Требования к оформлению перевода

Лекция 5

Получение текста на языке перевода еще не предполагает окончание полного технологического цикла. Одним из главных условий выполнения кач-го перевода явл. его функциональная равнозначность тексту оригинала. Переводчик обязан убедиться, что новый текст занимает в переводческой ситуации ту же позицию, что и оригинал: соблюдение условий языкового наполнения текста и формальные требования (объем текста, допустимый уровень экспрессивности, этическая адекватность и др.)

Для решения этих проблем сущ. Спец. Техническая операция: локализация текста перевода. Она позволяет учесть такие эл-ты как последовательность написания календарной даты, написание десятичных дробей, обеспечить совпадение объема текстов на разл. яз. и форматов предоставления текстов.

Письменный перевод (по умолчанию):

Формат Word, 1 колонка, times new roman 12 или 14 кегль, нельзя форматировать текст пробелами, не начинать новую страницу Enter`ами (формат – абзац – положение на страницу – начать со след.)

Фамилии и имена: в русском инициалы перед фамилией, печатается без пробелов, как 1 слово.

Нельзя набирать слова в разбивку (т.е. пробелы между буквами в слове), формат – шрифты – интервал – разрядка.

Переносы не допускаются; след. сохранять соответствие – строчная - прописная буквы.

Маркированный список (в р.я.)

Купи:

1. Хлеб;

2. Батон;

3. Масло.

Отдельные предложения в списке оформляются как отдельные предложения.

Символ градуса (вставка – символ), верхние или нижние символы – так же.

Любую графику (табл., диаграмма, графики) запрещается делать с помощью word, делается с пом. др. графических программ (Visio) или с пом. WordArt.

Оглавление должно соответствовать содержанию док-та (номер страницы соответствует тому, что на ней).

Перевод единиц измерения. Приводятся обязательно в международной системе измерения (СИ). Делать сноски, если хотим оставить (в худ-ном тексте), в скобках – если научный.

Оригинальные названия. Их перевод осущ. В скобках сразу после оригинала при первом упоминании. Далее по тексту используется оригинальное название. Тоже самое с именами людей.

Сноски. Располагаются сразу за текстом, к кот. они относятся.

Знаки препинания ставятся за текстом, без пробелов, кавычки имеют такое же начертание, что и текст в них, в русском «», либо запятые на англ. раскладке. Выравнивание по ширине страницы.

При переводе дат, денежных сумм и представлений чисел необходимо учитывать различие в их оформлении на разных языках.

Сохранение. Док-т для заказчика сохранить в формате rtf (read text format) или уточнить, какой формат нужен.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: