Значение выражения To show the white feather — проявить трусость ( или малодушие) — находится по слову feather.
Перевод всего предложения: Делегация проявила трусость и уступила требованиям террористов.
Фразеологические единицы обогащают выразительные средства языка, придают ему живость и образность. Из числа фразеологических единиц наиболее широко в языке используются фразеологические сочетания; они встречаются в текстах любого характера и в том числе в научной и технической литературе. Что касается фразеологических единств и сращений, то они употребляются в газетных текстах и чаще всего в художественной литературе.
Кроме предложенной выше классификации фразеологических единиц, их различают по степени образности:
• сохранение образности при переводе — в интернациональных фразеологизмах:
Blue stocking — синий чулок.
Dead letter — мертвая буква.
Lion's share — львиная доля;
• фразеологизмы, где существуют различия лексического или грамматического плана:
In the dead night — глубокой ночью.
|
|
То have news at first hand — новость из первых рук;
• многозначные фразеологизмы, где происходит полная замена образности, тяжелы для перевода:
То take somebody for a ride — подвезти, взять на прогулку или легко обмануть, взять на пушку, на воровском жаргоне смыcл этого выражения — убить, эквиваленты которого можно найти в русском арго — пришить, замочить;
• самые сложные для перевода — фразеологизмы, лишенные образности:
If anything
For the matter of that
For that matter.
Примеры их употребления и перевода:
I didn 't ask you about the present or the past for that matter — ...если уж на то пошло.
Такие эллиптические конструкции имеют экспрессивно-усилительное значение и передаются на русский язык придаточными условными предложениями, а также словами почти, пожалуй, тесе, вообще и др.
Objections to this decision, if any, should be reported to the director at once.
‘Если и имеются возражения против этого решения, то они должны быть немедленно представлены директору’.
Very little, if anything, could be advanced in the defence of his policy.
‘Почти ничего нельзя было сказать в поддержку его политики’.
Нередко при переводе крылатых слов и образных выражений у переводчика имеется возможность выбора из двух-трех несколько различных вариантов. Например:
Как бог на душу положит | Anyhow Slap-dash Higgledy-piggledy |
Приказать долго жить | То die То depart from this life To join the majority |
Однако гораздо чаще русские крылатые слова и образные выражения имеют один предпочтительный устойчивый вариант при переводе на английский:
Схватиться за бока от смеха — to split one’ s sides with laughter.
Ходить вокруг да около — to beat about the bush.
Конечно, в отдельных контекстах к данным образным выражениям можно найти и другие эквиваленты.
|
|
Особую трудность для перевода представляют выражения, которые можно рассматривать как образные в одном языке, но совершенно неизвестные или, как правило, малоизвестные в другом. Например, крылатое выражение русского языка человек в футляре не имеет аналогов в английском языке, переводы его описательны: a person who keeps oneself in cotton wool and is afraid of any changes.
Но чаще переводчик встречается с такой ситуацией, когда тому или иному крылатому выражению в одном языке соответствует несколько аналогичных выражений в другом. Например, для перевода пословиц, поговорок и других популярных изречений часто нужно прибегать к экспрессивно-стилистической адаптации, т. е. к некоторому изменению образной структуры высказывания, которое приводит к замене образа, лежащего в основе одного из компонентов высказывания:
Биться как рыба её лед | То be hardly put up for a livelihood Struggle desperately to make both ends meet To struggle hard |
Нести вздор | To tell idle stories to fiddle-faddle To talk nonsense or at random To talk bosh To moon To rave To pull the long bow |
Эти примеры показывают, что переводчику необходимо выбирать именно ту английскую пословицу для русского оригинала, которая наиболее удачно вписывается в контекст.
В образные средства языка входят также сравнения, т. е. образные выражения, в которых одно явление уподобляется другому. Их структура не всегда сохраняется. Несколько примеров:
Crooked as a corkscrew — бесчестный;
Brave as a lion — храбрый как лев;
Swift as an arrow — в мгновение ока.
Итак, основная трудность при переводе образной лексики состоит не в передаче общего значения образного выражения, а в передаче его фигурального, метафорического компонента. От переводчика требуется понимание подтекста, умение видеть в образном выражении скрытый смысл. Иногда важно знать происхождение подобных выражений. Все эти факторы, вместе взятые, создают необходимые предпосылки для адекватного перевода образной лексики.
Что касается самих способов перевода, то основной способ, как следует из приведенных выше примеров, — это выбор адекватного синонимичного выражения в языке перевода или использование метода описательного перевода. К самостоятельному созданию образных выражений переводчик, как правило, не прибегает.