Навык синхронизации слуховой рецепции и речи

Умение одновременно совершать две важнейшие операции перевода: восприятие исходного текста и оформление перевода. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Неполный перевод

Перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями. (А.Паршин)

Несоответствие

Некоторое количество не переданной или добавленной информации, вычленяемой в виде либо непереведенного речевого отрезка в исходном тексте, либо добавленного речевого отрезка в переводном тексте. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Номинация

Обозначение с помощью языка какого-либо предмета, явления. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Норма перевода

Совокупность требований, которым должен отвечать перевод (Комиссаров В.Н.)

Норма переводческой речи

Требования, которым должен удовлетворять язык перевода (Комиссаров В.Н.)

Норма эквивалентности перевода

Требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу (Комиссаров В.Н.)

Нулевая информация

Отсутствие каких-либо сведений в единице речи. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Нулевой перевод

Отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ИЯ, вследствие его избыточности (Комиссаров В.Н.)

Образная память

Способность запоминать воспринятую информацию посредством образов, представлений, переживаний. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Обратный перевод

1. Экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык. (А.Паршин)

2. Перевод текста перевода на язык оригинала. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Общая теория перевода

1. Раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.
(Комиссаров В.Н.)

2. Научная концепция о сущности и особенностях двуязычной коммуникации. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)


Объединение предложений при переводе

Способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.

Объединение предложений при переводе

Способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное (Комиссаров В.Н.)

Односторонний перевод

Устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык. (А.Паршин)

Однотипное соответствие

Грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице ИЯ (Комиссаров В.Н.)

Окказиональное соответствие (Контекстуальная замена)

Нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста (Комиссаров В.Н.)

Оперативная память

Произвольное, при наличии соответствующей установки, запоминание полученной информации. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Операции на формально-знаковом уровне

Операции перевода, осуществляемые без идентификации денотата на основе функционирования навыка переключения. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Описательный перевод

Прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Оригинал (Source text)

Исходный текст в переводе. Текст, с которого осуществляется перевод. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Открытая аудитория (контактная аудитория)

Наиболее часто встречающийся адресат в коммуникации с переводом. Открытая аудитория отличается наличием обратной связи (переводчик видит и слышит реакцию на свои действия) и определенной организацией. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Официальный перевод (Готовый к опубликованию перевод)

Окончательный вариант перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроизведения оригинала (Комиссаров В.Н.)

Оформление перевода

Порождение переводного текста. Оформление перевода может быть устным и письменным. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Перевод

1. Вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста (Комиссаров В.Н.)

2. Вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Перевод с листа (Sight translation)

Устный перевод письменного текста в процессе его восприятия и без предварительного чтения. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Переводимость

Объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух языков. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Переводоведение

1. Совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода (Комиссаров В.Н.)

2. Наука о переводе. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Переводческая скоропись

То же, что и записи в последовательном переводе. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Переводческая трансформация (Межъязыковая трансформация)

Преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода (Комиссаров В.Н.) Подробнее


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: