This file was created 123 страница


 

 Ш.Б. 10_64_39
 


 

сва-даттам пара-даттам ва

брахма-врттим хареч ча йах

шашти-варша-сахасрани

виштхайам джайате крмих


 

сва - им самим; даттам- отданное; пара - другим; даттам- отданное; ва - или; брахма-врттим - имущество брахмана; харет - крадет; ча - и; йах - кто; шашти- шестьдесят; варша - лет; сахасрани - тысяч; виштхайам - в испражнениях; джайате-рождается; крмих-червяк.


 

Человек, который крадет брахманское имущество - неважно, сам ли он подарил его брахману или это был подарок кого-то другого, - будет на протяжении шестидесяти тысяч лет рождаться червем в испражнениях.


 

 Ш.Б. 10_64_40
 


 

на ме брахма-дханам бхуйад

йад грдхвалпайушо нарах

параджиташ чйута раджйад

бхавантй удведжино 'хайах


 

на-не; ме-Мне; брахма-брахманов; дханам-богатство; бхуйат - пусть придет; йат - которого; грдхва - желающие; алпа-айушах - с короткой жизнью; нарах-люди; параджитах - побежденные; чйутах-лишенные; раджйат-царства; бхавантй-становятся; удведжинах-теми, кто приносит беспокойство; ахайах-змеями.


 

Я не стремлюсь завладеть имуществом брахманов. Те же, кто жаждет этого, живут недолго и всегда терпят поражение. Они теряют свое царство и становятся змеями, которые причиняют беспокойство другим.


 

 Ш.Б. 10_64_41
 


 

випрам кртагасам апи

наива друхйата мамаках

гхнантам баху шапантам ва

намас-курута нитйашах


 

випрам - к ученому брахману; крта-совершившему; агасам- грех; апи-даже; на-не; эва-конечно; друхйата-(не) относитесь враждебно; мамаках-о Мои последователи; гхнантам - ударяющему; баху-много раз; шапантам-проклинающему; ва-или; намах-курута-вы должны предлагать поклоны; нитйашах -всегда.


 

Мои дорогие последователи, никогда не обращайтесь с ученым брахманом грубо и непочтительно, даже если он совершил грех. Даже если он набрасывается на вас с кулаками или проклинает вас снова и снова, вы всегда должны склоняться перед ним в почтении.


 

КОММЕНТАРИЙ: Эти наставления Господа Кришны предназначены не только Его ближайшему окружению, а всем, кто считает себя последователем Верховной Личности Бога.


 

 Ш.Б. 10_64_42
 


 

йатхахам пранаме випран

анукалам самахитах

татха намата йуйам ча

йо 'нйатха ме са данда-бхак


 

йатха - как; ахам - Я; пранаме - склоняюсь; випран - перед брахманами; ану-калам-все время; самахитах-со всем тщанием; татха - так; намата - должны склоняться; йуйам - все вы; ча - также; йах - тот, кто; анйатха-(поступает) по-другому; ме - Мной; сах - он; данда - для наказания; бхак - кандидат.


 

Все вы должны с великим почтением склоняться перед брахманами, точно так же, как это делаю Я. Любого, кто поступает иначе, Я буду наказывать.


 

 Ш.Б. 10_64_43
 


 

брахманартхо хй апахрто

хартарам патайатй адхах

аджанантам апи хй энам

нргам брахмана-гаур ива


 

брахмана-брахмана; артхах-собственность; хи-несомненно; апахртах-присвоенная; хартарам-вора; патайати-приводит к падению; адхах - вниз; аджанантам- не знающий; апи - даже; хи-несомненно; энам-этот человек; нргам-царь Нрига; брахмана-брахмана; гаух- корова; ива - как.


 

Того, кто присвоит брахманское имущество, пусть даже по незнанию, это, несомненно, приведет к падению, как случилось с царем Нригой из-за коровы, принадлежавшей брахману.


 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь указывает на то, что Его наставления - это не отвлеченная теория: им есть реальные подтверждения, например случай с царем Нригой.


 

 Ш.Б. 10_64_44
 


 

эвам вишравйа бхагаван

мукундо дваракаукасах

паванах сарва-локанам

вивеша ниджа-мандирам


 

эвам-так; вишравйа - побудив выслушать; бхагаван - Верховный Господь; мукундах-Кришна; дварака-окасах- жителей Двараки; паванах - тот, кто очищает; сарва - все; локанам- миры; вивеша - вошел; ниджа - в Свой; мандирам - дворец.


 

Дав такие наставления жителям Двараки, Господь Мукунда, очищающий все миры, вошел в Свой дворец.


 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят четвертой главе Десятой песни «Шримад Бхагаватам», которая называется «Освобождение царя Нриги».


 

 10_65_Господь Баларама посещает Вриндаван
 


 

В этой главе рассказывается, как Господь Баларама отправился в Гокулу, наслаждался там обществом юных пастушек и Своим плугом притянул к Себе реку Ямуну.


 

Однажды Господь Баларама отправился в Гокулу, чтобы навестить Своих родных и друзей. Когда Он прибыл туда, старшие гопи и родители Господа Кришны, Нанда и Яшода, которые так долго страдали от разлуки с Кришной и Баларамой, приветствовали Балараму молитвами и обняли Его. Господь Баларама оказал должное почтение всем старшим в соответствии с их возрастом и близостью к Его семье. Жители Гокулы стали спрашивать Его о здоровье своих родственников и друзей в Двараке, а Баларама расспрашивал пастухов о том, как они поживают.


 

Вскоре к Господу Балараме пришли юные гопи и стали спрашивать Его о том, как живет Кришна: «Помнит ли еще Кришна Своих родителей и друзей и приедет ли Он в Гокулу навестить их? Ради Кришны мы бросили всё - даже своих отцов, матерей и других родственников, - а теперь Он бросил нас. Разве могли мы не поверить Его словам после того, как мы увидели Его прекрасное, улыбающееся лицо и сердца наши пронзила стрела бога любви? И все же если Кришна может жить в разлуке с нами, то почему мы не можем обойтись без Него? Нет никакого смысла даже говорить о Нем». Произнеся это, гопи вспомнили пленительные речи Шри Кришны, Его завораживающие взгляды, игривые жесты и нежные объятия, и слезы хлынули у них из глаз. Господь Баларама утешил их, передав им послания Кришны, исполненные любви.


 

Господь Баларама оставался в Гокуле два месяца, и большую часть этого времени Он провел с гопи в рощах на берегу Ямуны. Полубоги, наблюдавшие за их развлечениями с небес, играли на литаврах и осыпали Балараму и гопи цветочными лепестками, а мудрецы с высших планет пели Ему хвалу.


 

Как-то раз Господь Баларама, опьянев от выпитого варуни, бродил по лесу вместе с гопи. Он стал звать Ямуну: «Подойди ближе, чтобы мы с гопи могли порезвиться в твоих водах». Однако Ямуна не подчинилась воле Господа. Тогда Господь Баларама зацепил ее Своим плугом и стал притягивать к Себе, деля ее на сотни проток. Задрожав от страха, богиня Ямуна припала к стопам Господа Баларамы и стала молить Его о прощении. Господь отпустил ее, а затем вошел в ее воды и стал резвиться там со Своими подругами-гопи. Когда они вышли из воды, богиня Канти предложила Господу Балараме прекрасные украшения, одежды и гирлянды. Эти протоки Ямуны, которые Господь Баларама создал Своим плугом, существуют по сей день, напоминая о том, как Он покорил ее.


 

Пока Господь Баларама развлекался с гопи, ум Его был очарован ими, поэтому те многочисленные ночи, что Он провел рядом с ними, пролетели для Него как одна ночь.


 

 Ш.Б. 10_65_1
 


 

шрй-шука увача

балабхадрах куру-шрештха

бхагаван ратхам астхитах

сухрд-дидркшур уткантхах

прайайау нанда-гокулам


 

шрй-шуках увача-Шукадева Госвами сказал; балабхадрах- Господь Баларама; куру-шрештха-о лучший из Куру (царь Парикшит); бхагаван-Верховный Господь; ратхам-на Свою колесницу; астхитах - взошел; сухрт-Своих добрых друзей; дидркшух-желая увидеть; уткантхах-жаждущий; прайайау- отправился; нанда-гокулам-в пастушескую деревню Махараджи Нанды.


 

Шукадева Госвами сказал: О лучший из Куру, как-то раз Господь Баларама, решив навестить Своих добрых друзей, взошел на колесницу и отправился в Нанда-Гокулу.


 

КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает Шрила Джива Госвами, путешествие Господа Баларамы в Шри Вриндаван описано также в «Хари-вамше» (Вишну-парва, 46.10):


 

касйачид атха каласйа

смртва гопешу саухрдам

джагамаико враджам рамах

кршнасйанумате стхитах


 

«Вспомнив, какая крепкая дружба связывала Его с пастухами и пастушками, Господь Рама испросил позволение у Господа Кришны и в одиночестве отправился во Врадж». Простые деревенские жители горевали от того, что Господь Кришна живет теперь в другом месте, поэтому Господь Баларама отправился туда, чтобы утешить их.


 

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в своем комментарии спрашивает: почему Господь Кришна, бездонный океан чистой любви, не поехал во Врадж вместе с Ним? Отвечая на этот вопрос, ачарья приводит следующие два стиха:


 

прейасйх према-викхйатах

питарав ати-ватсалау

према-вашйаш ча кршнас тамс

тйактва нах катхам эшйати


 

ити матваива йадавах

пратйабадхнан харер гатау

враджа-према-правардхи сва

лйладхйнатвам ййушах


 

«Яду подумали: „Возлюбленные подруги Господа славятся своей чистой, экстатической любовью к Нему, а Его родители очень к Нему привязаны. Господь Кришна всегда послушен чистой любви, поэтому, если Он поедет туда, разве сможет Он покинуть их и вернуться к нам?"


 

Размышляя так, Яду удержали Господа Хари от этого путешествия, ибо знали, что, почувствовав постоянно возрастающую любовь жителей Враджа, Он не сможет оторваться от игр, в которых правит эта любовь».


 

 Ш.Б. 10_65_2
 


 

паришвакташ чироткантхаир

гопаир гопибхир эва ча

рамо 'бхивадйа питарав

йшйрбхир абхинандитах


 

паришвактах-обнимаемый; чира-долгое время; уткантхаих-которые не находили себе места (от разлуки); гопаих- пастухами; гопйбхих-пастушками; эва-несомненно; ча-также; рамах-Господь Баларама; абхивадйа-выражая почтение; питарау - Своим родителям (Нанде и Яшоде); ашйрбхих- с молитвами; абхинандитах-радостно приветствовали.


 

Пастухи и их жены, так долго страдавшие от разлуки с Господом, обняли Балараму. Затем Господь выразил почтение Своим родителям, а они радостно поприветствовали Его молитвами.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти в своем комментарии приводит следующий стих:


 

нитйананда-сварупо 'пи

према-тапто враджаукасам

йайау кршнам апи тйактва

йас там рамам мухух стумах


 

«Давайте же вновь и вновь прославлять Господа Балараму. Он изначальное олицетворение вечного блаженства, Нитьянанда, но тем не менее любовь к жителям Враджа причиняла Ему боль, поэтому Он отправился увидеться с ними несмотря даже на то, что ради этого Ему пришлось расстаться с Господом Кришной».


 

 Ш.Б. 10_65_3
 


 

чирам нах пахи дашарха

сануджо джагад-ишварах

итй аропйанкам алингйа

нетраих сишичатур джалаих


 

чирам-долгое время; нах-нас; пахи - пожалуйста, защищай; дашарха - о потомок Дашархи; са - вместе; ануджах- со Своим младшим братом; джагат - вселенной; йшварах - повелитель; ити - так сказав; аропйа- подняв; анкам- на свои колени; алингйа - обнимая; нетраих - из их глаз; сишичатух- они увлажнили; джалаих-водой.


 

[Нанда и Яшода молились:] «О потомок Дашархи, о повелитель вселенной, пусть же Ты и Твой младший брат Кришна будете всегда защищать нас». Сказав так, они усадили Шри Балараму к себе на колени и обняли Его, а слезы, лившиеся из их глаз, увлажнили тело Господа.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами так разъясняет этот стих: «Нанда и Яшода молились Шри Балараме: „Пусть же Ты вместе со Своим младшим братом всегда будете защищать нас". Таким образом они подчеркнули свое уважение к Его положению старшего брата и одновременно показали Ему, что считают Его своим сыном».


 

 Ш.Б. 10_65_4-6
 


 

гопа-врддхамш ча видхи-вад

йавиштхаир абхивандитах

йатха-вайо йатха-сакхйам

йатха-самбандхам атманах


 

самупетйатха гопалан

хасйа-хаста-грахадибхих

вишрантам сукхам асйнам

папраччхух парйупагатах


 

пршташ чанамайам свешу

према-гадгадайа гира

кршне камала-патракше

саннйастакхила-радхасах


 

гопа - среди пастухов; врддхан - старшие; ча - и; видхи-ват - в соответствии с предписаниями Вед; йавиштхаих - теми, кто был моложе; абхивандитах - принятый с почтением; йатха-вайах - в соответствии с возрастом; йатха-сакхйам - в соответствии с дружбой; йатха-самбандхам - в соответствии с родственными связями; атманах - с Ним; самупетйа - подойдя; атха - затем; гопалан - пастухи; хасйа - с улыбками; хаста-граха - беря их за руки; адибхих - и так далее; вишрантам-отдохнул; сукхам - удобно; асйнам - уселся; папраччхух-они спросили; парйупагатах - окружив Его со всех сторон; прштах - стали расспрашивать; ча - и; анамайам-о здоровье; свешу - своих дорогих друзей; према-от любви; гадгадайа-прерывающимися; гира- голосами; кршне-к Кришне; камала-лотоса; патра-(словно) лепестки; акше- чьи глаза; саннйаста - посвятив; акхила - всё; радхасах-материальное имущество.


 

Потом Господь Баларама оказал должное почтение старшим пастухам, а те, кто был младше Его, с таким же почтением поприветствовали Его. Он обменялся со всеми улыбками и рукопожатиями, уделив внимание каждому согласно его возрасту, а также в соответствии с тем, насколько близким родственником или другом тот Ему приходился. Затем, передохнув немного, Господь удобно уселся, а все пастухи собрались вокруг Него. Голосами, прерывавшимися от любви к Нему, пастухи, которые посвятили себя без остатка лотосоокому Кришне, стали расспрашивать о здоровье своих родственников и друзей [живущих в Двараке]. А Баларама расспрашивал пастухов о том, как они поживают.


 

 Ш.Б. 10_65_7
 


 

каччин но бандхава рама

сарве кушалам асате

каччит смаратха но рама

йуйам дара-сутанвитах


 

каччит-ли; нах-наши; бандхавах-родственники; рама - о Баларама; сарве-все; кушалам-в порядке; асате - пребывают; каччит-ли; смаратха-помните; нах-нас; рама-о Рама; йуйам - все вы; дара - с женами; сута - и детьми; анвитах- вместе.


 

[Пастухи сказали:] О Рама, все ли благополучно у наших родственников? Дорогой Рама, вспоминаете ли о нас вы, ваши жены и дети?


 

 Ш.Б. 10_65_8
 


 

диштйа камсо хатах папо

диштйа муктах сухрдж-джанах

нихатйа нирджитйа рипун

диштйа дургам самашрйтах


 

диштйа-к счастью; камсах-Камса; хатах-убит; папах - нечестивый; диштйа - к счастью; муктах-освобождены; сухрт-джанах-дорогие родственники; нихатйа-убив; нирджитйа - победив; рипун - врагов; диштйа-к счастью; дургам-в крепости; самашрйтах - укрывшиеся.


 

Какое счастье, что нечестивый Камса убит, а все наши родственники теперь свободны! Мы также рады тому, что наши родные победили всех своих врагов и теперь живут в неприступной крепости, где им ничто не угрожает.


 

 Ш.Б. 10_65_9
 


 

гопйо хасантйах папраччху

рама-сандаршанадртах

каччид acme сукхам кршнах

пура-стрй-джана-валлабхах


 

гопйах-юные пастушки; хасантйах-улыбающиеся; папраччхух-спросили; рама-с Господом Баларамой; сандаршана - личной встречи; адртах- удостоившиеся; каччит-ли; acme- живет; сукхам - счастливо; кршнах - Кришна; пура - города; стрй-джана-женщин; валлабхах-любимец.


 

[Шукадева Госвами продолжал:] Юные гопи, удостоившиеся личной встречи с Господом Баларамой, с улыбками стали расспрашивать Его: «Счастливо ли живет Кришна, который так мил городским женщинам?»


 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишут ачарьи, возлюбленные подруги Господа улыбались, потому что были охвачены божественным безумием. На самом деле они были убиты горем от разлуки со своим любимым Кришной. Господь Баларама с глубоким почтением отнесся к великой любви, которую они испытывали к Его младшему брату, Шри Кришне, а потому слово рама-сандаршанадртах означает не только то, что гопи выразили почтение Балараме, но также и то, что Он оказал почтение им.


 

 Ш.Б. 10_65_10
 


 

каччит смарати ва бандхун

питарам матарам ча сах

апй асау матарам драштум

сакрд апй агамишйати

апи ва смарате 'смаком

анусевам маха-бхуджах


 

каччит-ли; смарати - помнит; ва - или; бандхун - Своих родственников; питарам-Своего отца; матарам-Свою мать; ча-и; сах-Он; апи-также; асау-Сам; матарам-Свою мать; драштум - повидать; сакрт - однажды; апи - даже; агамишйати- приедет; апи - поистине; ва - или; смарате - Он помнит; асмакам - наше; анусевам - непрерывное служение; маха- могучие; бхуджах - чьи руки.


 

«Помнит ли Он Своих родных, особенно Своих отца и мать? Приедет ли Он хотя бы раз повидать Свою матушку? Помнит ли могучерукий Кришна, как мы постоянно служили Ему?»


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что гопи служили Кришне, делая для Него цветочные гирлянды, искусно пользуясь духами, мастеря из цветочных лепестков веера, ложа и навесы. Выражая таким незатейливым образом свою любовь, они на самом деле совершали величайшее служение Верховной Личности Бога.


 

 Ш.Б. 10_65_11-12
 


 

матарам питарам бхратрн

патин путран свасрн апи

йад-артхе джахима дашарха

дустйаджан сва-джанан прабхо


 

та нах садйах паритйаджйа

гатах санчхинна-саухрдах

катхам ну тадршам стрйбхир

на шраддхййета бхашитам


 

матарам-матерей; питарам-отцов; бхратрн-братьев; патин- мужей; путран - детей; свасрн - сестер; апи - также; йат - кого; артхе - ради; джахима-мы покинули; дашарха - о потомок Дашархи; дустйаджан - которых трудно покинуть; сва-джанан- своих родных; прабхо - о Господь; max - этих женщин; нах-нас; садйах-неожиданно; паритйаджйа-отвергнув; гатах-уехал; санчхинна-разорвав; саухрдах-дружбу; катхам- как; ну-в самом деле; тадршам-такие; стрйбхих-женщинами; на шраддхййета - могут быть не приняты на веру; бхашитам-произнесенные слова.


 

«О потомок Дашархи, ради Кришны мы покинули своих матерей, отцов, братьев, мужей, детей и сестер, хотя родных бросить очень трудно. Но потом, о Господь, этот Кришна вдруг бросил нас и уехал, разорвав узы любви, которые связывали Его с нами. И все же, найдется ли в мире такая женщина, которая не поверила бы Его обещаниям?»


 

 Ш.Б. 10_65_13
 


 

катхам ну грхнантй анавастхитатмано

вачах крта-гхнасйа будхах пура-стрийах

грхнантй ваи читра-катхасйа сундара

смитавалокоччхвасита-смаратурах


 

катхам - как; ну - поистине; грхнантй - принимают; анавас-тхита - непостоянно; атманах-Его, чье сердце; вачах-речи; рта-гхнасйа - который неблагодарен; будхах-разумные; пура - городские; стрийах - женщины; грхнантй - принимают; ваи - в самом деле; читра - удивительные; катхасйа - чьи рассказы; сундара - красиво; смита - улыбчивыми; авалока - взглядами; уччхвасита - пробужденным; смара - вожделением; атурах - охваченные.


 

«Но как же могут разумные городские женщины верить словам того, чье сердце столь непостоянно и кто способен на такую неблагодарность? Должно быть, они верят Ему, потому что Он говорит очень красиво, а Его чарующие, улыбчивые взгляды пробуждают в них вожделение».


 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шридхара Свами, первые две строки произносят одни гопи, а другие в следующих двух строках отвечают им.


 

 Ш.Б. 10_65_14
 


 

ким нас тат-катхайа гопйах

катхах катхайатапарах

йатй асмабхир вина кало

йади тасйа татхаива нах


 

ким - что (толку); нах - нам; тат - о Нем; катхайа - с обсуждением; гопйах-о гопи; катхах-рассказы; катхайата - пожалуйста, говорите; апарах-другие; йати - проходит; асма-бхих-нас; вина-без; калах-время; йади-если; тасйа-Его; татха эва-таким же образом; нах-наше.


 

«Дорогие гопи, какой смысл нам беседовать о Нем? Пожалуйста, давайте поговорим о чем-нибудь другом. Если Он проводит Свое время без нас, то и мы будем проводить свое без Него».


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами отмечает, что здесь гопи намекают на то, что Господь Кришна счастливо проводит Свои дни без них, в то время как они глубоко несчастны в разлуке с Господом. В этом состоит разница между ними. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет: «Считая себя непохожими на других женщин, гопи думали так: „Когда другие женщины находятся рядом со своими возлюбленными, они живут, а если они разлучаются с ними, то умирают. Мы же не живем и не умираем. Такова доля, которую начертало Провидение на наших лбах. Есть ли от этого какое-то лекарство?"».


 

 Ш.Б. 10_65_15
 


 

ити прахаситам шаурер

джалпитам чару-вйкшитам

гатим према-паришвангам

смарантйо рурудух стрийах


 

ити - говоря так; прахаситам-смех; шаурех-Господа Кришны; джалпитам-приятные речи; чару-чарующие; вйкшитам - взгляды; гатим-походку; према-любящие; паришвангам-объятия; смарантйах-вспомнив; рурудух-заплакали; стрийах - женщины.


 

Говоря так, юные пастушки вспомнили смех Господа Шаури, Его приятные речи и чарующие взгляды, Его походку и нежные объятия и заплакали.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет этот стих так: «Гопи подумали: „Луна Кришны, пронзив наши сердца дротиками Своего нектарного смеха, скрылась от нас. Неужели городские женщины смогут выжить, когда Он покинет и их?" Охваченные такими мыслями, юные пастушки, не смущаясь Шри Баладевы, горько заплакали».


 

 Ш.Б. 10_65_16
 


 

санкаршанас max кршнасйа

сандешаир хрдайам-гамаих

сантвайам аса бхагаван

нананунайа-ковидах

санкаршанах-Господь Баларама, высшая притягательная сила; max-их; кршнасйа-Господа Кришны; сандешаих-сокровенными посланиями; хрдайам-сердце; гамаих-затронув; сантвайам аса - утешил; бхагаван - Верховный Господь; нана - различных способов; анунайа-утешения; ковидах-знаток.


 

Верховный Господь Баларама, который привлекает всех и прекрасно владеет искусством утешения, успокоил гопи, передав им тайные послания Кришны. Эти послания глубоко тронули сердца девушек.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами приводит стих из «Шри Вишну-пураны» (5.24.20), где описываются послания Кришны, переданные Господом Баларамой гопи:


 

сандешаих сама-мадхураих

према-гарбхаир агарвитаих

раменашвасита гопйах

кршнасйати-манохараих


 

«Господь Баларама успокоил гопи, передав им сладостные послания Господа Кришны, содержавшие нежные слова утешения. Послания эти были пронизаны чистой любовью к гопи, и в них не было даже тени гордости».


 

Согласно комментарию Шрилы Дживы Госвами, имя Санкаршана использовано здесь потому, что Баларама привлек Господа Кришну, и тот проявился в Его уме. Таким образом Господь Баларама показал Шри Кришну пастушкам и благодаря этому утешил Его возлюбленных.


 

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что Господь Кришна отправил гопи разные послания. В одних Он раскрывал им трансцендентную науку, другие служили утешением для девушек, а в третьих говорилось о могуществе Господа. Кроме указанного выше значения, слово хрдайам-гамаих также указывает на то, что послания Господа были тайными.


 

 Ш.Б. 10_65_17
 


 

двау масау татра чаватсин

мадхум мадхавам эва ча

рамах кшапасу бхагаван

гопйнам ратим авахан


 

двау-два; масау - месяца; татра-там (в Гокуле); ча - и; аватсйт-жил; мадхум-мадху (первый месяц ведического календаря, время весеннего равноденствия); мадхавам-мадхава (второй месяц); эва - несомненно; ча-также; рамах-Баларама; кшапасу - во время ночей; бхагаван - Верховный Господь: гопйнам-гопи; ратим - супружеское наслаждение; авахан - доставляя.


 

Господь Баларама, Личность Бога, оставался во Вриндаване в течение двух месяцев, мадху и мадхава, даря по ночам Своим подругам-гопи супружеское наслаждение.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами утверждает, что гопи, которые наслаждались супружескими отношениями с Господом Баларамой в те два месяца, что Он гостил в Гокуле, не принимали участия в танце раса Шри Кришны, так как в то время были еще слишком юны. Шрила Джива Госвами подтверждает это, приводя цитату из «Бхагаватам» (10.15.8): гопйо 'нтарена бхуджайох. Из этой строки ясно, что есть гопи, которые являются подругами Господа Баларамы. Более того, Джива Госвами утверждает, что во время праздника Холи, когда Кришна убил Шанкхачуду, Господь Баларама наслаждался с гопи, которые не были подругами Господа Кришны. Шрила Вишванатха Чакраварти соглашается с таким объяснением.


 

 Ш.Б. 10_65_18
 


 

пурна-чандра-кала-мрште

каумуди-гандха-вайуна

йамунопаване реме

севите стрй-ганаир вртах


 

пурна - полной; чандра-луны; кала - лучами; мрште - залитом; каумудй - лотосов, которые распускаются по ночам; гандха - (несущим) аромат; вайуна - ветром; йамуна - у реки Ямуны; упаване - в саду; реме - Он наслаждался; севите - которому служили; стрй - женщинами; ганаих - многочисленными; вртах - окруженный.


 

Господь Баларама, окруженный множеством девушек, наслаждался в саду на берегу Ямуны. Легкий ветерок, напоенный ароматом распускающихся ночью лотосов, ласкал этот сад, залитый светом полной луны.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Господь Баларама предавался супружеским развлечениям в небольшой роще на берегу Ямуны, в месте под названием Шри Рамагхат, которое находится на большом расстоянии от того места, где проходил танец раса Шри Кришны.


 

 Ш.Б. 10_65_19
 


 

варуна-прешита деви

варуни вркша-котарат

патантй тад ванам сарвам

сва-гандхенадхйавасайат


 

варуна-Варуной, повелителем водной стихии; прешита- посланный; девй- божественный; варуни- напиток варуни; вркша - дерева; котарат-из дупла; патантй-лившийся; тат-тот; ванам-лес; сарвам - весь; сва-своим; гандхена-ароматом; адхйавасайат-делая еще более благоуханным.


 

Из дупла одного дерева лился божественный напиток варуни, присланный самим Варуной. От его сладкого аромата воздух в роще стал еще более благоуханным.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что варуни - это напиток, который делают из меда. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что управляющее божество этого небесного напитка - богиня Варуни, дочь Варуны. Ачарья также приводит следующий стих из «Шри Хари-вамши»: самйпам прешита питра варунена таванагха. Богиня Варуни говорит Господу Балараме: «Мой отец, Варуна, послал меня к Тебе, о безгрешный».


 

 Ш.Б. 10_65_20
 


 

там гандхам мадху-дхарайа

вайунопахртам балах

агхрайопагатас татра

лаланабхих сомам папау


 

там-этот; гандхам - аромат; мадху-меда; дхарайах-потока; вайуна-ветерком; упахртам - принесенный; балах - Господь Баларама; агхрайа-вдыхая; упагатах-приблизившись; татра-туда; лаланабхих-с девушками; самом-вместе; папау- пил.


 

Ветер донес до Баларамы этот медовый аромат. Вдохнув его, Господь пошел [к тому дереву] и стал вместе со Своими подругами пить этот нектар.


 

 Ш.Б. 10_65_21
 


 

упагийамано гандхарваир

ванита-шобхи-мандале

реме карену-йутхешо

махендра ива варанах


 

упагййаманах - прославляемый в песнях; гандхарваих - гандхарвами; ванита - девушками; шобхи - украшенный; мандале - в кругу; реме-Он наслаждался; карену-слоних; йутха-стада; йшах - повелитель; маха-индрах - Господа Индры; ива-словно; варанах - слон (по имени Айравата).


 

Гандхарвы пели Господу Балараме хвалу, а Он наслаждался в окружении прекрасных девушек. Он был похож на царственного слона Индры, Айравату, наслаждающегося в обществе слоних.


 

 Ш.Б. 10_65_22
 


 

недур дундубхайо вйомни

вавршух кусумаир муда

гандхарва мунайо рамам

тад-вйрйаир йдире тада


 

недух-звучали; дундубхайах-литавры; вйомни - в небесах; вавршух-сыпали вниз; кусумаих-цветы; муда-в ликовании; гандхарвах - гандхарвы; мунайах-великие мудрецы; рамам - Господа Балараму; тат-вйрйаих-с Его героическими деяниями; йдире - прославляли; тада - затем.




































































































































































Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: