

Повсюду валялись бёдра, ноги и ладони без пальцев, руки со сжатыми в них мечами, булавами и луками, а также головы лошадей, ишаков, слонов, верблюдов, диких ослов и людей.


 

КОММЕНТАРИЙ: Карабхах указывает на часть руки от запястья до основания пальцев. То же слово может обозначать и хобот слона, а потому в этом стихе подразумевается, что бедра, валявшиеся на поле битвы, напоминали слоновьи хоботы.


 

 Ш.Б. 10_54_9
 


 

ханйамана-баланика

вршнибхир джайа-канкшибхих

раджано вимукха джагмур

джарасандха-пурах-сарах


 

ханйамана - разбиты; бала-анйках - чьи армии; вршнибхих - армией Вришни; джайа - победы; канкшибхих - которые жаждали; раджанах - цари; вимукхах-сломленные; джагмух- уехали; джарасандха-пурах-сарах-во главе с Джарасандхой.


 

Видя, что их армии разбиты потомками Вришни, которые так жаждали победы, цари во главе с Джарасандхой, раздосадованные, покинули поле брани.


 

КОММЕНТАРИИ: Хотя Шишупала не успел жениться на Рукмини, он уже считал ее своей собственностью. Поэтому утрату Рукмини он переживал так, будто потерял любимую жену.


 

 Ш.Б. 10_54_10
 


 

шишупалам самабхйетйа

хрта-дарам иватурам

нашта-твишам гатотсахам

шушйад-ваданам абруван


 

шишупалам - к Шишупале; самабхйетйа - приблизившись; хрта - украдена; дарам - чья жена; ива - будто; атурам - расстроенный; нашта - потерян; твишам - чей цвет; гата - исчезнувший; утсахам - чей энтузиазм; шушйат - высохшее; ваданам - чье лицо; абруван - они обратились.


 

Цари подошли к Шишупале, который скорбел так, будто потерял жену. Его лицо было бледным и высохшим, а от энтузиазма не осталось и следа. Видя это, цари обратились к нему с такими словами.


 

 Ш.Б. 10_54_11
 


 

бхо бхох пуруша-шардула

даурманасйам идам тйаджа

на прийаприйайо раджан

ништха дехишу дршйате


 

бхох бхох - о господин; пуруша - среди людей; шардула- о тигр; даурманасйам - подавленное состояние ума; идам - это; тйаджа-отбрось; на-не; прийа-желаемого; априйайох-или нежелаемого; раджан - о царь; ништха - постоянство; дехишу - среди существ, воплотившихся в телах; дршйате-наблюдается.


 

[Джарасандха сказал:] Послушай, о Шишупала, о тигр среди людей, не стоит так расстраиваться. Ведь всем известно, о царь, что счастье и горе воплотившихся существ не бывает вечным.


 

 Ш.Б. 10_54_12
 


 

йатха дару-майи йошит

нртйате кухакеччхайа

эвам йшвара-тантро 'йам

йхате сукха-духкхайох


 

йатха - как; дару-майй - сделанная из дерева; йошит - женщина; нртйате-танцует; кухака-актера; иччхайа-по желанию; эвам-точно так же; йшвара-Верховного Господа; тантрах - под властью; айам-этот мир; йхате - прилагает усилия; сукха-в радости; духкхайох-и горе.


 

Как марионетка, изображающая женщину, танцует по желанию кукловода, так и этот мир, подвластный Всевышнему, погружается то в радость, то в печаль.


 

КОММЕНТАРИЙ: По воле Верховного Господа все живые существа пожинают плоды своих поступков. Тот, кто обрел понимание Абсолютной Истины, покоряется Ей, Верховной Личности Бога, и благодаря этому выходит из-под власти законов материального мира. Но те, чьи усилия относятся к сфере материального бытия, неизбежно пытаются эксплуатировать творение Бога и потому вынуждены пожинать последствия своих поступков, которые воспринимаются обусловленными душами как страдания или радости. На самом же деле, если взглянуть на материальную жизнь с высоты абсолютного блаженства, то вся она покажется сплошным бедствием.


 

 Ш.Б. 10_54_13
 


 

шаурех сапта-дашахам ваи

самйугани параджитах

трайо-вимшатибхих саинйаир

джигйе экам ахам парам


 

шаурех-с Кришной; сапта-даша-семнадцать; ахам-я; ваи- поистине; самйугани - битв; параджитах - проиграл; трайах-вимшатибхих-с двадцатью тремя; саинйаих-армиями; джигйе-выиграл; экам - одну; ахам - я; парам - только.


 

Со своими двадцатью тремя армиями я семнадцать раз проигрывал Кришне в сражениях и лишь один раз победил.


 

КОММЕНТАРИЙ: Джарасандха приводит пример из собственной жизни в качестве иллюстрации того, что счастье и страдания в материальном мире неизбежны.


 

 Ш.Б. 10_54_14
 


 

татхапй ахам на шочами

на прахршйами кархичит

калена даива-йуктена

джанан видравитам джагат


 

татха апи-тем не менее; ахам - я; на шочами-не сокрушаюсь; на прахршйами - не ликую; кархичит-когда-либо; калена - временем; даива - с судьбой; йуктена - объединенным; джанан - зная; видравитам-движим; джагат - мир.


 

Тем не менее я никогда не скорблю и не ликую, потому что знаю: мир этот подчиняется законам времени и судьбы.


 

КОММЕНТАРИЙ: Заявив, что миром управляет Верховный Господь, Джарасандха разъясняет механизм, с помощью которого осуществляется власть Господа. Следует помнить, что в ведические времена кала, или время, означало не просто систему измерения движения планет, отсчитывающую дни, недели, месяцы и годы. Скорее, этот термин описывал то, как происходят эти изменения и передвижения. Все перемены в этом мире подчиняются законам судьбы, поэтому судьбу также называли временем - ведь судьба любого человека разворачивается во времени.


 

 Ш.Б. 10_54_15
 


 

адхунапи вайам сарве

вира-йутхапа-йутхапах

параджитах пхалгу-тантраир

йадубхих кршна-палитаих


 

адхуна-теперь; апи - даже; вайам - мы; сарве - все; вира - героев; йутха-па-предводителей; йутха-пах- предводители; параджитах-побеждены; пхалгу-скудно; тантраих-чье окружение; йадубхих-Ядавами; кршна-палитаих-которых защищает Кришна.


 

Только что все мы, великие полководцы, потерпели поражение от Ядавов и горстки их воинов, которых защищает Кришна.


 

 Ш.Б. 10_54_16
 


 

рипаво джигйур адхуна

кала атманусарини

тада вайам виджешйамо

йада калах прадакшинах


 

рипавах-наши враги; джигйух-победили; адхуна-сейчас; кале - время; атма- к ним; анусарйни- благосклонно; тада - затем; вайам - мы; виджешйамах- победим; йада - когда; калах- время; прадакшинах - повернется к нам.


 

Сейчас враги наши победили, поскольку время благоволит им, однако в будущем, когда время будет на нашей стороне, мы непременно одержим над ними верх.


 

 Ш.Б. 10_54_17
 


 

шрй-шука увача

эвам прабодхито митраиш

чаидйо 'гат санугах пурам

хата-шешах пунас те 'пи

йайух свам свам пурам нрпах


 

шрй-шуках увача-Шукадева Госвами сказал; эвам - так; прабодхитах - убеждаемый; митраих - своими друзьями; чаидйах - Шишупала; агат-отправился; са-анугах-со своей свитой; пурам- в свой город; хата - кроме убитых; шешах - кто остался; пунах - вновь; те - они; апи - также; йайух - отправились; свам свам-каждый в свой; пурам - город; нрпах - цари.


 

Шукадева Госвами сказал: Вняв увещаниям друзей, Шишупала собрал своих воинов и вернулся в столицу своего царства. И все те, кто остался в живых после этой битвы, тоже возвратились по домам.


 

 Ш.Б. 10_54_18
 


 

рукми ту ракшасодвахам

кршна-двид асахан свасух

прштхато 'нвагамат кршнам

акшаухинйа врто балй


 

рукмй - Рукми; ту - однако; ракшаса- по обычаям демонов; удвахам - брак; кршна-двит- ненавидевший Кришну; асахан - не в силах вынести; свасух - своей сестры; прштхатах - сзади; анвагамат - он последовал; кршнам - за Господом Кришной; акшаухинйа - целой акшаухини; вртах - окруженный; балй - могущественный.


 

Однако могущественный Рукми ненавидел Кришну больше всех. Он не мог смириться с тем, что Кришна увез его сестру, чтобы жениться на ней по обычаям ракшасов. Поэтому, собрав Целую армию, он пустился в погоню за Господом.


 

 Ш.Б. 10_54_19 - 20
 


 

рукмй амарши су-самрабдхах

шрнватам сарва-бхубхуджам

пратиджаджне маха-бахур

дамшитах са-шарасанах


 

ахатва самаре кршнам

апратйухйа ча рукминйм

кундинам на правекшйами

сатйам этад бравйми вах


 

рукмй-Рукми; амаршй - нетерпеливый; су-самрабдхах - крайне разгневанный; шрнватам - пока они слушали; сарва - все; бху-бхуджам - цари; пратиджаджне - он поклялся; маха-бахух - могучерукий; дамшитах - в доспехах; са-шарасанах - с луком; ахатва - не убив; самаре - в сражении; кршнам-Кришну; апратйухйа- не вернув; ча - и; рукминйм - Рукмини; кундинам - в город Кундину; на правекшйами - я не войду; сатйам - воистину; этат - это; бравйми - я говорю; вах - всем вам.


 

Рукми, облаченный в доспехи, с луком в могучих руках, вне себя от гнева, поклялся перед всеми царями: «Клянусь вам, что не вернусь в Кундину до тех пор, пока не убью Кришну в бою и не заберу назад Рукмини».


 

КОММЕНТАРИИ: Произнеся в гневе эти слова, Рукми бросился в погоню за Кришной, о чем рассказывается в последующих стихах.


 

 Ш.Б. 10_54_21
 


 

итй уктва ратхам арухйа

саратхим праха сатварах

чодайашван йатах кршнах

тасйа ме самйугам бха'вет


 

ити-так; уктва-сказав; ратхам - на свою колесницу; арухйа - взойдя; саратхим-своему возничему; праха-сказал; сат-варах- быстро; чодайа - гони; ашван-лошадей; йатах - туда, где; кршнах-Кришна; тасйа - Его; ме-со мной; самйугам -бой; бхавет-должен быть.


 

Произнеся это, он взошел на свою колесницу и сказал возничему: «Гони лошадей туда, где сейчас Кришна. Я должен с Ним сразиться».


 

 Ш.Б. 10_54_22
 


 

адйахам нишитаир банаир

гопаласйа су-дурматех

нешйе вйрйа-мадам йена

сваса ме прасабхам хрта


 

адйа-сегодня; ахам - я; нишитаих - острыми; банаих-своими стрелами; гопаласйа - пастуха; су-дурматех - злокозненного; нешйе - я уничтожу; вйрйа - Своей силой; мадам - опьяняющую гордость; йена - из-за которой; сваса-сестра; ме - моя; прасабхам-насильно; хрта-увезена.


 

«Этот зловредный пастух, опьяненный Своей доблестью, насильно увез мою сестру. Но сегодня своими острыми стрелами я собью с Него спесь».


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что слово гопаласйа на самом деле значит «защитник Вед», а дурматех значит «того, чей прекрасный ум сострадателен даже к злодеям». Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что на самом деле Рукми сказал следующее: «Сегодня, сразившись с Господом Кришной, я избавлюсь от притязаний на славу великого героя».


 

 Ш.Б. 10_54_23
 


 

викаттхаманах куматир

ишварасйапрамана-вит

ратхенаикена говиндам

тиштха тиштхетй атхахвайат


 

викаттхаманах - хвастаясь; куматих- глупый; йшварасйа-Верховного Господа; апрамана-вит - не зная размеров; ратхена жена - лишь на одной колеснице; говиндам - к Господу Кришне; тиштха тиштха - встань и сражайся; ити - говоря так; атха - затем; ахвайат-он позвал.


 

Хвастаясь таким образом, глупый Рукми, который не знал, насколько могуществен Верховный Господь, в одиночку подъехал к Господу на своей колеснице и бросил Ему вызов: «Вставай же и сражайся!»


 

КОММЕНТАРИИ: Из этого стиха видно, что, хотя Рукми и собрал целую армию воинов, сражаться с Кришной он решил в одиночку.


 

 Ш.Б. 10_54_24
 


 

дханур викршйа су-дрдхам

джагхне кршнам трибхих шараих

аха натра кшанам тиштха

йадунам кула-памсана


 

дханух- свой лук; викршйа - натянув; су - очень; дрдхам - сильно; джагхне - он выстрелил; кршнам - в Господа Кришну; трибхих - тремя; шараих - стрелами; аха - он сказал; ча - и; атра-здесь; кшанам-на мгновенье; тиштха-остановись; йадунам - Яду; кула - династию; памсана - о позорящий.


 

Рукми изо всех сил натянул лук и выпустил в Господа Кришну три стрелы. Потом он сказал: «Остановись на миг, о позор рода Яду!»


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами отмечает, что слово кула-памсана можно объяснить как сочетание слов кула-па, «о повелитель рода Яду», а слово амсана означает «о тот, кто легко расправляется со Своими врагами». Ачарья приводит грамматические правила, обосновывающие такую интерпретацию данного словосочетания.


 

 Ш.Б. 10_54_25
 


 

йатра йаси свасарам ме

мушитва дхванкша-вад дхавих

харишйе 'дйа мадам манда

майинах кута-йодхинах


 

йатра-куда бы; йаси-Ты ни отправился; свасарам - сестру. ме - мою; мушитва - украв; дхванкша-ват - словно ворона; хавих - жертвенное масло; харишйе - я уничтожу; адйа - сегодня; мадам-Твою спесь; манда-Ты, глупец; майинах - обманщика; кута-жульничающего; йодхинах-воина.


 

«Куда бы Ты ни направился, увозя с Собой мою сестру, словно ворона, укравшая жертвенное масло, я не отстану от Тебя. Сегодня же я собью с Тебя, глупца и обманщика, который жульничает во время сражений, Твою спесь!»


 

КОММЕНТАРИЙ: Разбушевавшись, Рукми проявляет те самые качества, которые он приписывает Шри Кришне. Каждое живое существо - это неотъемлемая частичка Верховного Господа, принадлежащая Ему одному. Поэтому именно Рукми был вороной, которая хотела украсть жертвенное подношение, предназначенное для удовольствия Господа.


 

 Ш.Б. 10_54_26
 


 

йаван на ме хато банаих

шайитха мунча дарикам

смайан кршно дхануш чхиттва

шадбхир вивйадха рукминам


 

йават - пока; на - не; ме - моими; хатах - убитый; банаих - стрелами; шаййтхах - Ты ложишься; мунча-отпусти; дарйкам- девушку; смайан - улыбаясь; кршнах - Господь Кришна; дханух - его лук; чхиттва - сломав; шадбхих - шестью (стрелами); вивйадха- пронзил; рукминам - Рукми.


 

«Отпусти девушку, пока я не пронзил Тебя своими стрелами и не заставил Тебя упасть наземь!» В ответ на это Господь Кришна улыбнулся и выпустил в Рукми шесть стрел, разнеся в щепки его лук.









































































































































































Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: