This file was created 106 страница


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что на самом деле Господь Кришна должен был возлежать вместе с Рукмини на прекрасном ложе из цветов, однако Рукми, смутившись, не сказал этого прямо.


 

 Ш.Б. 10_54_27
 


 

аштабхиш чатуро вахан

двабхйам сутам дхваджам трибхих са

чанйад дханур адхайа

кршнам вивйадха панчабхих


 

аштабхих - восемью (стрелами); чатурах - четырех; вахан - лошадей; двабхйам-двумя; сутам - колесничего; дхваджам - древко флага; трибхих-тремя; сах-он, Рукми; ча-и; анйат - другой; дханух-лук; адхайа - взяв; кршнам - Кришну; вивйадха - пронзил; панчабхих - пятью.


 

Восемью Своими стрелами Господь сразил четырех лошадей Рукми, двумя - его колесничего, а еще тремя стрелами снес флаг с его колесницы. Рукми же схватил другой лук и выпустил в Господа Кришну пять стрел.


 

 Ш.Б. 10_54_28
 


 

таис тадитах шараугхаис ту

чиччхеда дханур ачйутах

пунар анйад упадатта

тад апй аччхинад авйайах


 

таих - этими; тадитах - получающий удары; шара - стрел; огхаих- потоками; ту - хотя; чиччхеда - сломал; дханух-лук (Рукми); ачйутах - Господь Кришна; пунах - вновь; анйат - другой; упадатта - он (Рукми) взял; тат - тот; апи-также; аччхинат - сломал; авйайах - непогрешимый Господь.


 

Несмотря на то, что в Него выпустили так много стрел, Господь Ачьюта вновь сломал лук Рукми. Тот взял еще один лук, но Господь Кришна разнес в щепки и этот лук.


 

 Ш.Б. 10_54_29
 


 

паригхам паттишам шулам

чармаси шакти-томарау

йад йад айудхам адата

тат сарвам со 'ччхинад дхарих


 

паригхам - железная палица с зубьями; паттишам - трезубец; шулам - копье; чарма-асй - щит и меч; шакти-пика; томарау - дротик; йат йат - какое бы; айудхам - оружие; адатта-он ни брал; тат сарвам-все это; сах-Он; аччхинат - разбивал; харих - Господь Кришна.


 

За какое бы оружие ни хватался Рукми - железную палицу с зубьями, трезубец, копье, щит и меч, пику или дротик, - Господь Хари разбивал все это на куски.


 

 Ш.Б. 10_54_30
 


 

тато ратхад аваплутйа

кхадга-панир джигхамсайа

кршнам абхйадрават круддхах

патанга ива павакам


 

татах- тогда; ратхат - со своей колесницы; аваплутйа - спрыгнув; кхадга - с мечом; паних - в руке; джигхамсайа - желая убить; кршнам - Господа Кришну; абхйадрават-он побегал к Нему; круддхах - взбешенный; патангах - птица; ива -как; павакам - ветер.


 

Тогда, желая убить Кришну, взбешенный Рукми спрыгнул с колесницы и с мечом в руке бросился к Нему, словно птица, подхваченная порывом ветра.


 

 Ш.Б. 10_54_31
 


 

тасйа чапататах кхадгам

тилашаш чарма чешубхих

чхиттвасим ададе тигмам

рукминам хантум удйатах


 

тасйа-его; ча-и; апататах-который нападал; кхадгам - меч; тилашах - на мелкие кусочки; чарма-щит; ча - и; ишу-бхих - Своими стрелами; чхиттва - разбив; асим - Свой меч; ададе - Он взял; тигмам - острый; рукминам - Рукми; хантум - убить; удйатах - готовый.


 

Рукми напал на Кришну, однако Господь вновь разнес его щит и меч на мелкие кусочки. Затем Кришна взял Свой острый меч и приготовился убить Рукми.


 

 Ш.Б. 10_54_32
 


 

дрштва бхратр-вадходйогам

рукмини бхайа-вихвала

патитва падайор бхартур

увача карунам сатй


 

дрштва - видя; бхратр - ее брата; вадха - убить; удйогам -попытку; рукмини - Шримати Рукмини; бхайа-страхом; вихвала- объятая; патитва-упав; падайох - к стопам; бхартух-своего мужа; увача-сказала; карунам - жалобно; сатй-целомудренная.


 

Видя, что Господь Кришна готов убить ее брата, целомудренная Рукмини испугалась. Она припала к стопам своего мужа и обратилась к Нему умоляющим голосом.


 

 Ш.Б. 10_54_33
 


 

шри-рукминй увача

йогешварапрамейатман

дева-дева джагат-пате

хантум нархаси калйана

бхратарам ме маха-бхуджа


 

шрй-рукминй увача - Шри Рукмини сказала; йога-йшвара- о повелитель мистических сил; апрамейа-атман-о неизмеримый; дева-дева-о Бог всех богов; джагат-пате-о владыка вселенной; хантум на архаси-пожалуйста, не убивай; калйана - о всеблагой; бхратарам-брата; ме-моего; маха-бхуджа-о могучеру кий.


 

Шри Рукмини сказала: О повелитель всех мистических сил, о неизмеримый Бог всех богов, о владыка вселенной! О всеблагой, о могучерукий, пожалуйста, не убивай моего брата!


 

 Ш.Б. 10_54_34
 


 

шрй-шука увача

тайа паритраса-викампитангайа

шучавашушйан- мукха-руддха-кантхайа

катарйа-висрамсита-хема-малайа

грхйта-падах каруно нйавартата


 

шрй-шуках увача-Шукадева Госвами сказал; тайа-ею; паритраса-перепуганной; викампита-дрожащее; ангина - чье тело; щуча- от горя; авашушйат - пересохший; мукха - чей рот; руддха - сдавленное; кантхайа - чье горло; катарйа-от ее тревоги; висрамсита- пришедшее в беспорядок; хема - золотое; малайа - чье ожерелье; грхйта - обхваченные; падах - Его стопы; карунах-сострадательный; нйавартата - Он уступил.


 

Госвами сказал: Тело Рукмини дрожало от ужаса, во рту у нее пересохло, а горло сдавило от овладевшей ею тревоги. Ее золотые украшения пришли в беспорядок. Она обхватила стопы Кришны, и Господь, пожалев ее, уступил.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шри Вишванатха Чакраварти цитирует «мирской закон», который гласит, что сестра - это олицетворение милосердия: дайайа бхагинй муртих. Несмотря на то что Рукми был дурного нрава и не думал об истинном благе своей сестры, Рукмини пожалела его. Поэтому Господь пощадил Рукми.


 

 Ш.Б. 10_54_35
 


 

чаилена баддхва там асадху-карйнам

са-шмашру-кешам правапан вйарупайат

таван мамардух пара-саинйам адбхутам

йаду-правйра налинйм йатха гаджах


 

чаилена - куском ткани; баддхва - связав; там-его; асадху-карйнам-злодея; са-шмашру-кешам-оставив часть его усов и волос; правапан - побрив его; вйарупайат-обезобразил его; тават - к тому времени; мамардух - они сокрушили; пара - вражескую; саинйам - армию; адбхутам - огромную; йаду-пра-вйрах - герои рода Яду; налинйм - цветок лотоса; йатха - как; гаджах-слоны.


 

Господь Кришна связал злодея куском ткани. Затем Он обезобразил Рукми, сбрив часть его усов и волос, отчего лицо того приобрело комичный вид. К этому времени герои из рода Яду уже разгромили вражеские войска, словно слоны, растоптавшие цветок лотоса.


 

КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна Своим острым мечом не убил злобного Рукми, но особым образом побрил его.


 

 Ш.Б. 10_54_36
 


 

кршнантикам упавраджйа

дадршус татра рукминам

татха-бхутам хата-прайам

дрштва санкаршано вибхух

вимучйа баддхам каруно

бхагаван кршнам абравйт


 

кршна-к Кришне; антикам - на близкое расстояние; упавраджйа-подойдя; дадршух-они (воины армии Ядавов) увидели; татра - там; рукминам - Рукми; татха-бхутам - в таком состоянии; хата - мертвого; прайам - почти; дрштва - видя; санкаршанах-Баларама; вибхух-всемогущий; вимучйа - освободив; баддхам - связанного (Рукми); карунах - сострадательный; бхагаван-Господь; кршнам-Кришне; абравйт-сказал.


 

Приблизившись к Господу Кришне, воины-Ядавы увидели Рукми в этом жалком состоянии, полумертвого от стыда. Тогда Господь Баларама, преисполнившись сострадания, развязал Рукми и сказал, обращаясь к Кришне.


 

 Ш.Б. 10_54_37
 


 

асадхв идам твайа кршна

кртам асмадж-джугупситам

вапанам шмашру-кешанам

ваирупйам сухрдо вадхах


 

асадху - нехорошо; идам - это; твайа - Тобой; кршна -о Кришна; кртам-сделано; асмат-для нас; джугупситам - ужасное; вапанам - сбривание; шмашру-кешанам - его усов и волос; ваирупйам-обезображивание; сухрдах-члена семьи; вадхах-смерть.


 

[Господь Баларама сказал:] Мой дорогой Кришна, Ты поступил нехорошо! Ты опозорил всех нас, ибо так обезобразить своего родственника, сбрив его усы и волосы, - это все равно что убить его.


 

КОММЕНТАРИЙ: Всеведущий Баларама знал, что во всем был виноват сам Рукми, однако, чтобы подбодрить убитую горем Рукмини, Он решил пожурить Шри Кришну.


 

 Ш.Б. 10_54_38
 


 

маивасман садхвй асуйетха

бхратур ваирупйа-чинтайа

сукха-духкха-до на чанйо 'сти

йатах сва-крта-бхук пуман


 

ма-не; эва-конечно; асман-на нас; садхви-о добродетельная женщина; асуйетхах-сердись; бхратух- твоего брата; ваирупйа-за то, что обезобразили; чинтайа-из беспокойства; сукха-счастье; духкха-и несчастье; дах-тот, кто дает; на - не; ча - и; анйах - кто-либо другой; асти-есть; йатах - поскольку; сва-своего; крта - поступка; бхук - испытывающий последствия; пуман - человек.


 

О добродетельная женщина, пожалуйста, не сердись на нас за то, что твоего брата обезобразили. Никто, кроме самого человека, не виноват в его горестях и радостях, ибо каждый пожинает плоды своих собственных поступков.


 

 Ш.Б. 10_54_39
 


 

бандхур вадхарха-дошо 'пи

на бандхор вадхам архати

тйаджйах свенаива дошена

хатах ким ханйате пунах


 

бандхух - родственник; вадха - быть убитым; арха - который заслуживает; дошах- чей проступок; апи - хотя; на - не; бандхох-родственником; вадхам-быть убитым; архати-заслуживает; тйаджйах - быть изгнанным; свена эва - своей; дошена - виной; хатах-убитый; ким-зачем; ханйате-убивать; пунах- еще раз.


 

[Вновь обращаясь к Господу Кришне, Баларама сказал:] Нельзя убивать родственника, даже если он того заслуживает. Смертную казнь нужно заменить изгнанием из семьи. Он уже убит своим грехом, так зачем же убивать его еще раз?


 

КОММЕНТАРИЙ: Вновь подбодряя Рукмини, Баларама еще раз подчеркивает, что Кришна не должен убивать Рукми.


 

 Ш.Б. 10_54_40
 


 

кшатрийанам айам дхармах

праджапати-винирмитах

бхратапи бхратарам ханйад

йена гхоратамас татах


 

кшатрийанам - воинов; айам - этот; дхармах - священный кодекс; праджапати-изначальным прародителем, Господом Брахмой; винирмитах - установленный; бхрата - брат; апи - даже; бхратарам-своего брата; ханйат-должен убить; йена-согласно которому (кодексу); гхора-тамах - ужасный; татах - поэтому.


 

[Повернувшись к Рукмини, Баларама продолжал:] В священном кодексе чести воинов, установленном Господом Брахмой, сказано, что в некоторых случаях человек должен убить даже собственного брата. Это один из самых суровых законов.


 

КОММЕНТАРИЙ: Чтобы быть до конца справедливым, Господь Баларама приводит полный анализ сложившейся ситуации. Хотя обычно родственников убивать нельзя, в чрезвычайных обстоятельствах воинские законы позволяют это делать. В Америке во время гражданской войны в шестидесятых годах девятнадцатого века многие семьи оказались разделены: одни члены семьи воевали за Север, другие за Юг. В гражданской войне между Севером и Югом братоубийство было, увы, нормой, хотя, безусловно, такой поступок можно назвать только гхоратама («самый ужасный»). Однако таков материальный мир: очень часто долг, честь и так называемая справедливость вступают здесь друг с другом в противоречие. Избавиться от этой нестерпимой боли материального существования можно, лишь поднявшись на духовный уровень, то есть обретя чистое сознание Кришны. Рукми же обезумел от гордыни и зависти, а потому не был способен понять, ни кто такой Кришна, ни что такое сознание Кришны.


 

 Ш.Б. 10_54_41
 


 

раджйасйа бхумер виттасйа

стрийо манасйа теджасах

манино 'нйасйа ва хетох

шрй-мадандхах кшипанти хи


 

раджйасйа - царством; бхумех- землей; виттасйа - богатством; стрийах - женщиной; манасйа - почетом; теджасах - силой; манинах-те, кто горд; анйасйа - чего-либо еще; ва - или; хетох - по причине; шрй - своими достояниями; мада - опьянением; андхах - ослепленные; кшипанти - они оскорбляют; хи - несомненно.


 

[Баларама вновь обратился к Кришне:] Самодовольные люди, гордящиеся своими богатствами, становятся слепыми и потому часто обижают других, сражаясь за царство, земли, богатства, женщин, славу и власть.


 

КОММЕНТАРИЙ: Изначально на Рукмини должен был жениться Господь Кришна. Это было идеальным решением, которое устраивало всех, однако с самого начала Рукми яростно сопротивлялся этому. Когда желание его сестры наконец исполнилось и Кришна забрал ее, Рукми, пылая злобой, напал на Господа, осыпал Его ругательствами и угрожал смертоносным оружием. Господь Кришна связал его и срезал часть его волос и усов. Если принять во внимание всё, что сделал Рукми, наказание это, хотя, безусловно, и унизительное для гордого царевича, на самом деле было всего лишь предупреждением.


 

 Ш.Б. 10_54_42
 


 

тавейам вишама буддхих

сарва-бхутешу дурхрдам

йан манйасе садабхадрам

сухрдам бхадрам аджна-ват


 

тава-твое; ийам-это; вишама - пристрастное; буддхих-отношение; сарва-бхутешу-ко всем живым существам; дурхрдам - тех, у кого недобрые намерения; йат-это; манйасе-ты желаешь; сада - всегда; абхадрам - зло; сухрдам - твоим доброжелателям; бхадрам-добро; аджна-ват-как невежественный человек.


 

[Обращаясь к Рукмини, Баларама сказал:] Ты, словно невежда, пристрастно и доброжелательно относишься к тем, кто ненавидит всех живых существ и причинил зло твоим истинным благожелателям.


 

 Ш.Б. 10_54_43
 


 

атма-мохо нрнам эва

калпате дева-майайа

сухрд дурхрд удасйна

ити дехатма-манинам


 

атма- в отношении души; мохах-заблуждение; нрнам-людей; эва - только; калпате - осуществляется; дева - Верховного Господа; майайа - иллюзорной, материальной энергией; сухрт - друг; дурхрт-враг; удасйнах-нейтральная сторона; ити-думая так; деха-тело; атма - за самого себя; манинам-для тех, кто принимает.


 

Майя Верховного Господа заставляет людей забыть, кто они ва самом деле. Принимая тело за самих себя, они делят всех остальных на друзей, врагов и сторонних наблюдателей.


 

 Ш.Б. 10_54_44
 


 

эка эва паро хй атма

сарвешам апи дехинам

нанева грхйате мудхаир

йатха джйотир йатха набхах


 

эках - одна; эва - только; парах - Высшая; хи - несомненно; атма-душа; сарвешам - среди всех; апи - и; дехинам- живых существ, воплощенных в телах; нана-многие; ива-будто бы; грхйате-воспринимается; мудхаих-теми, кто пребывает в заблуждении; йатха - как; джйотих- светило; йатха - как; набхах - небо.


 

Те, кто пребывает в заблуждении, считают, что единая Высшая Душа, которая находится во всех живых существах, разделилась, подобно тому как кому-то может показаться, будто свет в небе или само небо перестали быть едиными.


 

КОММЕНТАРИЙ: Последняя строка этого стиха, йатха джйотир йатха набхах, содержит в себе два сравнения, показывающие, как иногда люди воспринимают множественность там, где ее на самом деле не существует. Джйотих указывает на свет небесных тел, таких как солнце или луна. Хотя на небе всего лишь одна луна, мы видим ее отражение в прудах, реках, озерах и даже в ведрах с водой. Поэтому нам может показаться, что лун много, хотя на самом деле она одна. Аналогичным образом, в каждом живом существе есть божественное начало, поскольку Верховный Господь присутствует повсюду, однако при этом Он остается единым. Второе сравнение, которое приводится здесь, йатха набхах, касается неба. Если поставить в комнате несколько глиняных горшков в ряд, то небо, или воздух, будет присутствовать в каждом горшке, хотя на самом деле небо одно.


 

В «Шримад Бхагаватам» (1.2.32) приводится похожее сравнение с огнем и дровами:


 

йатха хй авахито вахнир

дарушв эках сва-йонишу

нанева бхати вишватма

бхутешу ча татха пуман


 

«Подобно тому как огонь дремлет в дереве, Господь в облике Сверхдуши пребывает во всех живых существах, а потому кажется, будто существует множество Его форм и проявлений, хотя на самом деле Он всегда един».


 

 Ш.Б. 10_54_45
 


 

деха адй-антаван эша

дравйа-прана-гунатмаках

атманй авидйайа клптах

самсарайати дехинам


 

дехах-материальное тело; ади-начало; анта-и конец; ван- имеющее; эшах-это; дравйа-из материальных элементов; прана-чувств; гуна-и изначальных гун материальной природы (благости, страсти и невежества); атмаках-состоящее; атманй-душе; авидйайа-материальным неведением; клптах-навязанное; самсарайати-заставляет погружаться в круговорот рождения и смерти; дехинам-живое существо в теле.


 

Тело, существование которого имеет начало и конец, состоит из материальных элементов, чувств и гун природы. Это тело, навязанное душе невежеством, вынуждает ее оставаться в круговороте рождений и смертей.


 

КОММЕНТАРИИ: Материальное тело, состоящее из разных материальных гун, элементов и прочего, привлекает и в то же время отталкивает обусловленную душу, заставляя ее все больше запутываться в сетях материального существования. Привязанность или отвращение к своему телу или телам других побуждает нас устанавливать временные взаимоотношения с людьми, прилагать непомерные усилия для достижения каких-то целей и приносить великие жертвы, создавать новые религии и культы, произносить пламенные речи и все глубже и глубже погружаться в материальную иллюзию. Шекспир говорил: «Весь мир - театр». За стенами этого подчас абсурдного театра материального бытия существует настоящий, исполненный смысла мир сознания Кришны, где живут чистые, освобожденные души, посвятившие себя любовному служению Верховному Господу.


 

 Ш.Б. 10_54_46
 


 

натмано 'нйена самйого

вийогаш часатах сати

тад-дхетутват тат-прасиддхер

дрг-рупабхйам йатха равех


 

на - не; атманах- для души; анйена - с чем-либо другим; самйогах-связь; вийогах-разделение; ча-и; асатах-с тем, что несущественно; сати-о мудрая; тат-от этого (души); хетутват- поскольку происходят; тат - с помощью этого (души); прасиддхех- поскольку проявляются; дрк - с чувством зрения; рупабхйам- и видимой формой; йатха - как; равех-для солнца.


 

О разумная девушка, душа никогда не соприкасается с эфемерными материальными объектами и никогда не отделяется от них, поскольку сама порождает и проявляет их. В этом смысле душа похожа на солнце, которое, никогда не соприкасаясь с органом зрения и тем, что воспринимается с помощью зрения, в то же время остается неотделимым от них.


 

КОММЕНТАРИЙ: Как объяснялось в предыдущем стихе, обусловленная душа по своему невежеству считает себя материальным телом и потому находится в круговороте рождений и смертей. На самом деле материя и дух - это две энергии изначального источника всего, Верховного Господа, Абсолютной Истины.


 

Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (7.5): джйва-бхутам маха-бахо йайедам дхарйате джагат. Материальный мир существует из-за того, что дживы хотят его использовать. Он подобен тюрьме. Преступники хотят совершать преступления, поэтому правительству приходится содержать тюрьмы. Так же и Верховный Господь поддерживает материальные вселенные, поскольку обусловленные души хотят бунтовать против Него. Они пытаются наслаждаться без Него, вместо того чтобы любить Его и сотрудничать с Ним. Поэтому здесь душу описывают словом тад-дхетутват, имея в виду, что именно душа побуждает материальные элементы сформировать материальное тело. Термин тат-прасиддхех указывает на то, что душа также причина того, что мы можем наблюдать материальное тело, и то же слово подразумевает, что все это хорошо известно просвещенным людям.


 

Кроме обычного значения, слово атманах в этом стихе может означать также Высшую Душу. В этом случае тад-дхетутват будет значить, что Господь Кришна пускает в ход Свою энергию и с ее помощью творит материальный мир. Поскольку Господь вечно существует в Своем чистом, духовном теле, материя никогда не оскверняет Его, на что указывает этот стих.


 

 Ш.Б. 10_54_47
 


 

джанмадайас ту дехасйа

викрийа натманах квачит

каланам ива наивендор

мртир хй асйа кухур ива


 

джанма-адайах - рождение и проч.; ту - но; дехасйа-тела; викрийах- изменения; на - не; атманах-души; квачит - когда-либо; каланам-фаз; ива-как; на - не; эва-несомненно; индох-луны; мртих - смерть; хи - конечно; асйа-ее; кухух - новолуние; ива-как.


 

Рождение и другие изменения происходят только с телом, а не с душой, подобно тому как меняются лунные фазы, а сама луна остается при этом неизменной, хотя новолуние можно назвать «смертью» луны.


 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь Баларама объясняет, как обусловленные души отождествляют себя с телом и как можно освободиться от этого отождествления. Несомненно, каждый человек считает себя молодым или старым, здоровым или больным, однако все эти обозначения - просто иллюзия, такая же, как представление о том, что луна убывает или прибывает. Отождествляя себя с материальным телом, мы теряем возможность понять природу души.


 

 Ш.Б. 10_54_48
 


 

йатха шайана атманам

вишайан пхалам эва ча

анубхункте 'пй асатй артхе

татхапнотй абудхо бхавам


 

йатха - как; шайанах-спящий человек; атманам - себя; вишайан - объекты чувств; пхалам - плоды; эва - несомненно; ча-также; анубхункте-ощущает; апи-даже; асати артхе - в том, что нереально; татха - так; апноти- испытывает; абудхах-неразумный; бхавам-материальное существование.


 

Подобно тому как спящий видит во сне самого себя, объекты чувственного наслаждения и плоды своих трудов, те, кто не отличается разумом, ведут материальное существование.


 

КОММЕНТАРИЙ: В шрути говорится: асанго хй айам пурушах - «Живое существо никак не связано с материальным миром». Именно это объясняется в данном стихе. Похожее утверждение есть в Одиннадцатой песни «Шримад Бхагаватам» (11.22.56):


 

артхе 'хй авидйамане 'пи

самсртир на нивартате

дхйайато вишайан асйа

свапне 'нартхагамо йатха


 

«Для того, кто постоянно думает о наслаждениях, материальная жизнь, при всей ее эфемерности, длится, словно бесконечный дурной сон».


 

 Ш.Б. 10_54_49
 


 

тасмад аджнана-джам шоком

атма-шоша-вимоханам

таттва-джнанена нирхртйа

сва-стха бхава шучи-смите


 

тасмат - поэтому; аджнана- из невежества; джам - рожденную; шоком - скорбь; атма - тебя; шоша - иссушающую; вимоханам - и вводящую в заблуждение; таттва - истины; джнанена-знанием; нирхртйа-рассеивая; сва-стха-утвердившейся в своем естественном настроении; бхава - пожалуйста, будь; шучи-смите - о ты, чья улыбка чиста.


 

Развей же трансцендентным знанием свою печаль, которая ослабляет и вводит в заблуждение твой ум. Стань такой же, как прежде, о царевна с невинной улыбкой.


 

КОММЕНТАРИЙ: Господь Баларама напоминает Шримати Рукмини, что она - вечная богиня процветания, которая участвует в играх Всевышнего в этом мире, а потому ей не пристало печалиться.


 

 Ш.Б. 10_54_50
 


 

шрй-шука увача

эвам бхагавата танвй

рамена пратибодхита

ваиманасйам паритйаджйа

мано буддхйа самададхе


 

шрй-шуках увача-Шукадева Госвами сказал; эвам-так; бхагавата- Верховным Господом; танвй-стройная Рукмини; рамена- Баларамой; пратибодхита - просвещенная; ваиманасйам - свое уныние; паритйаджйа-оставив; манах-свой ум; буддхйа - разумом; самададхе - успокоила.


 

Шукадева Госвами сказал: Вняв речам Господа Баларамы, стройная Рукмини позабыла о своей печали и с помощью духовного разума успокоила свой ум.


 

 Ш.Б. 10_54_51
 


 

пранавашеша утсршто

двидбхир хата-бала-прабхах

смаран вирупа-каранам

витатхатма-маноратхах

чакре бходжакатам нама

нивасайа махат пурам


 

прана-его жизненный воздух; авашешах-оставшийся лишь; утшрштах-изгнанный; двидбхих-своими врагами; хата - уничтожена; бала-его сила; прабхах-и сияние тела; смаран -вспоминая; вирупа-каранам-о том, как его обезобразили; витатха - не сбывшиеся; атма-его; манах-ратхах - желания; чакре - он построил; бходжа-катам нама - названный бходжаката; нивасайа-для своего проживания; махат - большой; пурам - город.


 

Изгнанный своими врагами, лишившийся телесной силы и сияния, Рукми, которому оставили только жизнь, не мог забыть о том, как его обезобразили. В отчаянии он выстроил для себя большой город и назвал его Бходжаката.


 

 Ш.Б. 10_54_52
 


 

ахатва дурматим кршнам

апратйухйа йавийасим

кундинам на правекшйамйтй

уктва татравасад руша


 

ахатва - не убив; дурматим-злокозненного; кршнам-Кришну; апратйухйа - не вернув; йавййасйм - мою младшую сестру; кундинам - в Кундину; на правекшйами - я не войду; ити - так; уктва-сказав; татра-там (на том же месте, где его обезобразили); авасат-он поселился; руша-в гневе.


 

Так как он поклялся, что не вернется в Кундину до тех пор, пока не убьет «этого злодея Кришну» и не привезет обратно свою младшую сестру, охваченный гневом Рукми поселился там, в Бходжакате.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что слово бходжа означает «опыт», а катах, согласно словарю «Нанартха-варга», значит «обет». Таким образом, Бходжаката - это место, где Рукми испытал на себе печальные последствия своего обета.


 

 Ш.Б. 10_54_53
 


 

бхагаван бхишмака-сутам

эвам нирджитйа бхуми-пан

пурам анййа видхи-вад

упайеме курудваха


 

бхагаван - Верховный Господь; бхйшмака-сутам-дочь Бхишмаки; эвам-так; нирджитйа - победив; бхуми-пан-царей; пурам- в Свою столицу; анййа - привезя; видхи-ват - в соответствии с указаниями Вед; упайеме-женился; куру-удваха - о защитник Куру.


 

О защитник династии Куру, победив таким образом всех царей, Верховный Господь привез дочь Бхишмаки в Свою столицу и женился на ней в соответствии с предписаниями Вед.


 

 Ш.Б. 10_54_54
 


 

тада махотсаво нрнам

йаду-пурйам грхе грхе

абхуд ананйа-бхаванам

кршне йаду-патау нрпа


 

тада-затем; маха-утсавах-великое празднование; нрнам - людьми; йаду-пурйам-в столице Ядавов, Двараке; грхе грхе- в каждом доме; абхут-началось; ананйа-бхаванам - которые питали безраздельную любовь; кршне-к Кришне; йаду-патау- повелителю рода Ядавов; нрпа-о царь (Парикшит).


 

О царь, во всех домах Ядупури началось великое празднество, ибо вся любовь жителей этого города была отдана Кришне, повелителю Ядавов.


 

 Ш.Б. 10_54_55
 


 

нара нарйаш ча мудитах

прамршта-мани-кундалах

парибархам упаджахрур

варайош читра-васасох


 

нарах - мужчины; нарйах - женщины; ча - и; мудитах-ликующие; прамршта - отполированные; мани-их драгоценные камни; кундалах-и серьги; парибархам-свадебные подарки; упаджахрух-они с почтением преподнесли; варайох-жениху и невесте; читра-чудесные; васасох-чьи наряды.


 

Все мужчины и женщины, исполненные радости, надев на себя сверкающие драгоценные камни и серьги, с благоговением преподнесли богато наряженным жениху и невесте свадебные подарки.


 

 Ш.Б. 10_54_56
 


 

са вршни-пурй уттамбхитендра-кетубхир

вичитра- малйамбара-ратна-торанаих

бабхау прати-дварй упаклпта-мангалаир

апурна- кумбхагуру-дхупа-дйпакаих


 

са-тот; вршни-пурй - город Вришни; уттамбхита-высокими; индра-кетубхих- праздничными колоннами; вичитра-разнообразными; малйа-с гирляндами; амбара-флагами; ратна - и драгоценными камнями; торанаих-с арками; бабхау-выглядел красивым; прати-у каждой; двари-двери; упаклпта - приготовленными; мангалаих-с благоприятными предметами; апурна - полными; кумбха - горшками с водой; агуру - с ароматом агуру; дхупа-благовониями; дйпакаих-и лампадами.












































































































































































Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: