Реферат. Становление французской терминологии, роль в этом процессе переводов с латинского

Становление французской терминологии, роль в этом процессе переводов с латинского

Выполнила:

Студентка 2 курса 0221 группы

филологического факультета

Страутман Анастасия Юрьевна

Преподаватель:

Мирошниченко Светлана Алексеевна

2013

Заимствования

Заимствования из других языков были очень важным способом пополнения и развития словаря в XIV-XVI вв. Первая часть заимствований была исключительно книжной и появлялась в результате переводческой деятельности. Вторая была разговорной, она появлялась в результате контактов народов. Этим объясняется различие двух больших потоков заимствований данного периода: научной терминологии (латинские и греческие заимствования) и ренессанской лексики (итальянские заиствования).

В XIV в. большое число латинских терминов было введено первыми переводчиками – Берсюкром, Раулем де Прель, Оремом. В большинстве своем эти термины были транслетирированы, то есть переданы французскими буквами. В процессе транлитерации отбрасывалось латинское окончание и изменялось ударение.

Например: fragilus > fragile

Переводчики предпочитали латинское заимствование имеющемуся французскому слову, а также новообразованному слову из имеющихся в языке собственных ресурсов. Как писал Орем, французские народные слова были недостойны того, чтобы их использовать в языке философии и науки. Иногда случалось так, что латинский термин вытеснял собою французское народное слово. Ж. Гугенейм назвал это явление релатинизацией.

Например: antif > antique, achoison > occasion, enferme > infirmé,

verté > verité

Иногда народное слово меняло форму, подстраиваясь под латинское слово.

Например: especial > special

В XIV-XV в. французская терминология обогащается общенаучными и юридическими терминами.

Например: objet, sujet, solidité, certitude, facile, utile, fragile, estimer, diriger и т.д.

В XVI в. возникают специальные терминосистемы по медицине, математике и химии, причем некоторые латинские термины сами являлись заимствованиями из греческого языка.

Например: tetragone, trapeze, parallélogramme

Формирование научной терминологии

Начало образования французской научной терминологии относится к XIV-XV в., к эпохе первых переводов. С XVI в. начинают складываться терминологические системы разных наук. Именно с XVI века во Франции развитие языка определяется не только рядом культурно-исторических факторов, но и сознательным воздействием на этот процесс писателей, поэтов, ученых и переводчиков. Основными проблемами, которые волновали переводчиков того времени были вопросы создания терминологической лексики, становление его словообразовательных норм. Некоторые лингвисты, такие как П. Рикар, Р. Лебег, считают, что заимствование было одним из наиболее продуктивных способов пополнения словарного запаса языка. Из этого следует, что переводы способствовали латинизации французского словаря, замедляя тем самым развитие собственной французской лексики. Но есть и другое мнение относительно заимствований. Другие лингвисты (Ф. Брюно, Ш. Брюно) считают, что заимствования являлись естественным процессом пополнения лексической системы французского языка и они продолжали тенденцию использования собственных языковых ресурсов французского языка.

В XIV-XV вв. проблема создания французской терминологии понималась переводчиками как процесс количественного накопления терминологической лексики. Основным источником пополнения научной терминологии были заимствования из латыни. Латинская терминологии подвергалась франсизации. Но в письменно-литературном языке такая терминология широкого распространения не имела.

В XVI в. проблема создания французской терминологии преобретает иной характер. В это время переводчиков занимала проблема соотношения заимствований и их оформления в языке.

Переводческая деятельность по созданию французской научной терминологии способствовала укреплению двух основ в системе французского словообразования: книжной и исконной. Большое количество заимствований из латыни в словообразовательные процессы французского национального письменно-литературного языка свидетельствуют о превращении латинизмов из чужеродных элементов в книжные основы французской лексической системы.

Из сравнительно-сопоставительного анализа И. Ю. Литвинцевой теоритической деятельности в области языка переводчиков национального периода его развития и теоритической деятельности переводчиков донационального периода развития французского языка позволяет выявить особенности и изменения в терминологической деятельности авторов переводов XVI в. по сравнению с переводчиками XIV-XV вв. Интерес к родному языку, споры о путях его дальнейшего развития характерная черта периода становления французского национального письменно-литературного языка XVI в. Интерес с родному языку существовал всегда, тольно в донациональный период развития языка он проявлялся по-другому. Авторы научных переводов XIV-XV вв. единственным возможным путем пополнения терминологической лексики считали ее заимствование из латыни. Они считали, что научные заимствования должны оставаться специальным «кодом» для ученых. Н. Орем подчеркивал, что каждая наука должна иметь свою особую терминологию. Вводимые переводчиками латинизмы не имели большого распространения в письменно-литературном языке.

Например: Заимствованные переводчиком П. Берсюиром термины colonie, cohort в XIV в. не получили широкого распространения и употреблялись только в исторических переводах.

Большое количество научной терминологии, заимствованной из латинского языка в XIV-XVвв. В более поздних текстах переводов не употреблялись, и часто в XVI в. заимствовались повторно, как новое слово.

Например: anevrisme, convuision и т.д.

Долгое время считалось, что их автором был переводчик медицинских произведений XVI в. Ш. Канап, хотя впервые они были зафиксированы еще в переводах XIV-XV вв.

Идея создания французской научной терминологии на основе собственных ресурсов языка появляется лишь у переводчиков XVI в. На это повлияло осознание французами себя единой нацией и изменение жизни государства в эпоху Ренессанса. Переводчики эпохи Возрождения были за использование родного языка во всех сферах общественной жизни. Они считали, что французский язык должен стать полифункциональным, так же как и латинский и греческий языки.

Борьба переводчиков XVI в. за лексическое обогащение и нормирование французского языка в области словообразования и словоупотребления было закономерно, так как они сталкивались с большими трудностями при поиске эквивалента иностранного слова в своем родном языке.

Но стоит отметить, что термин «обогащение» приобретает в XVI в. иной смысл, чем в XIV-XV вв. Раньше его понимали как заимствование терминологии из других языков, в XVI в. всвязи с пробуждением языкового сознания, распространялась идея самодостаточности французского языка. Ряд переводчиков, таких как А. Матье, Кастельон, Кальвин, считали возможным формирование французской научной терминологии путем использования собственных лексических возможностей фрнацузского словарного фонда. Но другие переводчики, такие как Ш. Амьо, Ш. Канап, считали более эффективным пополнять словарный фонд путем заимствования лексики и образования производных на ее основе.

Невозможность использования исконно французской лексики в качестве терминов переводчики аргументировали по-разному:

1. Несоответствие латинских и французских реалий (Сессель)

2. Многозначностью исконного слова (Салье)

3. Общедоступностью собственно французской лексики (до Пине)

В XVI в. у переводчиков, выступающих за пополнение словарного запаса посредством заимствований, возникла проблема оформления заиствованной терминологии. До XVI в. эта проблема не появлялась, так как заиствованные слова из латинского «офранцуживались» путем суффиксальной замены в конечной части заимствованного слова.

Например: negocia - negoce, ardua – ardue

Авторы переводов предлагали различные пути пополнения французского терминологического словаря:

1. Использование архаизмов (Пакье, Матье, А. Этьен)

2. Создание неологизмов на основе собственных ресурсов языка (Кастельон, дю Перон)

3. Привлечение лексики ремеслинников, солдат, крестьян (Пакье, А. Этьен)

4. Использование общеупотребительной лексики в качестве научной (Дю Перрон, Метье, Кастельон)

Вклад Ж. Канапа в процессе нормирование в области французского словоупотребления и словообразования значителен. Его деятельность по созданию французской медицинской терминологии способствовала укреплению словообразования на книжной основе. Основной словообразовательной моделью терминов было соединение заимствованной именной и глагольной основы со словообразовательным книжным суффиксом. Для реализации этой модели Ж. Канап использовал такие суффиксы:

-ite, -isme, -ie: flatuosite, gibbosite, anevrisme, neuvresie – действия и его результаты

- ation, -ition, -ence: cicatrisation, transplantation, coralesence – деятель, исполнитель действия

- ateur, - iteur, - iste, - ieu: dentateur, anatomiste, chirurgien

Таким образом, благодаря практической деятельности Ж. Канапа были заложены основы медицинской терминологии и внесены качественные изменения в словообразовательную систему общелитературного языка XVI в.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: